計算機詞匯翻譯方法論文
1.計算機英語(yǔ)的特點(diǎn)
語(yǔ)言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎,句子是構成文本的重要成分,因此,我們將從計算機英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和句子結構特點(diǎn)來(lái)分別進(jìn)行論述。
1.1計算機英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(1)廣泛使用縮略詞,由于計算機術(shù)語(yǔ)的特殊性,有些術(shù)語(yǔ)需要用縮略詞形式來(lái)增強文本的簡(jiǎn)潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對稱(chēng)數字用戶(hù)環(huán)線(xiàn)。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計算機技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無(wú)線(xiàn)電技術(shù)、自動(dòng)化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無(wú)顯著(zhù)變化,如console控制臺,coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現,隨著(zhù)計算機科學(xué)的發(fā)展,新詞語(yǔ)也在不斷出現,大多數新詞語(yǔ)都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過(guò)合成原有詞匯一部分形成新復合詞也是構成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉換成專(zhuān)業(yè)詞匯普通詞匯,通過(guò)對原本含義進(jìn)行延伸,被轉換成專(zhuān)業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語(yǔ)使用的。延伸為下載,或down機,即死機的意思。
1.2計算機英語(yǔ)的句子特點(diǎn)
(1)計算機英語(yǔ)中,在表述定義、闡述現象、描述過(guò)程等情況時(shí),多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線(xiàn)有固定的連接方式,而且不當的連接會(huì )導致碟機受損)。(2)在計算機英語(yǔ)中,上機指導、設備使用說(shuō)明等情況時(shí),多用祈使句,因為在這種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ),如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開(kāi)計算機)(3)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句在計算機英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這是因為與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結構相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結構更少主觀(guān)色彩,更富于客觀(guān)性,這很適合于描述客觀(guān)事物。另外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,被說(shuō)明的對象被置于主語(yǔ)的地位上,位于整個(gè)句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤(pán)中的鍵可以劃分為三個(gè)功能區)。
2.如何翻譯好計算機英語(yǔ)文本
首先,計算機英語(yǔ)翻譯要做到“真”,計算機是非常嚴謹的科學(xué),對計算機文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差。其次,由于計算機科學(xué)專(zhuān)業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時(shí)候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計算機英語(yǔ)時(shí)要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計算機英語(yǔ)翻譯還要注意一些技巧和方法:
2.1計算機英語(yǔ)詞匯的翻譯
根據上述計算機英語(yǔ)詞匯的特征,在翻譯計算機英語(yǔ)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應盡量采用異化的翻譯方法,個(gè)別詞語(yǔ)采用直譯甚至音譯。例如:bit→比特,二進(jìn)制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth→藍牙技術(shù),Mouse→鼠標,則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對于層出不窮的新生詞匯,在沒(méi)有找的合適的對應漢語(yǔ)詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,指專(zhuān)門(mén)在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規活動(dòng)的不明身份的用戶(hù)。必要的時(shí)候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無(wú)線(xiàn)保真,一種無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò )傳輸技術(shù)。
2.2計算機英語(yǔ)句子的翻譯
結合上述計算機英語(yǔ)句子的特征,在翻譯計算機英語(yǔ)文本時(shí),應注意到其復合句多的特點(diǎn),翻譯時(shí)應采取斷句的方法,把長(cháng)的復合句變?yōu)楹?jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,使譯文符合漢語(yǔ)表達習慣。需要強調說(shuō)明的是,計算機英語(yǔ)中經(jīng)常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結構英語(yǔ)中有不少常用的被動(dòng)結構,一般已有習慣的譯法。(2)轉譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子。(3)轉譯成主動(dòng)句當按“順序翻譯”翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句感到不符合漢語(yǔ)習慣時(shí),則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。(4)順序翻譯,當將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,而又符合漢語(yǔ)的習慣時(shí),可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個(gè)句子中接連出現被動(dòng)結構,各種情況交錯出現時(shí),要綜合運用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語(yǔ)。
2.3計算機英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分的翻譯輔助作用
在計算機文本中,存在著(zhù)各種公式、符號、圖形、表格等非語(yǔ)言成分,承擔著(zhù)傳達信息的功能。這類(lèi)成分具有敘述簡(jiǎn)明、形象直觀(guān)的特點(diǎn),不僅如此,他們還是國際通用的,這些通用的非語(yǔ)言成分對于全世界的計算機研究人員來(lái)說(shuō),是不用通過(guò)語(yǔ)言的交談就能理解的。因此,熟悉和掌握國際通用的計算機非語(yǔ)言成分,對于計算機英語(yǔ)翻譯人員準確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。
【計算機詞匯翻譯方法論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)論文:商標翻譯方法及原則11-25
英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文12-01
談?wù)動(dòng)洃浻⒄Z(yǔ)詞匯的有效方法論文11-24
對英語(yǔ)翻譯能力的訓練方法研究論文11-17
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文12-17
計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯淺析參考文獻12-09
英語(yǔ)論文:探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法11-25
中專(zhuān)計算機教學(xué)方法創(chuàng )新論文11-14
計算機教學(xué)存在的問(wèn)題及改進(jìn)方法論文06-18
- 相關(guān)推薦