我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)論文
我國翻譯產(chǎn)業(yè)目前正處于快速發(fā)展的時(shí)期,需求旺盛,產(chǎn)業(yè)前景良好。那么,我國翻譯產(chǎn)業(yè)如何進(jìn)行經(jīng)濟學(xué)管理呢?
一、我國翻譯產(chǎn)業(yè)內涵及發(fā)展現狀
(一)翻譯產(chǎn)業(yè)內涵
關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,目前尚未統一。朱憲超(2009)認為,廣義的“翻譯產(chǎn)業(yè)”不僅包括翻譯服務(wù)、翻譯培訓及翻譯技術(shù),還應包括文化產(chǎn)業(yè)與信息產(chǎn)業(yè)中以紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò )或影音等形式為媒介的對外文化交流或對外信息內容傳播等。狹義的“翻譯產(chǎn)業(yè)”即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,以“翻譯活動(dòng)在社會(huì )經(jīng)濟中的價(jià)值得到了體現”為標準,以“譯出的服務(wù)或產(chǎn)品”為載體,主要包括口譯、筆譯、手語(yǔ)翻譯、計算機輔助翻譯和機器翻譯等;不包括對勞動(dòng)者(譯員)的教育與培訓,對勞動(dòng)工具(電子詞典、翻譯軟件、計算機工具等)的研發(fā)與生產(chǎn),以及對勞動(dòng)對象(語(yǔ)言和文字)的分類(lèi)、整理、加工及再利用等。中國翻譯協(xié)會(huì )早期使用的是“翻譯產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語(yǔ),隨著(zhù)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內涵和外延的不斷拓展,該機構開(kāi)始使用“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,在最近召開(kāi)的2013年中國國際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì )上又改用“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)”或“語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)”。
崔啟亮(2010)認為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語(yǔ)言文字信息內容設計與開(kāi)發(fā)、文字信息內容翻譯與本地化、語(yǔ)言技術(shù)軟件開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言技能教育與培訓、語(yǔ)言行業(yè)研究與咨詢(xún)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)管理等內容。綜合上述觀(guān)點(diǎn),我們認為“翻譯產(chǎn)業(yè)”概念應結合“產(chǎn)業(yè)”的概念及翻譯行業(yè)的特點(diǎn)來(lái)界定。在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,產(chǎn)業(yè)的含義是“具有某種同類(lèi)屬性的企業(yè)經(jīng)濟活動(dòng)的集合”(蘇東水,2010:4)。因此,“翻譯產(chǎn)業(yè)”的概念可界定為:提供語(yǔ)言或文字信息轉換產(chǎn)品和服務(wù)以及關(guān)聯(lián)服務(wù)的經(jīng)濟活動(dòng)的集合。換言之,本文所指的翻譯產(chǎn)業(yè)包括經(jīng)營(yíng)或業(yè)務(wù)的主要內容為提供語(yǔ)言間信息轉換服務(wù),即筆譯口譯服務(wù)、軟件本地化、網(wǎng)站全球化、技術(shù)開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言培訓或信息咨詢(xún)服務(wù)的企業(yè)或機構等。
(二)我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現狀
