激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

時(shí)間:2024-09-25 22:51:46 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

  摘要:商務(wù)英語(yǔ)詞匯涵蓋了財政金融、商貿、工業(yè)、證券交易、經(jīng)營(yíng)管理、廣告以及各種商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的詞匯, 尤其是在商貿交流中此類(lèi)詞常常有所涉及。因而,對于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,多了解美式與英式英語(yǔ)的異同,采取相應的詞匯策略,有助于更靈活的掌握商務(wù)詞匯、提高翻譯能力。
  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);英美語(yǔ)差異;翻譯
  引言:根據各個(gè)英語(yǔ)的變化淵源和近似程度,通?梢园延⒄Z(yǔ)分為美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)兩大類(lèi)(后簡(jiǎn)稱(chēng)美語(yǔ)、英語(yǔ))。無(wú)論在各式高級英語(yǔ)字典中還是在大學(xué)英語(yǔ)教材中,兩類(lèi)英語(yǔ)都滲透到方方面面的內容,影響力可謂平分秋色,各占半壁江山。很多情況下,美式和英式英語(yǔ)除了發(fā)音不同的明顯不同外,二者的差異被認為幾乎可以“忽略不計”。而事實(shí)上,在實(shí)踐過(guò)程中,尤其在詞匯的使用和翻譯練習中,這些不同往往會(huì )帶來(lái)遣詞達意的錯位,成為學(xué)習效果上的瑕疵。因而,應對英美譴詞差異給予足夠的認識,提高對詞匯的準確把握。
  
  一、美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的差異
  
  1.單詞拼法上的差異與補償
  美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化;二是單詞發(fā)生變化使得個(gè)別字母不同。
  美語(yǔ)單詞的簡(jiǎn)化現象是二者單詞拼法上有差異的主要表現。如后綴為our的英語(yǔ)詞匯,在美語(yǔ)中卻變成以-or為后綴;ise結尾的詞,美語(yǔ)變成-ize結尾。logue簡(jiǎn)化成-log。通過(guò)單詞拼寫(xiě)的對比,會(huì )發(fā)現美語(yǔ)的拼寫(xiě)比英語(yǔ)顯得較為簡(jiǎn)潔。
  近年來(lái),美語(yǔ)越來(lái)越趨向簡(jiǎn)化,而隨著(zhù)其影響力越來(lái)越大,這種簡(jiǎn)化現象也得到了普遍認同。由此引發(fā)的一個(gè)現象值得關(guān)注。Microsoft Word文檔的使用過(guò)程中,單詞的英式拼寫(xiě)就會(huì )常常會(huì )被誤標注上紅色波浪線(xiàn)(注:表示拼寫(xiě)有錯誤)。一方面,美式英語(yǔ)的強勢由此可見(jiàn)一斑;另一方面,由單詞拼寫(xiě)差異帶來(lái)的誤導同樣不可忽視。
  “執照”,license (美) 與 licence (英)。這類(lèi)單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上或相同、或相似。如劍橋商務(wù)英語(yǔ)系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽詢(xún)有關(guān)商品的價(jià)格、數量及付款條件等方面的詢(xún)價(jià)。教材的明顯英式風(fēng)格也使得inquire一詞從未出現。在教學(xué)中,對于此類(lèi)常見(jiàn)、常用的商務(wù)詞匯,需要在拼法差異方面加以引導,進(jìn)而舉一反三,適時(shí)加強詞匯補償——幫助學(xué)生類(lèi)推出、掌握一定的拼寫(xiě)規律,了解單詞拼寫(xiě)差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學(xué)生把拼寫(xiě)異形當成拼寫(xiě)錯誤或是另一個(gè)新單詞,并把詞匯教學(xué)桎梏在課本教學(xué)中,詞匯的實(shí)用性也大打折扣。
  2.詞義上的差異與補償
  “對于中國人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差異無(wú)疑增加了學(xué)習英語(yǔ)的負擔,尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語(yǔ)所使用的詞匯的意義大多數一致,但也有一些在詞義上存在較大區別。同一種事物在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中就用不同的單詞來(lái)表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對應的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對英國人來(lái)說(shuō) candy不指糖果,而指冰糖。美語(yǔ)中的郵件快遞是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 請用快遞寄送這個(gè)包裹。而英式英語(yǔ)中則用express post\ mail。再如“運費到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學(xué)習中,應多對比,了解選詞差異,提高詞匯翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。
  (1) 完全異義
  一些詞匯美語(yǔ)、英語(yǔ)均會(huì )出現,但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語(yǔ)中指“呆滯市場(chǎng)”(價(jià)格下跌且買(mǎi)方不活躍)的狀況;而在美語(yǔ)中指“交易活躍市場(chǎng)”(買(mǎi)賣(mài)量大且價(jià)格穩定)的狀況,(英語(yǔ)中:broad market更常見(jiàn));Bank bill英語(yǔ)中指“銀行(承兌)匯票”,而美語(yǔ)中指“鈔票,紙幣”等等。
  (2) 部分異義
  美語(yǔ)和英語(yǔ)共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內涵不同。如ship表達“船”、“裝船”等概念時(shí),為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路運送。而美國人對ship 的定義更為寬泛——ship可泛指任何形式的運送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車(chē)運送貨物。
  (3)同義異詞
  同一概念在英美中的不同表達是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語(yǔ)和英語(yǔ)表示相同事物時(shí),選用不同詞語(yǔ)。如:
  隨著(zhù)中國愈加開(kāi)放,經(jīng)濟不斷繁榮、發(fā)展,廣交會(huì )面臨更多的發(fā)展機遇。
  在廣交會(huì )“Guangzhou fair” 對很多美國人來(lái)說(shuō)就遠不如trade show親切、易于接受。再如“房地產(chǎn)” real estate (美),real property(英);“過(guò)戶(hù)稅” transfer tax(美), transfer duty(英)。
  另如“保兌支票”英美的共通詞匯為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語(yǔ)中還指“支票”、“餐館的賬單”。

