英語(yǔ)口譯碩士的開(kāi)題報告
英語(yǔ)作為國際通用的語(yǔ)言,越來(lái)越受到各國的重視,中國也不例外,F在很多小學(xué)已經(jīng)開(kāi)設了英語(yǔ)課。但是英語(yǔ)畢竟是一門(mén)語(yǔ)言,還是要多說(shuō)多練習,尤其是英語(yǔ)口語(yǔ),多加練習才能掌握。今天小編為大家準備的一篇英語(yǔ)口譯碩士開(kāi)題報告,供大家參考。
1、本論文選題基本內容、應用價(jià)值或現實(shí)意義
本篇實(shí)踐報告采用模擬會(huì )議的形式進(jìn)行,真實(shí)模擬了中國會(huì )展經(jīng)濟國際合作論壇會(huì )議,以發(fā)言人在論壇開(kāi)幕會(huì )上的致辭為原文本,進(jìn)行中譯英的交替傳譯實(shí)踐。會(huì )議內容涉及中外會(huì )展業(yè),搭建廣泛交流與合作的平臺,探尋雙方相同利益和共同發(fā)展的切入點(diǎn),為國際會(huì )展企業(yè)進(jìn)入中國和中國會(huì )展企業(yè)開(kāi)拓國際市場(chǎng)尋求新的渠道,促進(jìn)中國會(huì )展業(yè)法制化、專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化、國際化發(fā)展,實(shí)現中國會(huì )展業(yè)與國際會(huì )展業(yè)的戰略性合作。該實(shí)踐報告將如實(shí)記錄模擬翻譯過(guò)程,記錄翻譯文本,并對模擬論壇各個(gè)環(huán)節(會(huì )前準備、速記、即時(shí)翻譯應變策略、翻譯技巧與理論的應用)中出現的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出相應的提高辦法。
該實(shí)踐報告的應用價(jià)值巨大,體現在三方面:
第一,如實(shí)模擬論壇會(huì )議,具有可操作性和廣泛應用性。模擬過(guò)程中設發(fā)言人及翻譯兩人,操作實(shí)施方便。
第二,中國會(huì )展業(yè)蓬勃發(fā)展,符合絕大部分譯員將來(lái)從事的領(lǐng)域,可以廣泛應用。
第三,在模擬翻譯過(guò)程中可以幫助譯者找到不足,加強英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各種能力,提高反應能力,為以后有可能從事口譯工作打下一定基礎。
2、本論文選題的研究特色和創(chuàng )新之處及預期可解決的實(shí)際問(wèn)題
一般介紹口譯的文章都把重點(diǎn)放在純粹的翻譯技巧上,卻忽視了口譯現場(chǎng)時(shí)限性超強的情況下譯者面臨各種壓力,需要在發(fā)言人話(huà)音一落就把長(cháng)達3到5分鐘的內容用另一種語(yǔ)言準確表達出來(lái),這么短的時(shí)間如何運用這些翻譯技巧。成功的翻譯需要有對原文的理解、全面準確的速記、新語(yǔ)言組織的敏感度等。
本論文選擇屬于商業(yè)題材,重點(diǎn)研究當前社會(huì )商務(wù)會(huì )議中交替傳譯應該注意的問(wèn)題,通過(guò)真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓練加強自身對于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續傳譯、重組語(yǔ)言及臨場(chǎng)應對策略等各項口譯基本技能的掌握。本論文的創(chuàng )新之處就在于通過(guò)案例分析提出記筆記的方法,并針對翻譯過(guò)程中出現常見(jiàn)問(wèn)題提出解決辦法和補救辦法,比如筆記沒(méi)記全如何翻譯,遇到不會(huì )的詞和術(shù)語(yǔ)如何翻譯等。
翻譯過(guò)程中會(huì )出現一些可預想到的問(wèn)題,比如情緒緊張、筆記不全、譯出語(yǔ)組織不佳、生僻詞未掌握等而影響翻譯質(zhì)量。本論文將通過(guò)實(shí)際翻譯案例分析對這些問(wèn)題提出解決辦法。
3、本論文的基本結構與框架
第一章 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1. 任務(wù)背景:時(shí)間、地點(diǎn)、類(lèi)別、主題、特點(diǎn)、案例分析對象。
2. 實(shí)用價(jià)值
第二章 翻譯任務(wù)過(guò)程
1.譯前準備階段
早期準備階段:收集工具資料、了解香港就業(yè)狀況、查閱人力資源及就業(yè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯。
中后期準備階段:了解會(huì )議流程、會(huì )議主題,收集會(huì )議相關(guān)資料,調節緊張情緒。
2.口譯進(jìn)行階段:
1) 口譯記錄:筆記法記錄,全程錄音
2)簡(jiǎn)單記錄生詞、術(shù)語(yǔ)
3.譯后整理階段:整理會(huì )議資料、整理筆記和譯文進(jìn)行對比、查閱翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。
第三章 案例分析
1.通過(guò)音頻將原文和譯文進(jìn)行書(shū)面展示,用符號對分析部分進(jìn)行標注。
2.對自己譯文中不滿(mǎn)意的部分進(jìn)行重譯,并找到相關(guān)譯文進(jìn)行比較分析。
3.分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,探究翻譯技巧和策略。
第四章 實(shí)踐總結
1.總結翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗教訓,反思各階段出現的問(wèn)題。
2.分析該模擬翻譯實(shí)踐的局限性。
4、論文的總體安排和進(jìn)度
論文提綱:2013年7月——2013年8月
論文初稿:2013年9月——2013年12月
論文修改:2014年1月——2014年3月
定稿時(shí)間:2014年4月
5、取得與本專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別相關(guān)的從業(yè)(執業(yè))資格認證情況
6、在學(xué)期間所取得的與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果
7、專(zhuān)業(yè)實(shí)踐準備情況
8、論文的參考資料及其來(lái)源
[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》,牛津大學(xué)出版社。
[2]《口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,劉和平,北京:中國對外翻譯公司,2001年。
[3]《口譯理論與實(shí)踐》,劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005年5月。
[4]《口譯理論概述》,鮑剛,北京:旅游教育出版社,1998。
[5]《口譯須知》<瑞士> 讓·艾赫貝爾著(zhù),孫慧雙譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1982年5月第一版。
【英語(yǔ)口譯碩士的開(kāi)題報告】相關(guān)文章:
口譯論文開(kāi)題報告02-21
教育碩士開(kāi)題報告12-02
碩士畢業(yè)開(kāi)題報告12-04
碩士開(kāi)題報告范本03-18
碩士學(xué)位開(kāi)題報告12-07
醫學(xué)碩士開(kāi)題報告模板11-17
化學(xué)碩士開(kāi)題報告納米11-17
- 相關(guān)推薦