- 相關(guān)推薦
淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)提高中的應用
摘要:高職學(xué)生的英語(yǔ)水平尤其是口語(yǔ)表達能力普遍較差,而隨著(zhù)更加注重英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的職業(yè)英語(yǔ)的重要性越來(lái)越突出,如何快速有效地提高學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達就變得愈發(fā)重要。本文從總結漢英口譯技能的角度入手,力圖探析出能夠快速且行之有效的提高高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)水平的實(shí)用技能。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;高職;中式英語(yǔ)
一、高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的現狀
高職教育經(jīng)過(guò)近20年的迅猛發(fā)展,規模已與普通本科教育相當。而同樣作為高職教育中的一門(mén)基礎課程,高職大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)與研究卻遠遠落后于普通本科教育。這其中,高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)方面的問(wèn)題尤為突出,主要表現為:
1、英語(yǔ)詞匯量小,不足以支撐學(xué)生進(jìn)行正常的口語(yǔ)表達。原本學(xué)生入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)詞匯量就較小,再加之高職英語(yǔ)課程設置、英語(yǔ)教材等方面的問(wèn)題,使學(xué)生英語(yǔ)詞匯量的提高變得更加困難,甚至有不少的學(xué)生在經(jīng)過(guò)三年的高職英語(yǔ)學(xué)習后,英語(yǔ)詞匯量反而出現下降、退步現象,還不如中學(xué)時(shí)的英語(yǔ)基礎。
2、英語(yǔ)句法知識欠缺,不能掌握英語(yǔ)表達的規律,無(wú)法進(jìn)行正常的英語(yǔ)表達,語(yǔ)言支離破粹。究其原因,不能充分駕馭英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及表達規律是主要的癥結所在,從而造成了學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)表達時(shí)經(jīng)常出現想說(shuō)卻又說(shuō)不出、感覺(jué)非常憋屈的局面。
3、學(xué)生的英語(yǔ)信心不足;谏鲜鰞煞矫娴娜笔,久而久之便造成了學(xué)生在英語(yǔ)口語(yǔ)表達過(guò)程中信心嚴重不足。其實(shí),英語(yǔ)僅僅是一門(mén)語(yǔ)言工具,以交流表達為主要目的,在表達中有時(shí)出現一些諸如詞匯、句法上的錯誤是很正常的,即使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美人也不能例外。而高職學(xué)生由于在英語(yǔ)上的嚴重不自信,使他們不敢開(kāi)口說(shuō)話(huà),得不到應用的口語(yǔ)鍛煉,從而形成了惡性循環(huán),使得英語(yǔ)口語(yǔ)變得越來(lái)越差。
二、英語(yǔ)口語(yǔ)提高的本質(zhì)
表面看來(lái),英語(yǔ)口語(yǔ)表達似乎是簡(jiǎn)單的由“聽(tīng)”到“說(shuō)”的轉換,但仔細分析看來(lái),這中間還有重要的一環(huán),那就是“譯”,而且正是翻譯的這個(gè)環(huán)節,決定了我們的“說(shuō)”這個(gè)環(huán)節表現性,即流暢程度。從此種意義上來(lái)說(shuō),“譯”的環(huán)節決定了英語(yǔ)口語(yǔ)的成敗。這對于我們嚴重缺失英語(yǔ)學(xué)習環(huán)境的中國高職學(xué)生要想提高英語(yǔ)口語(yǔ)水平來(lái)說(shuō)尤為重要。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),要想提高學(xué)生從“聽(tīng)”這種接受性技能(receptive skill)到“說(shuō)”這種復用性技能(productive skill),則離不開(kāi)要研究或提高學(xué)生“譯”的能力(interpreting competency)。
三、漢英口譯技能提高的重點(diǎn)
1、全面掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異。
兩種語(yǔ)言分屬兩種不同的語(yǔ)系,差異明顯,但明晰兩種語(yǔ)言在表達上主要差異,無(wú)異對于漢英語(yǔ)言的轉換起著(zhù)重要作用?偨Y起來(lái),兩種語(yǔ)言在一下三個(gè)大的方面存在明顯差異:1)在句式上,中文善于用短句,且喜歡用逗號將中間隔開(kāi);英文則擅長(cháng)用長(cháng)句,標點(diǎn)符號的使用比較嚴謹;2)在用詞上,中文擅長(cháng)于使用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,而英文中則存在名詞大量使用的現象,屬于靜態(tài)性語(yǔ)言;3)在句意上,中文是意合語(yǔ)言,句與句之間的連詞較少,英文則是形合語(yǔ)言,句與句之間頻繁使用連詞。
除此以外,英漢兩種與語(yǔ)言也還有很多小的差異,例如主謂搭配不同、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)表達不同等。但掌握好了以上三個(gè)大的方面的差異,則可基本上能夠做到漢英翻譯中英語(yǔ)句式表達的準確性。
2、掌握幾個(gè)非常實(shí)用的漢英口譯技能
仔細總結起來(lái),漢英口譯的技能可以說(shuō)不勝枚數,但高職學(xué)生掌握好幾個(gè)非常簡(jiǎn)單、實(shí)用的漢英口譯技能,對于英語(yǔ)口語(yǔ)的提高將是非常實(shí)用的。
1)正確理解漢語(yǔ)一詞多義,避免“中式英語(yǔ)”。很多學(xué)生翻譯出來(lái)的英語(yǔ),很多時(shí)候令人費解甚至難以接受,主要原因在于學(xué)生在進(jìn)行漢英轉換時(shí)在短時(shí)間內未注意擺脫漢語(yǔ)的束縛,機械地搬用對應詞,缺少釋譯的能力。例如下面各句中的“看”,對應到了英文中就會(huì )有不同的譯法:
我看出了他的情感。I could read his emotion.