根據中國翻譯協(xié)會(huì )和中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰略研究院于2012年發(fā)布的《中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告2012》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報告》)提供的數據,截止到2011年12月31日,全國(不含港、澳、臺)共有語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)(即本文意義上的翻譯企業(yè),下同)37197家,從業(yè)人員約119萬(wàn)人,2011年創(chuàng )造產(chǎn)值約1576億元。在當下經(jīng)濟貿易、文化傳播全球化時(shí)代,隨著(zhù)我國多方位、多領(lǐng)域、多層次對外開(kāi)放政策以及中國企業(yè)、文化走出去戰略的實(shí)施,翻譯服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為“文化走出去的戰略性行業(yè),企業(yè)走出去的支柱性行業(yè),現代服務(wù)外包發(fā)展的基礎性行業(yè)”(崔啟亮,2014)。
換言之,翻譯服務(wù)已經(jīng)成為我國全球化經(jīng)濟的基礎性支撐產(chǎn)業(yè)。就翻譯產(chǎn)業(yè)的結構而言,我國翻譯產(chǎn)業(yè)包括翻譯內容產(chǎn)業(yè)、翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及翻譯能力產(chǎn)業(yè)。翻譯內容產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的核心層,指提供語(yǔ)言間信息轉換服務(wù)的產(chǎn)業(yè),包括筆譯、口譯、本地化、網(wǎng)站國際化、翻譯創(chuàng )意、影視字幕譯制等領(lǐng)域。翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)層,指研發(fā)和生產(chǎn)輔助翻譯工具、機器翻譯、語(yǔ)言信息處理技術(shù)的產(chǎn)業(yè)。翻譯能力產(chǎn)業(yè)是指提供翻譯培訓、翻譯咨詢(xún)、多語(yǔ)信息咨詢(xún)等內容為經(jīng)營(yíng)對象的產(chǎn)業(yè),翻譯能力產(chǎn)業(yè)是整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)的支持層!秷蟾妗诽峁┑臄祿@示,截止到2011年底,我國從事翻譯內容產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)的企業(yè)已經(jīng)達到29372家,從事翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)的企業(yè)共54家,而從事翻譯能力產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)的企業(yè)數量為278家。
從業(yè)人員約119萬(wàn)人,其中從事翻譯內容產(chǎn)業(yè)的人員占53.8%;兼職人員達330多萬(wàn)人。過(guò)去30多年來(lái),我國翻譯行業(yè)一直保持著(zhù)良好的發(fā)展態(tài)勢。隨著(zhù)中國服務(wù)外包業(yè)的不斷發(fā)展以及中國經(jīng)濟和文化走出去戰略力度的不斷加大,我國的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景良好,預計“十二五”期間該行業(yè)將以年均15%的速度增長(cháng)(中國翻譯協(xié)會(huì )等,2012:9)。
二、我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的SCP分析
產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)也稱(chēng)作產(chǎn)業(yè)組織學(xué),其研究對象為產(chǎn)業(yè),具體包括產(chǎn)業(yè)組織、產(chǎn)業(yè)聯(lián)系、產(chǎn)業(yè)結構、產(chǎn)業(yè)布局、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)政策研究等,其目的是為制定國家經(jīng)濟發(fā)展戰略服務(wù)。SCP范式是一種傳統的產(chǎn)業(yè)組織理論分析框架,是指市場(chǎng)結構(Structure)、市場(chǎng)行為(Conduct)、市場(chǎng)績(jì)效(Performance)相結合的研究模式。美國哈佛學(xué)派代表人物Bain(1968)在前人研究基礎上,在其著(zhù)作《產(chǎn)業(yè)組織》一書(shū)中提出了SCP分析范式,具體涵義是指,特定的市場(chǎng)環(huán)境決定市場(chǎng)結構,市場(chǎng)結構決定企業(yè)的市場(chǎng)行為,企業(yè)的市場(chǎng)行為進(jìn)而決定市場(chǎng)績(jì)效;同時(shí),績(jì)效、行為、結構之間也有反作用。其中,市場(chǎng)結構是第一位的,是決定市場(chǎng)行為和市場(chǎng)績(jì)效的基礎,是市場(chǎng)關(guān)系或資源配置優(yōu)劣的最終制約力量。
