口譯論文開(kāi)題報告
口譯是譯員把聽(tīng)到的源語(yǔ)信息通過(guò)腦記和筆記的結合,經(jīng)過(guò)大腦分析處理轉換成對等目標語(yǔ)的處理活動(dòng)?谧g在國際大型活動(dòng)中起著(zhù)經(jīng)濟、政治、文化等交流的重要作用。
翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士論文開(kāi)題報告
1、選題意義和背景。
隨著(zhù)中國加入世界貿易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多。中國企業(yè)要想打入國際市場(chǎng),提高在國際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著(zhù)十分重要的地位。通過(guò)閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結構上的這染來(lái)達到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的。漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過(guò)程中會(huì )涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習慣、行文方式以及文化因素、社會(huì )政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語(yǔ)篇進(jìn)行重構,以此實(shí)現對交際意圖的順應。根據賴(lài)斯的文本類(lèi)型說(shuō),本文有三種類(lèi)型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”.筆者認為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側重于“誘導型”.因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現譯文預期的功能。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語(yǔ)言的使用過(guò)程看做語(yǔ)言為順應不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。因而可以從順應論的視角研究語(yǔ)言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì )提高企業(yè)的知名度,還會(huì )為企業(yè)帶來(lái)不可估量的經(jīng)濟效益,因此任何一個(gè)想打入國際市場(chǎng)的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過(guò)程也是語(yǔ)篇重構的過(guò)程。本文突破性的將順應論與語(yǔ)篇重構結合起來(lái),并結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國內學(xué)者就將其引進(jìn)到中國來(lái)。國內學(xué)者不僅從理論層面對順應論進(jìn)行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開(kāi)始于21世紀初。
1 國外順應論研究狀況。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應論的語(yǔ)用學(xué)》,標志著(zhù)順應論的提出。1995年,他較為詳細并系統地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言為順應不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過(guò)程。他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀(guān),并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認知、社會(huì )與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過(guò)程的語(yǔ)用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應論中順應的動(dòng)態(tài)性。1999年,在他的專(zhuān)著(zhù)《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強調了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書(shū)的出現標志著(zhù)順應論走向成熟。該書(shū)主張把語(yǔ)用學(xué)當作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀(guān),貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應到語(yǔ)言的各個(gè)層次。運用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國內順應論研究狀況。
錢(qián)冠連是國內第一位將順應論引入中國進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應理論----Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語(yǔ)言適應包括五個(gè)方面,即適應的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應、選擇和語(yǔ)言功能綜觀(guān)三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區別。他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評》(2000,230-232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀(guān)論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角。其建設性意義體現在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來(lái),使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀(guān)和視角來(lái)研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問(wèn)題提供了一種新的視角。
國內除錢(qián)冠連外,2007年何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應論模因論》一書(shū)也對維索爾倫的順應論進(jìn)行了詳細介紹和評述。和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著(zhù)作不同的是,該書(shū)緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應論、模因論)為一體來(lái)向國內讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應論的部分,該書(shū)介紹了順應論的理論來(lái)源、順應論的三個(gè)核心概念、順應論的視角觀(guān)、順應論的分析維度、順應論的應用等。本書(shū)中理論與實(shí)例有效結合,為讀者展現了順應論的完整框架及其應用。該書(shū)指出,順應論是宏觀(guān)語(yǔ)用學(xué)的`核心,順應論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一--維索爾倫的語(yǔ)境適應論評介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀(guān)是對傳統語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報》上的《維索爾倫順應論的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)》(2007,51-55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應論。語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀(guān)維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現在意義觀(guān)、心理認知觀(guān)和語(yǔ)境觀(guān)三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語(yǔ)言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運用,有運用過(guò)度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學(xué)者不僅專(zhuān)門(mén)對順應論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領(lǐng)域。在利用順應論對其他問(wèn)題進(jìn)行研究的過(guò)程中,順應論對翻譯的研究占據多數。
從理論研究的角度來(lái)看,有的學(xué)者側重于順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示----兼論語(yǔ)用翻譯標準》(2000,7-11) -文中,為我們展現了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。文章還指出,根據順應論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應是一個(gè)相互的過(guò)程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉換的過(guò)程,也會(huì )涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應,這種順應應該以滿(mǎn)足交際雙方的需要為目的,對交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結構做出改變。
葉苗在其著(zhù)作《應用翻譯語(yǔ)用觀(guān)》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語(yǔ)用學(xué)的角度研究應用翻譯。同時(shí)她主張以順應論為基礎來(lái)討論和解釋異化,并以《選美中國》為例,結合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境、認知語(yǔ)境,激發(fā)他們對中國文化和傳統的興趣和探索,增強我國軟實(shí)力。
縱觀(guān)國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯結合的研究現狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創(chuàng )新點(diǎn),并且對理論的適用范圍沒(méi)有做出明確規定,導致了順應論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
【口譯論文開(kāi)題報告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯碩士的開(kāi)題報告03-03
論文開(kāi)題報告12-04
論文開(kāi)題報告03-02
外語(yǔ)論文的開(kāi)題報告12-04
論文提綱與開(kāi)題報告03-29
論文開(kāi)題報告表格11-15
施工論文開(kāi)題報告11-16
2017論文開(kāi)題報告12-10
論文開(kāi)題報告ppt03-29
- 相關(guān)推薦