這件商品要是看的過(guò)去,就買(mǎi)了吧。If you think the article is ok,buy it.
我看出了他的破綻。I spotted his weak point.
明天能否去郊游,還得看天氣。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.
如果學(xué)生們在進(jìn)行快速口譯表達時(shí),不假思索一味地將“看”對應到英語(yǔ)中的look或see,則會(huì )出現表達不清甚至是錯誤。
2)快速定位英語(yǔ)的主謂搭配,抓住句子結構。仔細分析中英兩種語(yǔ)言的表達習慣不難發(fā)現,中文的主語(yǔ)較長(cháng),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)較短,而英語(yǔ)則是一種“平衡性語(yǔ)言”,注重較為均勻地分配主謂賓。因此,能夠做到靈活、有效地將漢語(yǔ)的句子轉換成地道的、符合英文表達習慣的句子至關(guān)重要。例如:
中美兩國貿易中經(jīng)常出現糾紛。
在這句典型的中文句子中,如果要分析句子結構,那么主語(yǔ)應該是“中美兩國貿易中”,謂語(yǔ)部分則為“出現”,因此,如果生搬硬套,中式英語(yǔ)的表達則會(huì )為“in Sino-US trade appear”,會(huì )令人啼笑皆非。
而實(shí)際上,對詞句的翻譯我們可以迅速定位至少4個(gè)符合英語(yǔ)表達習慣的主謂句式結構:(1)中美兩國貿易經(jīng)歷:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)糾紛出現:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中國和美國有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade.
觀(guān)察不難發(fā)現,迅速定位英語(yǔ)句式的主謂結構,實(shí)際上就把握住了英語(yǔ)的整個(gè)結構,對譯文質(zhì)量起著(zhù)至關(guān)重要的作用;同時(shí),這實(shí)際上也是用新的中文按照英語(yǔ)的表達習慣而對中文進(jìn)行重新翻譯的過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程是非常有必要的。
3)做到適當增減詞,使英文句子更加簡(jiǎn)練、通順。英漢兩種語(yǔ)言互相翻譯時(shí)不可避免地會(huì )進(jìn)行增詞或減詞,而進(jìn)行漢英快速口譯時(shí),我們需要做到適當地對中文進(jìn)行減詞,刪除一些可有可無(wú)的內容。例如:
我們成功地處理了所遇到的這樣或那樣的困難和風(fēng)險。
We have succeeded in solving various difficulties and risks.
原文中的“所遇到的”在譯文中就沒(méi)有了,“這樣或那樣的”也簡(jiǎn)化成了一個(gè)單詞“various”。再比如:
每個(gè)國家、每個(gè)民族都有自己的歷史文化傳統,都有自己的長(cháng)處和優(yōu)勢。
Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.
為了做到通順、簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)譯文中就省掉了第二個(gè)“每個(gè)”、“自己的”,雖然這在漢語(yǔ)中為了強調,十分常見(jiàn),但在英語(yǔ)中就顯得非常啰嗦,因為英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言是非常忌諱重復的。
增詞的內容主要涉及連詞,使有內在聯(lián)系的句子、短語(yǔ)等通過(guò)連詞甚至從句、不定式、分詞等將其關(guān)系顯化。例如:
堅持創(chuàng )新,理想就會(huì )變成現實(shí)。
If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.
此句的翻譯中,我們就添加了“if”這個(gè)連詞,將中文中隱性條件狀語(yǔ)從句表達出來(lái),符合英語(yǔ)的表達習慣。
其他一些漢英口譯中的技巧,諸如反譯法、合譯法、同近義詞的處理等諸多方法也都適用于快速漢英口譯,做到順暢地英語(yǔ)表達,在此就不一一贅述了。
四、結論
高職學(xué)生英語(yǔ)基礎薄弱、自信心缺乏,再加之缺少語(yǔ)言環(huán)境和有效地方法指導,造成了英語(yǔ)口語(yǔ)普遍差的問(wèn)題。有效地掌握英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,尤其是漢英口譯的一些實(shí)用技能,對于迅速提高高職學(xué)生的口語(yǔ)大有脾益。
參考文獻:
[1] 《現代漢譯英口譯教程》吳兵.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010
[2] 《大學(xué)漢英翻譯教程》王治奎.山東大學(xué)出版社.1999
[3] 《12天突破英漢翻譯》伍峰,北京大學(xué)出版社.2010
【淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)提高中的應用】相關(guān)文章:
淺析高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現狀及對策03-19
論賞識教育在高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應用03-20
探析賞識教育在高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
淺析多媒體技術(shù)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-18
淺析交際教學(xué)法與高職生的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)03-19