市場(chǎng)績(jì)效在一定程度上又對市場(chǎng)環(huán)境產(chǎn)生了一定的影響,如此循環(huán)往復,形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統。SCP范式的結構如圖1所示。這是一種較為成熟的分析工具,它通過(guò)對市場(chǎng)結構、市場(chǎng)行為、市場(chǎng)績(jì)效之間因果關(guān)系的分析,從而可以對某一具體產(chǎn)業(yè)的實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行研究。日本著(zhù)名產(chǎn)業(yè)組織理論權威植草益(1988:17)認為,SCP是產(chǎn)業(yè)組織理論的核心框架和方法,并明確指出“產(chǎn)業(yè)組織理論可以對農林、水產(chǎn)、服務(wù)業(yè)等任何產(chǎn)業(yè)進(jìn)行分析,產(chǎn)業(yè)組織理論主要把制造業(yè)、礦產(chǎn)業(yè)以及建筑業(yè)等第二產(chǎn)業(yè)作為研究對象,但是根據需要也涉及第一產(chǎn)業(yè)和第三產(chǎn)業(yè)。”因此,盡管標準的產(chǎn)業(yè)組織理論以生產(chǎn)性企業(yè)為研究主體,但其同樣也可運用于翻譯產(chǎn)業(yè)這一新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究分析。
(一)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)結構
市場(chǎng)結構是指特定產(chǎn)業(yè)中各企業(yè)間市場(chǎng)聯(lián)系的表現和形式,如圖1所示,包括企業(yè)數量、規模、市場(chǎng)份額、利潤分配等各個(gè)方面的關(guān)系特征,及由此決定的競爭形勢。市場(chǎng)結構的決定因素主要有市場(chǎng)集中度、產(chǎn)品差異化、進(jìn)入和退出壁壘等。市場(chǎng)集中程度。市場(chǎng)集中程度指大企業(yè)在市場(chǎng)上的控制程度,用市場(chǎng)占有額表示。集中度越高,市場(chǎng)支配勢力越大,競爭程度越低,越容易形成規模壟斷。衡量市場(chǎng)集中度的主要指標是行業(yè)集中度(ConcentrationRate),是指行業(yè)內規模最大的前幾家企業(yè)占整體市場(chǎng)或行業(yè)的份額,用以計算的數據可以是資產(chǎn)總額、產(chǎn)量、產(chǎn)值、銷(xiāo)售量、銷(xiāo)售額和雇員數量等。
現階段,我國翻譯產(chǎn)業(yè)處于快速發(fā)展時(shí)期,但是,由于這是一個(gè)新興服務(wù)業(yè)態(tài),而且尚未列入我國國民經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)統計數據當中,精確的行業(yè)數據目前尚難以獲取,《報告》提供的數據尚無(wú)法充分衡量該行業(yè)的組織狀況。根據該《報告》提供的數據,我國翻譯企業(yè)的數量多,但投資規模小,行業(yè)集中度不夠,市場(chǎng)競爭力不強,基本上處于單兵游勇作戰狀態(tài),資源比較分散。
其中,注冊資金在50萬(wàn)元以?xún)鹊钠髽I(yè)數量占到總數的75.9%,而注冊資金在1000萬(wàn)元以上的企業(yè)僅占6%。翻譯企業(yè)總體注冊資金少,以小型和微型企業(yè)為主。此外,我國的翻譯企業(yè)區域分布不均,主要以大城市為中心,企業(yè)主要集中在東部沿海地區以及國際化程度高的地區!秷蟾妗凤@示,北京、上海、廣東、江蘇4省市的企業(yè)數量在全國排名前四位,占全國總量的69.8%,僅北京和上海兩大城市的翻譯企業(yè)就占到了全國總數的一半以上(55.6%),僅北京一地的翻譯企業(yè)數量就達到12000余家。
