激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談商標英語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2024-06-03 03:15:50 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談商標英語(yǔ)翻譯

  隨著(zhù)國際貿易的發(fā)展,商標翻譯已成為國外生產(chǎn)者和消費者之間的橋梁,下面是小編搜集整理的一篇探究商標英語(yǔ)翻譯的論文范文,供大家閱讀查看。

淺談商標英語(yǔ)翻譯

  摘要:近年來(lái),商標的重要性已經(jīng)引起了商標翻譯領(lǐng)域的極大興趣,因此對商標翻譯的研究也隨之推廣起來(lái),本文通過(guò)對商標的了解和學(xué)習商標翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進(jìn)一步探索了商標翻譯的重要性和必要性。

  關(guān)鍵詞:商標;翻譯;應用;研究

  商標是產(chǎn)品的象征。它定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標是消費者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶(hù)認可,幫助客戶(hù)記住產(chǎn)品。一個(gè)好的商標可以帶來(lái)巨大的好處,而一個(gè)失敗的商標可能會(huì )導致產(chǎn)品陷入危機。產(chǎn)品的商標直接關(guān)系企業(yè)的未來(lái),因此吸引了來(lái)自不同領(lǐng)域的人們的極大關(guān)注和興趣,比如商人、學(xué)者和客戶(hù)。

  商標的重要性已引起商標翻譯領(lǐng)域的極大興趣。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化和各國聯(lián)系與交流的密切,越來(lái)越多的外國產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)引進(jìn)中國,與此同時(shí),越來(lái)越多的中國產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)傳播到外國。因此,這些商標需要翻譯成相應國家的語(yǔ)言,這樣他們就可以在該國獲得潛在客戶(hù)的認可。在那個(gè)國家,商標翻譯主要用于推廣,所以他們執行相同的功能,與在國內的地位同樣重要。商標若有好的翻譯,可以大大促進(jìn)產(chǎn)品的形象和銷(xiāo)售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽(yù)和聲譽(yù)。

  由于商標翻譯的重要性,已經(jīng)有很多從許多不同的角度對商標翻譯進(jìn)行的研究。在這些研究的指導下以及許多商標翻譯的努力下,許多外國商標被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國商標有著(zhù)經(jīng)典的翻譯被引入其他國家。這些商標在國內外都非常成功。他們非常受客戶(hù)歡迎,容易被大家識別,給生產(chǎn)者或企業(yè)帶來(lái)了巨大的利潤。

  雖然商標翻譯取得了巨大成就,目前的商標翻譯在中國仍存在一些問(wèn)題。這些問(wèn)題已經(jīng)影響了一些商標的流行,并進(jìn)一步影響企業(yè)的經(jīng)濟利益。本論文旨在探討商標翻譯,提出一些建議來(lái)解決這些問(wèn)題。

  一、商標與商標翻譯

  “商標是一個(gè)特殊的名稱(chēng)、標志、文字等,標志著(zhù)一個(gè)產(chǎn)品由一個(gè)特定的公司生產(chǎn)!备鶕谌妗俄f氏新國際詞典》,商標是一個(gè)詞,一封信,一個(gè)設備、聲音、符號,或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應用,通過(guò)專(zhuān)用條款對其他使用者合法保留,由制造商或銷(xiāo)售商使用的名稱(chēng)或符號來(lái)確定產(chǎn)品的獨特性。上述商標的定義明確講述了商標及其持有人之間的關(guān)系,說(shuō)明了商標的基本作用和功能并提出商標的組成部分。

  商標的法律組成是名稱(chēng)、常用單詞、詞語(yǔ)。如:福特(汽車(chē))――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標名字源于童話(huà)、文學(xué)作品和電影。這些眾所周知的名字可以讓消費者聯(lián)想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費者輕而易舉的接受產(chǎn)品商標。如:耐克(運動(dòng))――希臘神話(huà)中有兩個(gè)翅膀的女神、達芙妮(化妝品)――希臘神話(huà)中女神的香水等。商標中常見(jiàn)的單詞通常是形容詞、動(dòng)詞和名詞。常見(jiàn)的形容詞可以傳達信息的功能和產(chǎn)品的質(zhì)量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調)等。常見(jiàn)的名詞,尤其是植物和動(dòng)物的名字通常被用作商標。自從植物和動(dòng)物的名字為消費者所熟悉,這些商標不僅容易記住而且充滿(mǎn)了比喻的關(guān)聯(lián)。如:藍鳥(niǎo)(汽車(chē))、孔雀(手表)、熊貓(電視)等。新詞也被稱(chēng)為創(chuàng )造的詞。根據各種詞匯的方法,如混合、縮略、復合、改綴、詞綴等等。事實(shí)上,許多著(zhù)名的商標是由英語(yǔ)詞匯方法所創(chuàng )造。因此,源于新詞的商標結合產(chǎn)品的功能、特性或質(zhì)量的商標可以有效地影響消費者。如:阿維亞(手表)、美孚(潤滑油)、百事可樂(lè )(可樂(lè )飲料)等。