從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償

  3.數字、日期表達方面的差異與補償
  表達百萬(wàn)以上的數字概念,如one billion英語(yǔ)指的是“萬(wàn)億”、“兆”,而美語(yǔ)則指“十億”;還有單位詞如pint等。一品脫液體美語(yǔ)中相當于16液體盎司,英語(yǔ)中則相當于20液體盎司。
  日期方面,美英語(yǔ)的表達方式也有差別。這里僅以全部用數字表達日期為例。日先月后為英式;美式與此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某單元出現的:8. 7. 01作為英式寫(xiě)法,應理解為01年7月8日。相應的,在日期的英漢轉換中,要格外留意書(shū)寫(xiě)是英式還是美式,減少不必要的誤差。
  4.書(shū)信遣詞方面的差異與補償
  商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信(Business Correspondence) 是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習中不可或缺的一部分。英語(yǔ)和美語(yǔ)在書(shū)信體例方面存在一定差異,如信頭和稱(chēng)呼、遣詞、結尾客套語(yǔ)等均有所不同。
  劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級第八單元就專(zhuān)門(mén)針對書(shū)信進(jìn)行專(zhuān)章練習。其中一項練習就是以連線(xiàn)的方式區別英美語(yǔ)不同的稱(chēng)呼。最普遍的Gentlemen(美)與Dear Sirs(英)”敬啟者”。如果信是寫(xiě)給公司單位,不是具體人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果對方只一人,必須使用Sir/Dear Sir。書(shū)信結尾客套語(yǔ)(complimentary close) 有多種,典型美式寫(xiě)法Sincerely,英式表達Yours sincerely(知道對方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
  據此,在做書(shū)信的英漢翻譯練習時(shí),根據英美不同特點(diǎn)靈活遣詞,使用相應稱(chēng)呼語(yǔ)、套語(yǔ)十分必要。
  
  二、詞匯翻譯補償
  
  詞匯是交流的基礎。而詞匯翻譯的目的在于實(shí)現語(yǔ)言之間的有效溝通、交流。翻譯具體詞匯時(shí),應充分考慮英美詞匯差異,采取相應的詞匯策略,減少溝通障礙——多選擇英美共通詞匯,盡量避免使用英美語(yǔ)的單一偏好詞匯。如:
  公司認為所有職工應有均等機會(huì )。
  譯:The company believes in affirmative action for its entire staff.
  affirmative action可譯為“平權法案”即機會(huì )均等,是美式英語(yǔ)的特有詞。如果對該詞產(chǎn)生的社會(huì )背景不夠清楚,理解上會(huì )造成困擾,翻譯時(shí)選用equal opportunity這一共通詞,適用性更強。
  
  三、結語(yǔ)
  
  在商務(wù)英語(yǔ)的詞匯學(xué)習中,要注意針對接受對象的用語(yǔ)習慣不同,選擇恰當的英美詞匯,避免造成溝通障礙。相應的,在漢英翻譯過(guò)程中,恰當選擇英美共通詞匯代替英美語(yǔ)的偏好詞,有助于對詞匯豐富內涵的準確把握。簡(jiǎn)言之,給予英美譴詞差異足夠的認識,是“傳情達意”加強溝通效果、提高翻譯能力的有效方法。
  
  參考文獻:
  [1]侯維瑞,英國英語(yǔ)與美國英語(yǔ)[M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
  [2]李海燕,從英美語(yǔ)譴詞差異看漢英翻譯圖式[J],國際商務(wù)研究 2007.4
  [3]吳國權,圖式理論與語(yǔ)言習得研究[J] 前沿, 2005, 7

【從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償】相關(guān)文章:

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30

淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02

計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯淺析03-18

淺析從“跨文化”角度探討商務(wù)英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作教學(xué)的新模式03-20

暫時(shí)性差異與時(shí)間性差異淺析03-21

淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯03-18

淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異02-28

文化圖式差異與翻譯解讀03-18

淺析網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)與傳統營(yíng)銷(xiāo)的差異03-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频