因此,行業(yè)整體競爭力較弱,抵抗風(fēng)險能力低,面對國際企業(yè)競爭時(shí)處于劣勢,參與國際市場(chǎng)的競爭度不高,在國外設置分支機構和參與國外行業(yè)組織,獲得國外語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)認證的企業(yè)數量很少。產(chǎn)品差異化。產(chǎn)品差異化是指同一產(chǎn)業(yè)內不同企業(yè)生產(chǎn)的同類(lèi)產(chǎn)品或提供的同類(lèi)服務(wù),因存在差異而導致產(chǎn)品間的不完全性替代。產(chǎn)品差異化實(shí)現了同一產(chǎn)業(yè)中不同企業(yè)產(chǎn)品的可替代性的減少,從而獨立地影響價(jià)格,進(jìn)而帶來(lái)市場(chǎng)競爭的不完全性以及寡占或市場(chǎng)壟斷。我國的翻譯企業(yè)業(yè)務(wù),即產(chǎn)品構成為:筆譯和本地化服務(wù)占71%,口譯占22%,其他(包括培訓、翻譯工具與軟件開(kāi)發(fā)等)占7%。由此可見(jiàn),大部分翻譯企業(yè)從事的是傳統的口筆譯服務(wù),產(chǎn)品同質(zhì)化現象突出,導致低端市場(chǎng)競爭,翻譯價(jià)格低,產(chǎn)品質(zhì)量也較低。與此相矛盾的是,高端市場(chǎng)領(lǐng)域,如中譯外等領(lǐng)域,又出現供不應求的現象。
(二)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)行為
市場(chǎng)行為是聯(lián)接市場(chǎng)結構和市場(chǎng)績(jì)效的中介,是指企業(yè)在市場(chǎng)上為了獲取更高的市場(chǎng)占有率和更大利潤而采取的戰略性行為,包括定價(jià)、價(jià)格競爭等價(jià)格行為以及產(chǎn)品策略、企業(yè)組織調整等非價(jià)格行為,是產(chǎn)業(yè)組織理論研究的重要內容。翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)行為即翻譯企業(yè)的企業(yè)行為。就價(jià)格行為而言,目前我國翻譯市場(chǎng)十分混亂,價(jià)格競爭激烈。翻譯產(chǎn)品與其他有形產(chǎn)品不同,沒(méi)有明顯的替代品,只在質(zhì)量上有所差別。按照價(jià)格因素,可將翻譯產(chǎn)品按照品質(zhì)由低到高分成多個(gè)層次。
高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品與低質(zhì)量翻譯產(chǎn)品即互為替代品。由于我國翻譯市場(chǎng)剛剛初步形成,消費者在對翻譯產(chǎn)品的消費方面存在著(zhù)較大程度的信息不對稱(chēng),對翻譯服務(wù)的形態(tài)、方法等了解較少,對一般客戶(hù),較低的翻譯質(zhì)量即能滿(mǎn)足其需求,無(wú)需花費較高代價(jià)購買(mǎi)高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品,因此對高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品構成了替代威脅。另外,再加上國內翻譯行業(yè)進(jìn)入壁壘較低,大量小公司以及不勝任的兼職翻譯人員涌入翻譯市場(chǎng),采用掠奪性定價(jià)方法,以極低的價(jià)格搶占了能夠提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的翻譯公司的原有市場(chǎng)。如有的翻譯公司聲稱(chēng)“本公司對承接譯文,只分種類(lèi)不分難易程度,施行統一收費”(田傳茂,2007:108)。這種做法對不少老牌翻譯公司構成了很大沖擊,使翻譯產(chǎn)品價(jià)格不斷下降,一些翻譯公司為此不得不減少工作步驟,以降低成本。這樣的價(jià)格競爭在一定程度上導致了“檸檬市場(chǎng)”的出現,使我國翻譯市場(chǎng)存在魚(yú)龍混雜,翻譯質(zhì)量低劣的情況。
就非價(jià)格行為而言,我國翻譯企業(yè)可分為高、中、低端三個(gè)層次。高端和中端翻譯企業(yè)近年來(lái)開(kāi)始注重自身產(chǎn)品品牌形象的塑造,加強翻譯隊伍建設,將翻譯服務(wù)作為翻譯項目分為譯前、譯中、譯后流程進(jìn)行運作,實(shí)行項目經(jīng)理制度,重視知識資產(chǎn)管理,利用互聯(lián)網(wǎng)等IT技術(shù)提供語(yǔ)言服務(wù),實(shí)行多元經(jīng)營(yíng)等。在品牌推廣方面,傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司發(fā)布的《中國地區翻譯企業(yè)發(fā)展狀況調查報告(2007年)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《調查報告》)顯示,只有12%的翻譯企業(yè)會(huì )通過(guò)報紙雜志來(lái)進(jìn)行品牌推廣,13%的企業(yè)通過(guò)展會(huì )活動(dòng)來(lái)推廣,也就是說(shuō)只有25%左右的企業(yè)有主動(dòng)的品牌推廣意識。34%的翻譯企業(yè)是通過(guò)網(wǎng)站論壇來(lái)推廣,其實(shí)這一推廣是定位于接市場(chǎng)散單的。嚴格意義上講,并不屬于品牌推廣。
