- 相關(guān)推薦
基于功能對等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要,以下是小編搜集整理的一篇探究對等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應用的論文范文,歡迎閱讀參考。
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復雜性和多向性決定了其在翻譯過(guò)程中要遵循功能對等理論原則。其中包括語(yǔ)義信息的對等、文化背景對等風(fēng)格和讀者反映對等。文章具體分析了這一原則,并針對商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中功能對等理論的應用。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;應用
隨著(zhù)國家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為人才的重要技能之一。對于我國來(lái)說(shuō),缺乏專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,這與商務(wù)英語(yǔ)翻譯中缺乏對等理論的滲透有著(zhù)密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語(yǔ)翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性和復雜性等特點(diǎn)。具體上其特點(diǎn)主要體現在以下三個(gè)方面。首先:商務(wù)英語(yǔ)應以準確規范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強的目的性,要求商務(wù)文件書(shū)寫(xiě)和商務(wù)表達必須具有嚴密的邏輯,并使用規范的語(yǔ)言。并且商務(wù)英語(yǔ)文件都要符合國際上對商務(wù)談判的要求,與口語(yǔ)不同,商務(wù)文件必須使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和復雜性也體現在這,功能對等理論能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語(yǔ)與文化有著(zhù)不可分割的關(guān)系,并且包含專(zhuān)業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語(yǔ)所蘊含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進(jìn)商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語(yǔ)必須遵循禮貌性和準確性。商務(wù)英語(yǔ)的規范化要求其詞匯使用必須準確,同時(shí)必須使用禮貌詞匯。英語(yǔ)教學(xué)上稱(chēng)其為預制語(yǔ)塊。專(zhuān)業(yè)化的和禮貌性的預制語(yǔ)塊是商務(wù)獨有的特點(diǎn),當然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟的特點(diǎn),這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。
二、對等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中以使用對等理論,其中包括語(yǔ)義對等、風(fēng)格對等、文化信息對等幾種。這種對等理論使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加規范化。其具體表現在以下幾個(gè)方面。
(一)語(yǔ)義信息對等理論
語(yǔ)義信息對等包括深層次和淺層次語(yǔ)義信息的對等。也就是無(wú)論是語(yǔ)言的表層意義還是深層意義,在翻譯時(shí)都應遵守對等原則,使翻譯更加準確。其中表層語(yǔ)義信息即字面上的語(yǔ)言意思,而深層次的語(yǔ)意信息則要根據上下文和文化等進(jìn)行分析。往往這種語(yǔ)言都具有一定的文化底蘊,承載著(zhù)歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規的語(yǔ)言,不能采用間接的蘊含語(yǔ)言文化背景的表達方式,也不能夠進(jìn)行引申。在要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能使用口語(yǔ)因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性具有很大的關(guān)系。
(二)風(fēng)格信息上的對等
實(shí)際上風(fēng)格上的對等商務(wù)英語(yǔ)翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)使得翻譯者要適應各種文體的特點(diǎn),翻譯必須做到恰當。尤其是對于商務(wù)信函來(lái)說(shuō),必須使用簡(jiǎn)短的單句,盡量減少復合句以及語(yǔ)意表達不清的詞語(yǔ)。措辭必須準確、嚴謹。
(三)文化信息的對等
由于不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據文化背景進(jìn)行一定程度的更改,使翻譯更加準確。也就是達到風(fēng)格信息上的對等。對于外貿銷(xiāo)售來(lái)說(shuō),翻譯的效果往往影響著(zhù)其銷(xiāo)售業(yè)績(jì),精確的翻譯或者具有一定文化底蘊的翻譯可引起客戶(hù)的注意。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應尊重讀者的反映,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是漢語(yǔ)讀者反應和英語(yǔ)讀者反應對等。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,其翻譯結果應達到與原語(yǔ)言表達效果相同。
三、基于功能對等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
(一)詞語(yǔ)的翻譯對等原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞語(yǔ)翻譯必須租售術(shù)語(yǔ)上的對等,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要使用固定專(zhuān)業(yè)詞匯,體現其專(zhuān)業(yè)性。通常,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能單一釋義,無(wú)同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要掌握大量的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現翻譯失誤,則很容易造成誤會(huì )或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法較多,可采用直譯法或者語(yǔ)言對等翻譯法等。很多英語(yǔ)語(yǔ)言具有引申意義,通過(guò)直譯無(wú)法體會(huì )其真正意義,給商務(wù)談判帶來(lái)麻煩。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應為學(xué)生提供大量的翻譯舉例,使學(xué)生在實(shí)踐中了解商務(wù)英語(yǔ)的表達形式和其所蘊含的文化背景。同時(shí),翻譯者的專(zhuān)業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎,只有這樣才能實(shí)現意義上的真正對等。
(二)語(yǔ)句翻譯上的對等
句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實(shí)現對等外,語(yǔ)句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現,其次原文的結構和一些詞語(yǔ)要根據實(shí)際需要做出適當更改,但不能改變語(yǔ)句的基本含義。對等要求翻譯能夠準確表達文章或者語(yǔ)言的含義。
(三)語(yǔ)篇的翻譯
基于商務(wù)英語(yǔ)中功能對等理論的英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)要求翻譯者首先必須完成詞語(yǔ)與語(yǔ)句上的功能對等。也就是說(shuō),翻譯時(shí)要分析語(yǔ)句的特征,語(yǔ)句中包含的文化背景。因此在翻譯時(shí),我們先要進(jìn)行詞語(yǔ)和語(yǔ)句的分析。之后在奈達功能理論的指導下,并基于原文語(yǔ)篇所表達的深層次意義和風(fēng)格上進(jìn)而分析語(yǔ)篇。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)性要求其在翻譯時(shí)要重視西方的文化特點(diǎn),西方人的語(yǔ)言表達方式。盡量使用英語(yǔ)上的結構。由于中西民族在語(yǔ)言習慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實(shí)現了詞語(yǔ)和語(yǔ)句的對等,也不能保證語(yǔ)篇的功能對等。這時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以作一些調整,以實(shí)現語(yǔ)言功能和效果上的對等。
四、總結
翻譯是使兩種文化和語(yǔ)言融合的重要途徑作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯。具有一定的復雜性和目的性。這對商務(wù)英語(yǔ)翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準確性和效率。當然,就目前形勢來(lái)看,我國缺乏專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,因此對于高校中開(kāi)設的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),應進(jìn)一步推進(jìn)改革,強調商務(wù)實(shí)踐的重要作用,為社會(huì )培養更多專(zhuān)業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語(yǔ)談判的特點(diǎn),以促進(jìn)談判的成功。
參考文獻:
[1]衛娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2009,(05).
[2]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2011,(09).
[3]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2010,(06) .
【基于功能對等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談】相關(guān)文章:
廣告英語(yǔ)翻譯中的功能對等03-11
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28
淺談商標英語(yǔ)翻譯05-07
淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯11-16
淺談特定情景語(yǔ)境下的習語(yǔ)翻譯-言外行為功能對等的可行性分析03-06
電子商務(wù)信用圖章經(jīng)濟功能:基于中國背景樣本的實(shí)驗研究03-21
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30
淺談校園文化的育人功能06-06