- 相關(guān)推薦
論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)作為一種國際通用語(yǔ),不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語(yǔ)民族乃至整個(gè)世界的重要窗口,下面是小編搜集整理的一篇探究醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準、掌握一些醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧和方法是非常必要的。本文從醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準和翻譯技巧來(lái)說(shuō)明了如何做好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:醫學(xué)英語(yǔ)翻譯;醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的標準;醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的方法
英語(yǔ)作為一種國際通用語(yǔ),不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語(yǔ)民族乃至整個(gè)世界的重要窗口。對醫學(xué)院校的學(xué)生和醫務(wù)工作者而言,為了了解醫學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),掌握最新的醫學(xué)成果,開(kāi)闊視野,提高工作和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語(yǔ)醫學(xué)文獻。為了繁榮醫學(xué)教育,提高醫療水平,傳播醫學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫學(xué)交流,推動(dòng)醫學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我們要做好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作。
一、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準
1、忠實(shí)。所謂忠實(shí),是指譯文必須忠實(shí)、正確地傳達原文的內容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對原文的意思既不能歪曲,也不能任意增減。
2、通順。所謂“通順”,指的是譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,符合漢語(yǔ)規范。
如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其運用在兩種語(yǔ)言中卻不盡相同。有時(shí)同一層意思,英語(yǔ)習慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達,漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達。
譯文:電子產(chǎn)生X射線(xiàn),醫生利用X射線(xiàn)可以透視病人的身體。
二、如何做好醫學(xué)英語(yǔ)翻譯
1、熟悉醫學(xué)知識,掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。每門(mén)學(xué)科都有自己嚴密的概念體系,醫學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴格規定的意義。正確無(wú)誤地理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達的重要前提之一。
例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有幾個(gè)關(guān)于細胞的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。
譯文:細胞有兩個(gè)主要部分:細胞核和細胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱(chēng)DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
2、結合專(zhuān)業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義。醫學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專(zhuān)業(yè)詞匯外,還大量使用了半科技詞匯。半科技詞匯是醫學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。
試比較下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被關(guān)在監獄的單人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,細胞核是細胞的信息中樞。句A中下劃線(xiàn)的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯。半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易導致理解和翻譯上的錯誤。因此,結合專(zhuān)業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。
3、了解并熟記常用醫學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴。了解并熟記常用醫學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對擴大詞匯量、增強閱讀理解能力等都會(huì )有很大的幫助。這樣,翻譯起來(lái)就會(huì )駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即“細胞學(xué)”、leukocyte即“白細胞”。
4、學(xué)點(diǎn)翻譯技巧,掌握基本的翻譯方法。具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識是翻譯醫學(xué)英語(yǔ)的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密、既準確又不呆板,僅有專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強對長(cháng)句的綜合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有兩個(gè)由which引導的非限制性定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents和undesirable material是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep的并列賓語(yǔ);而in和out則分別是兩個(gè)賓語(yǔ)的補語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“通道”去理解。
總之,隨著(zhù)醫學(xué)英語(yǔ)越來(lái)越重要,了解醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的標準,掌握醫學(xué)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中必要的翻譯技巧和方法,使譯文符合漢語(yǔ)的習慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻
[1]張慶鎰,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M],長(cháng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1984.
[2]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
[5]李運興,語(yǔ)篇翻譯引論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]毛榮貴,英譯漢技巧新編[M],北京:外文出版社,2001.
[5]奈達・尤金,泰伯,翻譯理論與實(shí)踐[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]王俊等,21世紀醫學(xué)共核英語(yǔ)[M],南京:南京大學(xué)出版社,2000.
【論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯11-16
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01
論醫學(xué)圖書(shū)館服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)之渠道建設11-26
淺談商標英語(yǔ)翻譯05-07
探析控制論在醫學(xué)院學(xué)生教學(xué)中的應用03-19
對英語(yǔ)翻譯的新認識03-11