另外,還有41%的企業(yè)不作要求。在企業(yè)重組方面,一些低端翻譯企業(yè)通常在很短的時(shí)間內即無(wú)法經(jīng)受市場(chǎng)的考驗而消亡。高中端翻譯企業(yè)則開(kāi)始注重多元化經(jīng)營(yíng),2013年在上海召開(kāi)的中國國際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì )上所作的報告表明,一些企業(yè)已將產(chǎn)、學(xué)、研、政相結合,打造了涵蓋翻譯服務(wù)、職業(yè)培訓、研究、信息數據交互、法律服務(wù)等為一體的新型服務(wù)基地,呈現出翻譯產(chǎn)業(yè)集群的雛形。
(三)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)績(jì)效
市場(chǎng)績(jì)效是企業(yè)在特定的市場(chǎng)結構中,通過(guò)一定的市場(chǎng)行為取得的相應經(jīng)濟成果,體現在產(chǎn)銷(xiāo)量、成本、利潤等方面,反映了市場(chǎng)運行的效率及資源配置的最終成果。市場(chǎng)績(jì)效受市場(chǎng)結構和市場(chǎng)行為的共同影響,同時(shí)又反作用于市場(chǎng)結構,調整市場(chǎng)行為。市場(chǎng)績(jì)效的評價(jià)通常由資源配置效率、產(chǎn)能利用率、技術(shù)進(jìn)步等指標綜合度量。國內目前尚無(wú)關(guān)于翻譯企業(yè)營(yíng)業(yè)額、成本、利潤、資源配置等方面的精細數據!墩{查報告》提到,大多數翻譯企業(yè)年營(yíng)業(yè)額為200-499萬(wàn),年營(yíng)業(yè)額上千萬(wàn)的企業(yè)很少,超過(guò)2000萬(wàn)的企業(yè)更是屈指可數。而在技術(shù)進(jìn)步方面,《報告》公布的結果顯示,近三年(2010-2012),我國的翻譯企業(yè)平均每年對翻譯技術(shù)、翻譯輔助軟件及工具研發(fā)和購置的投入占總營(yíng)業(yè)額的平均比例為14.79%。翻譯輔助軟件及工具的普及程度在不斷提高,一些企業(yè)在使用自主開(kāi)發(fā)的輔助工具和管理軟件。
三、政策建議
根據以上分析,我國翻譯產(chǎn)業(yè)目前正處于快速發(fā)展的時(shí)期,需求旺盛,產(chǎn)業(yè)前景良好。同時(shí),通過(guò)對其產(chǎn)業(yè)組織情況的分析發(fā)現,我國翻譯產(chǎn)業(yè)行業(yè)集中度低、產(chǎn)品同質(zhì)化現象嚴重、以?xún)r(jià)格為主的低端競爭現象激烈、市場(chǎng)績(jì)效低。另外,我國翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)地位尚不明確,《國家經(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)》標準規定的國民經(jīng)濟20個(gè)門(mén)類(lèi)、900余個(gè)小類(lèi)中,都未將翻譯產(chǎn)業(yè)或語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)列入其中。而在北美產(chǎn)業(yè)分類(lèi)系統(NorthAmericanIndustryClassificationSystem,NAICS)中,從2002年以來(lái)就已列出了翻譯與口譯服務(wù)業(yè)(TranslationandInterpretationService),產(chǎn)業(yè)代碼541930,屬于職業(yè)科技服務(wù)(Professional,Scientific,andTechnicalServices)產(chǎn)業(yè)的范疇之下,其翻譯與口譯服務(wù)業(yè)具體包括以翻譯與口譯為主的企業(yè)以及提供手語(yǔ)服務(wù)的企業(yè);诖,我們認為,要促進(jìn)中國翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,需要在以下幾個(gè)方面作出努力:
(一)給予政策扶持
確立產(chǎn)業(yè)地位,加快翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程。我國的翻譯市場(chǎng)已經(jīng)部分實(shí)現了產(chǎn)業(yè)化。衡量其產(chǎn)業(yè)化的因素主要包括:(1)占據了很大的市場(chǎng)份額;(2)創(chuàng )建并規范了翻譯任務(wù)的執行模式,使得翻譯市場(chǎng)中所產(chǎn)生的翻譯工具經(jīng)改造后幾乎被所有的職業(yè)譯者使用。翻譯行業(yè)日趨產(chǎn)業(yè)化的主要標志包括翻譯業(yè)務(wù)量增多、待譯材料和文件的標準化、產(chǎn)業(yè)化的工作方法、工作流程和組織形式的出現、材料處理和翻譯的標準化、特殊翻譯工具的研發(fā)和應用、質(zhì)量管理、翻譯服務(wù)業(yè)外包、翻譯企業(yè)集中或分散發(fā)展等(葛代克,2011:209-211)。如前文SCP結構圖所示,政策對市場(chǎng)結構、市場(chǎng)行為以及市場(chǎng)績(jì)效都有一定的作用。因此,政府應當重視翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加大扶持力度,“主要應著(zhù)力于科技扶持政策、財政稅收扶持政策、金融扶持政策”(賀宏志、陳鵬,2013:92),加速翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化,盡快將翻譯產(chǎn)業(yè)納入國民經(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)體系當中。
(二)提高集聚水平
促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。產(chǎn)業(yè)集群是提升效率最為有效的一種產(chǎn)業(yè)組織形式。集群內的企業(yè)通過(guò)競爭與合作的方式,能夠降低成本,實(shí)現規模經(jīng)濟,同時(shí)可以樹(shù)立行業(yè)品牌,并同時(shí)促進(jìn)企業(yè)創(chuàng )新,不斷刺激新服務(wù)、新產(chǎn)品的出現,提高效率,這種內生的優(yōu)勝劣汰機制有助于推動(dòng)我國翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。為此,應積極建立翻譯或語(yǔ)言服務(wù)園區。
(三)開(kāi)展翻譯產(chǎn)業(yè)狀況調研
加強翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的研究!秷蟾妗诽岢,應建立行業(yè)研究機制,深入研究國家相關(guān)領(lǐng)域政策,尋找行業(yè)發(fā)展機遇;深入調研行業(yè)狀況,積累行業(yè)發(fā)展的數據和分析,對行業(yè)發(fā)展進(jìn)行規劃和指導。
(四)注重人才培養
實(shí)現持久發(fā)展。人才是企業(yè)發(fā)展的基石,是效率提升的關(guān)鍵。我國翻譯行業(yè)人才,特別是高質(zhì)量人才在數量、質(zhì)量和培養方面遠不能滿(mǎn)足翻譯市場(chǎng)的需求。應當在借鑒國內外先進(jìn)的翻譯服務(wù)人才培養理念的同時(shí),關(guān)注人才培養創(chuàng )新,提升教育層次和水平,以實(shí)現我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康持久發(fā)展。
【我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)論文】相關(guān)文章:
產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)畢業(yè)論文提綱03-28
組建我國電力產(chǎn)業(yè)投資基金問(wèn)題的研究論文03-03
我國的教育經(jīng)濟學(xué)思想的形成與發(fā)展探究論文02-08
經(jīng)濟學(xué)碩士論文:對我國城鎮化發(fā)展態(tài)勢的分析11-25
經(jīng)濟學(xué)的論文02-21
我國電視產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢分析11-20
我國產(chǎn)業(yè)轉移現狀分析11-14
經(jīng)濟學(xué)論文:我國鐵路運輸業(yè)發(fā)展戰略初探06-13
我國產(chǎn)業(yè)結構優(yōu)化思考03-24
- 相關(guān)推薦