  商標是一種特殊的語(yǔ)言符號,是商品顯著(zhù)的特征。它是商品文化的核心部分,企業(yè)在國際市場(chǎng)競爭的有力武器。商標是標志和誘餌,吸引客戶(hù)和銷(xiāo)售。商標翻譯是符合符號學(xué)的翻譯理論,它是一個(gè)解碼和編碼過(guò)程,這是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財富,反之,糟糕的商標翻譯可以導致企業(yè)失敗,所以企業(yè)的生存與商標翻譯有著(zhù)密切的聯(lián)系。同時(shí)商標翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應用的結合。

  二、商標翻譯的理論研究和翻譯方法

  (一)商標翻譯的不同研究角度

  1、從符號學(xué)的角度研究商標翻譯

  符號學(xué)方法是一個(gè)重要的方法來(lái)分析商標及相關(guān)現象。符號學(xué)對于理解商標的概念的過(guò)程、商標的功能和商標的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標是商標法的基本概念,似乎很簡(jiǎn)單,但對武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡(jiǎn)要的商標是商品的標志。十二次協(xié)議認為“商標是一種符號或符號組合,可以區分一個(gè)企業(yè)的商品或服務(wù)”。從本質(zhì)上講,商標是一個(gè)標志或符號,所以符號學(xué)可以幫助理解商標的概念,理解商標法及其理論基礎。

  2、從跨文化交際的角度研究商標翻譯

  全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過(guò)程中,它將不可避免地面臨文化沖突問(wèn)題,也就是說(shuō),我國的企業(yè)文化和目標市場(chǎng)文化碰撞會(huì )發(fā)生。這是跨國交流的一個(gè)障礙。商標是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的表現,更多的是它是一個(gè)企業(yè)身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心。商標翻譯是非常重要的,直接影響產(chǎn)品在消費者中的識別度,更多關(guān)心企業(yè)形象。

  例如,“紅豆”,中國襯衫的商標是一個(gè)典型的文化負載詞!凹t豆”來(lái)自于唐代著(zhù)名詩(shī)人王維所寫(xiě)的家庭詩(shī)“相思”:紅豆生南國,春來(lái)發(fā)幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩(shī)中“紅豆”成為愛(ài)情的象征。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費者的歡迎,因為許多日本人也熟悉這首詩(shī)。

  3、從功能對等的角度研究商標翻譯

  隨著(zhù)國際貿易的發(fā)展,商標翻譯已成為國外生產(chǎn)者和消費者之間的橋梁?梢愿鶕冉鹉芜_的“功能對等”理論研究商標翻譯,把其當作翻譯標準!肮δ軐Φ取崩碚撝赋,翻譯使用最合適、最自然的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現源語(yǔ)言的信息。奈達的“功能對等”理論非常適合翻譯的商標內涵的表達。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,奈達將語(yǔ)言的主要功能分為九類(lèi):語(yǔ)言表達、信息技術(shù)、認知、人際關(guān)系、指揮、行為表現、情感、審美和功能原語(yǔ)。商標翻譯應該實(shí)現內涵和文化理想化對等和重塑功能。

  (二)商標翻譯的翻譯方法

  1、直譯法

  直譯直接轉化母語(yǔ)的發(fā)音,目標語(yǔ)與源語(yǔ)有相似的發(fā)音,以便能傳達源語(yǔ)言文化。當它是可行的,翻譯則可以表現出異國情調,賦予產(chǎn)品獨特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯。直譯可以分為純直譯和部分直譯。

  純直譯也稱(chēng)為直接翻譯,選擇與原商標同樣發(fā)音的詞語(yǔ),直接從目標語(yǔ)言翻譯這些短語(yǔ)往往是毫無(wú)意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個(gè)或兩個(gè)單詞的基礎進(jìn)行的,然后使用商標的原始發(fā)音。商標翻譯改變了一個(gè)或兩個(gè)單詞,但是有商品的特點(diǎn)。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷”,兩者不僅保持母語(yǔ)特點(diǎn),其選擇的漢字也強調獨特的特征。

  2、意譯法

  意譯法是商標翻譯的另一個(gè)重要手段,需要把原始商標名變?yōu)榕c目標語(yǔ)具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長(cháng)城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達商標符號的意圖,代表商標圖形的利益,因此,它是一個(gè)重要的商標翻譯方法。

  3、直譯和意譯相結合

  當使用直譯和意譯相結合的方法時(shí),翻譯版本應該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點(diǎn)。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話(huà)中勝利的女神,翻譯成“Na Ji”,沒(méi)有任何意義。例如,寶馬,原來(lái)的三個(gè)字母的意思是公司巴伐利亞汽車(chē)公司的縮寫(xiě),在中國,“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車(chē),但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。

