激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

探析翻譯癥的病因以及克服方法

時(shí)間:2024-08-10 19:44:45 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析翻譯癥的病因以及克服方法

摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時(shí)候譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見(jiàn)通病,稱(chēng)為翻譯癥。筆者通過(guò)探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見(jiàn),力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質(zhì)量的譯文。

關(guān)鍵詞:翻譯癥 病因根源 克服方法

一、引言

陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱(chēng)之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。

二、翻譯癥的病因

1.照搬詞典的釋義
在翻譯中,譯者當然應該忠實(shí)于原文,但不是死扣原文;英漢語(yǔ)言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時(shí),不是根據上下文仔細琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強調所謂之“忠實(shí)”,只能導致譯文不合乎漢語(yǔ)習慣,導致了翻譯癥。例如:
(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.
原譯:其諾朝著(zhù)他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。
改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。
原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定就可以搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達,譯者沒(méi)有根據語(yǔ)言語(yǔ)境,確定該詞的意思,而是根據字典中的解釋?zhuān)@樣勢必導致譯文不自然,就會(huì )產(chǎn)生翻譯癥。又如:
(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會(huì )說(shuō)話(huà),沒(méi)有風(fēng)度,令人乏味,一點(diǎn)美感也沒(méi)有。
改譯:人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話(huà)也說(shuō)不好,沒(méi)有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(cháng)得難看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對“a mixture of pride and impertinence”的機械直譯,譯者過(guò)分強調詞典的釋義,實(shí)際上,這里應該采取意譯的方法,忠實(shí)原文的內容,通順的表達譯文。

2.照搬原文的功能詞
英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句中不需要功能詞來(lái)連接。所以,我們在翻譯時(shí),應該充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異?墒窃趯W(xué)生的翻譯實(shí)踐中存在著(zhù)一種明顯的傾向:過(guò)分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對應轉換,而忽視譯文語(yǔ)言習慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
原譯:他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。
改譯:他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照漢語(yǔ)的行文習慣,純屬多余,在此有畫(huà)蛇填足之感,因此把英語(yǔ)的形合語(yǔ)言轉變成漢語(yǔ)的意合語(yǔ)言。試看下例:
(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.
原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高。
改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。
以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that;and)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結構形式比較嚴謹。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì )發(fā)現,原譯保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達方式對原句進(jìn)行必要的改組,因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達習慣。由此看來(lái),許多英語(yǔ)句子的翻譯只有完全擺脫英語(yǔ)原文形合結構的束縛,采用漢語(yǔ)意合法來(lái)組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡(jiǎn)明通順。3.照搬原文的表達方式
原文的表達方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達的自然應該表達,以便能更好的傳達原作的異國情調,但是不能表達的也不要強求,否則會(huì )造成翻譯癥。例如:
(1)“It’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
原譯:“不過(guò),在天亮時(shí)談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉到別的方向吧!
改譯:“不過(guò),在天亮時(shí)談個(gè)人的往事,真掃興。在我走之前,談點(diǎn)別的吧!
英語(yǔ)交談中,遇到一個(gè)話(huà)題不想談?wù)摰臅r(shí)候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時(shí)候掉轉方向,后來(lái)特指轉換話(huà)題。
(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
原譯:德國侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,只剩下一個(gè)人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
改譯:德國侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
為了保存原文的民族色彩而不損害其內涵,就必須考慮不同語(yǔ)境民族文化傳統與傳統文化心理等因素,探究原文詞語(yǔ)的歷史淵源、文化背景以及文化內涵。德國納粹不可能在大屠殺的時(shí)候還留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻譯成:“只剩下一個(gè)人”。翻譯時(shí),要盡可能傳達原語(yǔ)的文化特色,又不逾越譯語(yǔ)文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語(yǔ)言保證文化傳真。

【探析翻譯癥的病因以及克服方法】相關(guān)文章:

探析腹內疝的病因診斷及預防03-18

關(guān)于磨牙癥的病因學(xué)分析03-18

肺血栓栓塞癥121例病因分析01-07

血液透析急性并發(fā)癥的病因及處理07-14

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

探析瀝青路面損壞病因及防治對策03-18

探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18

試析《廣雅》釋義方法探析11-17

“述而不作”的方法論探析03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频