激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文

時(shí)間:2024-06-27 23:53:08 論文范文 我要投稿

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文

  在平平淡淡的日常中,大家最不陌生的就是論文了吧,借助論文可以達到探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的目的。如何寫(xiě)一篇有思想、有文采的論文呢?下面是小編收集整理的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文

  摘要:異化和歸化是兩種互相補充的翻譯方法。歸化有利于譯入語(yǔ)讀者對于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語(yǔ)的表達手段,本文作者通過(guò)具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。

  關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統一

  一直以來(lái),無(wú)論是在我國還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實(shí)踐中運用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說(shuō),將有關(guān)直譯與意譯的爭辯轉向了對于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,是兩對不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語(yǔ)言層面,而異化和歸化則突破語(yǔ)言的范疇,將視野擴展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。

  一、歸化翻譯法

  Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當前的主流價(jià)值觀(guān),對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應屬尤金—奈達,他提出了“最貼切的自然對等”。對奈達來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語(yǔ)義內容,不在于語(yǔ)言形式或個(gè)別細節的一一再現。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語(yǔ)言易為讀者所接受,譯文不會(huì )對讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內容、情節或主要精神意旨方面,而無(wú)法進(jìn)入沉淀在語(yǔ)言?xún)群说奈幕举|(zhì)深處。

  有時(shí)歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它受源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現源語(yǔ)形象,完全拋棄源語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表源語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者要遵從的約定俗成的表達方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現源語(yǔ)想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會(huì )遇見(jiàn)這樣的問(wèn)題,以英語(yǔ)成語(yǔ)as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因為在漢語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達方式,雖然說(shuō)不上與英語(yǔ)完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的“歸化”處理。

  二、異化翻譯法

  在Venuti 提出異化的定義之前,我國翻譯界對于異化似乎還沒(méi)有一個(gè)統一的概念。最初,我國一直使用“歐化”這個(gè)術(shù)語(yǔ),指在把外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),盡量保持原文的語(yǔ)言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對異化的定義是這樣的,偏離本土主流價(jià)值觀(guān),保留原文的語(yǔ)言與文化差異。也就是在翻譯過(guò)程中以承認并能客觀(guān)對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭采取相應于源語(yǔ)的表達方式,再現原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。

  由于國際間政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢,對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會(huì )熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現如今正被愈來(lái)愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語(yǔ)言不是一個(gè)封閉的系統,讀者對語(yǔ)言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動(dòng)的語(yǔ)言,膩煩陳詞濫調,不甘平淡無(wú)味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿(mǎn)足讀者這種對新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì )接受,即約定俗成,即加入到傳統語(yǔ)言文化中成為新的成員,其結果必然豐富表達方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流,增強語(yǔ)言的生命力,使得讀者能夠不出國門(mén)就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國風(fēng)情,欣賞到異國文化特色。

  三、正確把握異化與歸化的“度”

  任何事情都要講究一個(gè)“度”的問(wèn)題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會(huì )過(guò)猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過(guò)于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統統穿上“長(cháng)袍馬褂”。無(wú)論是異化還是歸化翻譯法都不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中從一而終使用一種翻譯方法,就會(huì )走上極端。

  首先譯者在運用異化翻譯法的時(shí)候,即不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規范限度,也不能超過(guò)讀者的認知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習語(yǔ)時(shí),如翻譯成“作法國式告別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過(guò)頭了,讀起來(lái)令人費解。To take French leave這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀的法國,當時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習俗,因此這里應該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,一味追求原文的形式對應,結果只會(huì )使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語(yǔ)言的某些表達方式有助于豐富我們自己的語(yǔ)言。但毫無(wú)節制,不加篩選地兼收并蓄只會(huì )損害漢語(yǔ)的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應避免使用過(guò)分異化的表達。

  歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,可使譯文達到連貫易懂,語(yǔ)句通順,表達地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會(huì )出現“歸化過(guò)頭”, “添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現象。要注意不能不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國色彩,其結果只能是不土不洋,不倫不類(lèi)。

  四、異化與歸化的辯證統一

  翻譯是一個(gè)充滿(mǎn)無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著(zhù)兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實(shí)際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會(huì )使譯文有較高的水平,實(shí)現真正文化交流的目的。

【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文】相關(guān)文章:

淺論翻譯的歸化和異化論文06-09

英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的03-27

淺談差異化戰略在農產(chǎn)品國際營(yíng)銷(xiāo)中的運用03-28

淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應用03-27

淺談體育游戲在小學(xué)體育教學(xué)中的運用論文06-08

淺談?dòng)栐b方法在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的運用11-30

淺談功能法在高中外語(yǔ)教學(xué)中的運用論文03-25

淺談創(chuàng )新思維在英語(yǔ)課堂中的運用的論文03-25

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频