  三,商標翻譯的應用

  (一)在國際貿易中的應用

  1、進(jìn)口貿易中的商標翻譯

  隨著(zhù)國際商品貿易日益增長(cháng),商標也日益國際化。從一種語(yǔ)言到另一語(yǔ)言,商標翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿(mǎn)足消費者的心理。不同于其他翻譯,以上目標應該意識到一個(gè)單詞的翻譯需要使用語(yǔ)言、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)以及審美等綜合知識。在翻譯的過(guò)程中,可以使用直譯和意譯相結合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語(yǔ)緊密的聯(lián)系,以達到令人滿(mǎn)意的結果。人們熟悉的美國耐克運動(dòng)系列產(chǎn)品,語(yǔ)音是[' naiki:],其本意是希臘神話(huà)中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國消費者將非常難以理解并不知道它的意思。當譯者翻譯時(shí),他們模仿其音節,并考慮到運動(dòng)服裝應該持久耐磨的特點(diǎn),所以把它翻譯成“耐克”,具有堅固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。

  2、出口貿易中的商標翻譯

  當中國商標翻譯成外國語(yǔ)言時(shí),還應該考慮到文化習俗和外國消費者的審美心理,人們不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當中國譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標時(shí),他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結果在美國市場(chǎng)沒(méi)有人對它感興趣。在英語(yǔ)中,白色的大象是無(wú)用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺(jué)得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺(jué)得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。

  (二)在日常生活中的應用

  有一種風(fēng)扇商標名為“蝙蝠”,因為“蝠”和“!笔峭舢惲x詞,所以“蝙蝠”被認為是“祝!。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會(huì )導致西方人的厭惡,因為他們討厭這種動(dòng)物。另外的例子是龍和鳳凰,中國和西方有不同的隱喻意義。龍在我國歷史上是一個(gè)圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著(zhù)罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來(lái)被用來(lái)當作戰爭旗幟。在英語(yǔ)中,如果用龍形容一個(gè)人,這意味著(zhù)這個(gè)人是傲慢和煩人的。在中國傳說(shuō)中鳳凰是一種神奇的動(dòng)物,在古代,人們認為鳳凰預示著(zhù)和平與和諧。后來(lái)人們總是用龍來(lái)比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥(niǎo)類(lèi)代表“可再生”和“復活”。喜鵲在我國是一個(gè)幸運的鳥(niǎo),而在英語(yǔ)中,是用來(lái)比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認為如果喜鵲來(lái)了就代表死亡。

  穆斯林國家通常很討厭熊貓,因為它看起來(lái)像豬一樣。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶?兹甘俏覀兿矚g用的動(dòng)物商標,而且我們認為它象征著(zhù)好運和幸福,但在法國,它被認為是一類(lèi)壞鳥(niǎo),意味著(zhù)驕傲和自鳴得意。鶴在中國也是一種幸運和幸福的象征,但是在法國卻被認為是“風(fēng)塵女子”。所以如果中國產(chǎn)品銷(xiāo)往法國,他們不會(huì )使用上述商標或動(dòng)物圖案。

  結論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過(guò)去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標知識、商標翻譯的方法、商標翻譯中存在的問(wèn)題等等。然而,本研究也試圖探索其問(wèn)題。

  首先,做了一些新努力。例如,通過(guò)列舉和比較其他商標的定義,本文提出一個(gè)新的定義,意義更完整,形式更簡(jiǎn)潔。還有其他一些關(guān)于商標的功能、商標的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究并做了比較,通過(guò)分析商標的特點(diǎn)、功能、形態(tài)等介紹商標翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數以前的研究給提供類(lèi)似的商標翻譯原則,如可讀性、簡(jiǎn)潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個(gè)新的列表原則。這個(gè)列表原則更完整、更現實(shí)、更綜合,通過(guò)比較和分析不同的理論和方法發(fā)現問(wèn)題,從而解決在商標翻譯英譯漢中存在的問(wèn)題。

  參考文獻:

  [1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Press.

  [2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press.

  [3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press.

  [4] 金惠康(2003). 跨文化交際翻譯[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司.

  [5] 蔣磊(2002). 文化差異與商標翻譯的語(yǔ)用失誤[J]. 河南:河南商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校.

  [6] 朱亞軍(2003). 商標名的翻譯原則與策略[J]. 北京:外語(yǔ)研究.

【淺談商標英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯05-23

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)07-28

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化因素05-02

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題08-12

淺談對大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討06-05

基于功能對等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談10-04

淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考08-11

淺談電子商務(wù)中商標侵權行為研究09-27

論商標與馳名商標07-13

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频