激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的

時(shí)間:2024-09-05 23:56:12 外語(yǔ) 我要投稿

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的

  引言:目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。下面就是小編對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的論析,歡迎大家閱讀!

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的

  由于新聞的特殊性,新聞?wù)Z(yǔ)言英譯漢受到很多人的關(guān)注,譯文不僅要翻譯準確還要明確的轉述出英文原文所包含的含義,還要在中文的表現形式上讓受眾通俗易懂。由于文化差異,歸化和異化變得既矛盾又統一,翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),會(huì )碰到由于國家文化特性所帶來(lái)的新聞的典型性和特殊性的問(wèn)題,還要考慮到接收新聞人群的文化特性,這就涉及到異化和歸化的問(wèn)題。本文從討論歸化與異化的特征入手,進(jìn)行了探討并且與實(shí)際例子相結合,說(shuō)明了新聞?dòng)⒆g漢的歸化與異化策略。

  【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 英譯漢 歸化 異化

  新聞的英譯漢是新聞?wù)Z(yǔ)言的一種表現方式,新聞是事件發(fā)生狀態(tài)的實(shí)時(shí)傳播,而語(yǔ)言則更加的重要,語(yǔ)言代表著(zhù)一個(gè)民族一種文化的發(fā)展與特性,語(yǔ)言代表著(zhù)民族中人們對生活的態(tài)度,文化的理解和考慮問(wèn)題的思維方式。新聞在進(jìn)行傳播的過(guò)程中,翻譯十分的重要,翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,不僅要將文化差異進(jìn)行消除還要在一定的程度上保有原有文化的特點(diǎn),這就是人們常說(shuō)的歸化與異化的現象,這是在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)最常遇到的問(wèn)題,也是學(xué)者爭論的焦點(diǎn)。在新聞翻譯時(shí),既可以保證文化的特性又能明確地向其他文化進(jìn)行表達,反映了新聞?dòng)⒆g漢的重要性。

  一、新聞翻譯的解釋與理解

  新聞翻譯的主要功能是信息的傳遞性,新聞翻譯的主要目的是讓人們在觀(guān)看新聞時(shí),了解掌握一些實(shí)時(shí)發(fā)生的事件,并不是對不同文化,不同信仰的欣賞或學(xué)習接受,所以翻譯者在對新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì )采用歸化法對新聞內容進(jìn)行翻譯,重要的是表現出新聞的主要內容,使用各類(lèi)方法化解或躲避觀(guān)看新聞的人們由于文化或者理解能力造成對新聞的誤解。新聞翻譯工作者必須注意這些特點(diǎn),把觀(guān)眾放在新聞翻譯的主要翻譯目標位置上。

  二、歸化與異化

  1.歸化法與異化法的含義。從自己的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,翻譯歸化是對民族文化的解釋?zhuān)瑯拥慕忉專(zhuān)惢▌t是對文化具有的特性進(jìn)行的保留,新聞在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅僅是展現新聞發(fā)生這件事情的事實(shí),保持事件發(fā)生地點(diǎn)的文化特點(diǎn),還要向新聞接受者進(jìn)行靠攏,根據新聞接受者地區的文化特點(diǎn),和閱讀表達習慣來(lái)進(jìn)行原文內容的翻譯。

  歸化法就是當新聞事件發(fā)生時(shí),所處的地點(diǎn)由于民族特點(diǎn),文化差異造成的新聞傳播過(guò)程中的為了解決傳播困境而采用的一種對策。與歸化法相比,異化法進(jìn)行新聞的翻譯策略時(shí),傳播異域文化,能夠保持新聞發(fā)生地的特點(diǎn),保持原文的特性,又把異域的表達方式移植到本地文化的土壤上,增加了語(yǔ)言文化的特特點(diǎn)。

  2.現有的關(guān)于歸化與異化的研究。新聞翻譯中的歸化與異化是非常重要的兩個(gè)翻譯原則,目前無(wú)論是國外還是國內都有較深的研究。尤金主要是支持w化法的翻譯策略,他強調的是不同文化的交際融合,他強調內容翻譯的自然性,進(jìn)最大的努力,將原有語(yǔ)言翻譯到接受者的語(yǔ)言里,攝入到譯文讀者的文化范圍。韋努蒂則主要支持的是異化法的翻譯策略,他認為“翻譯偏離本土的主流價(jià)值觀(guān),保留原文本來(lái)所具有的語(yǔ)言和文化的差異”。嚴復,我國著(zhù)名的翻譯大家,他的翻譯以歸化法為主要的翻譯策略,嚴復的觀(guān)點(diǎn)是,翻譯要根據接受者的地域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

  三、新聞翻譯時(shí)歸化法與異化法的使用策略

  目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。異化法的使用,能夠體現原有的文化的特點(diǎn),并且表現出原有文化氛圍下,人們的心理特征。文化具有特異性,但是在一定的情況下,也具有相似的地方,這時(shí)候使用異化法則比較方便,不僅能夠對原有特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,而且不會(huì )對新聞的傳播造成影響。

  翻譯進(jìn)行時(shí),文化特點(diǎn)保留的前提下,還要保持新聞的可理解性,不能對原文的原有意思進(jìn)行曲解,更不能讓接受者誤解。尤其是在使用異化法的策略進(jìn)行翻譯時(shí),要注意接受者的接受能力,不要超越接受者的接受范圍,要以新聞受眾的信息傳播為中心。不要對翻譯進(jìn)行過(guò)于的本土化翻譯,容易造成受眾的接受困難。

  新聞翻譯的情況下,有時(shí)候由于特殊情況,無(wú)法保留原有文化的特點(diǎn),就需要翻譯的歸化策略,這樣翻譯有時(shí)候會(huì )丟掉原有文化的特色,看起來(lái)好像違背了翻譯的一些準則,但是其真正的目的確實(shí)完全符合原文,讓原文更加能夠準確地想人們傳遞信息。

  有時(shí)候新聞內容較為復雜豐富,在這種情況下,歸化法與異化法的翻譯策略則需要結合使用,在既保留原有文化特點(diǎn)的情況下又能準確地根據受眾的文化進(jìn)行翻譯,是讀者能夠完全了解,并且感受異域風(fēng)情。

  四、結語(yǔ)

  綜上所述,新聞?dòng)⒆g漢的工作者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,都會(huì )面臨歸化和異化策略的選擇,通過(guò)合理的選擇和工作方式,將新聞合理的翻譯出來(lái),并且精確地將信息發(fā)送給新聞?dòng)^看者。因此,對歸化法和異化法不要將其完全分開(kāi),要將兩種方法合理使用,互相補充,取得最佳的翻譯效果,讓新聞變得更加唄人們所接受。

  參考文獻:

  [1]王惠娟.論英語(yǔ)新聞翻譯中的歸化與異化[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010(11):94-95.

  [2]王坤.歸化與異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應用[J].長(cháng)春大學(xué)學(xué)報,2013(03):295-296.

  [3]宋靜.文本功能與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的歸化異化[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(09):160-161.

【論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的】相關(guān)文章:

淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應用03-27

英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26

淺論翻譯的歸化和異化論文06-09

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文12-01

論差異化經(jīng)營(yíng)策略在營(yíng)銷(xiāo)組合中的應用11-16

論開(kāi)展職高英語(yǔ)口語(yǔ)課堂的策略12-03

論中學(xué)英語(yǔ)句型突破法的實(shí)施策略02-24

論大學(xué)生英語(yǔ)文化意識培養策略11-14

論高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習策略的研究11-25

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频