我國外宣翻譯存在的不足和成因
摘要:外宣翻譯是我國對外宣傳的重要手段。然而我國的外宣翻譯尚存在不足之處,本文對此進(jìn)行了初步的梳理并分析了其成因。我國的外宣翻譯事業(yè)任重而道遠,只有各界齊心協(xié)力,針對問(wèn)題,對癥下藥,才能優(yōu)化傳播效果,將我國的外宣翻譯推向新的高度。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 對外宣傳 傳播效果
引言
隨著(zhù)全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨著(zhù)前所未有的機遇和挑戰。對外宣傳的信息達到海量,內容包羅萬(wàn)象,政治、經(jīng)濟、文化、科技等方方面面的信息通過(guò)網(wǎng)絡(luò )、電視、廣播、報紙、圖書(shū)等各種媒體或渠道呈現給受眾,需求的激增難免導致供給品質(zhì)的下滑,一時(shí)間,外宣翻譯出現了大干快上的局面,不足之處比比皆是,嚴重影響了傳播效果,甚至影響了中國的對外形象。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯誤與缺陷會(huì )被放大來(lái)看?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現!币虼,外宣翻譯的不足之處值得關(guān)注。
外宣翻譯的定義
許多學(xué)者都曾從不同角度對外宣翻譯進(jìn)行了定義。張健教授曾對此進(jìn)行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類(lèi)外籍人士)為對象的交際活動(dòng)。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解”。本文探討的是廣義的外宣翻譯,即“包羅萬(wàn)象”的,“只要信息源是中文”的翻譯都屬本文的研究對象。
我國外宣翻譯的現存問(wèn)題
當今我國的外宣翻譯迎來(lái)了新的歷史機遇,在各方面取得成就的同時(shí),也出現了各種各樣的問(wèn)題,現將一些比較突出的不足之處加以梳理,歸納如下:
生搬硬套。生搬硬套這種翻譯錯誤是指完全不考慮措辭、語(yǔ)法,基本遵循逐字翻譯的原則,并將其胡亂堆砌起來(lái),往往導致語(yǔ)句不通,白字連篇,錯誤百出。請看下面來(lái)源于一個(gè)食品外包裝的示例。該食品品名為“唐納茲”玉米粥,產(chǎn)地為浙江杭州,生產(chǎn)許可證號為QS33010701 0046,開(kāi)發(fā)商為香港唐納茲國際實(shí)業(yè)有限公司。其產(chǎn)品說(shuō)明如下:
A.中文說(shuō)明:“唐納茲”牌玉米粥,是選用東北優(yōu)質(zhì)玉米為原料,經(jīng)脫皮去渣后,采用現代先進(jìn)的工藝設備精制而成。保持植物中的色、香、味和自然營(yíng)養成分,具有自然純正、美味可口、食用方便之特點(diǎn)……
B.英語(yǔ)譯文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curing.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……
這樣錯誤百出的譯文不僅以紅色字體醒目地印在商品外包裝上,而且每個(gè)內含的小包裝(每大袋中含8小袋)也都白紙黑字地印有這段文字,真不知道外國讀者看了這樣一則食品說(shuō)明會(huì )作何感想。姑且不去評價(jià)譯者的英語(yǔ)水平如何,可以看得出譯者苦心追求對原文的忠實(shí)。殊不知,這樣的忠實(shí)嚴重影響了傳播效果。
英國翻譯理論家紐馬克按功能將文本分為“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼喚型文本”(vocative text)。上述食品說(shuō)明屬于呼喚型文本,其核心在于受眾,其文本的重點(diǎn)是信息傳遞并與受眾進(jìn)行情感互動(dòng),其目的是為了讓受眾去行動(dòng),即購買(mǎi)該產(chǎn)品。在翻譯此類(lèi)文本時(shí)一定要貼近受眾的生活方式、思維習慣和價(jià)值觀(guān)念,以便于其理解。完全被原文束縛,不敢越雷池半步是不可取的。其實(shí)這一點(diǎn)同樣適用于外宣翻譯的其他文本。正如張健教授在談及英語(yǔ)對外報道時(shí)曾指出:“英語(yǔ)對外報道并非逐字英譯!
“望文生譯”。過(guò)去,“望文生譯”這種翻譯失誤常常會(huì )發(fā)生在初涉譯壇的新兵身上,但由于語(yǔ)言文化的復雜性,個(gè)人視角、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的局限性,科技文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)性,使資深翻譯人員也不時(shí)會(huì )掉入“望文生義”的陷阱里。
在飯店的菜譜里,有許多菜品的翻譯都犯了此類(lèi)錯誤。例如,“芙蓉魚(yú)片”是一道傳統菜肴,這里的芙蓉不是蓮花的別稱(chēng),而是蛋清,因此有些菜單上譯成“fish slices with lotus”是錯誤的!褒埢”是一道特色菜,很多飯店都將其譯成“the fight between dragon and tiger”,如是翻譯,不知道有哪個(gè)外國人敢點(diǎn)這道菜呢?Dragon本來(lái)就是一種想象中的動(dòng)物,更何況在英語(yǔ)文化中多是邪惡的化身,如此不負責任地“望文生譯”,后果不堪設想,且很難挽回。
另外,外宣翻譯也是專(zhuān)業(yè)性很強的一項工作,隔行如隔山。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,中文的手機通常會(huì )根據對象的不同被譯成mobile phone或cell phone,但是手機對于牙醫而言,還有一種可能性,是指常見(jiàn)的口腔器械hand drill,用于治療齲齒等疾患。所以,在這種情況下,將牙醫的手機譯成mobile phone或cell phone就會(huì )貽笑大方了。
生活中此類(lèi)錯誤也很普遍,比如自動(dòng)鉛筆,學(xué)生常譯成automatic pencil,其實(shí)英語(yǔ)的表達習慣與漢語(yǔ)不同,應該為propelling pencil。描述一個(gè)人的身高、體重,在中國習慣用米、斤等單位,而在美國,卻多用英尺、磅,同樣是說(shuō)英語(yǔ)的國家,也會(huì )有所區別,比如在英國,大家習慣用單位stone表示體重。不了解這些文化差異,就會(huì )導致溝通的障礙。其實(shí)翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯目的決定了翻譯過(guò)程!澳康恼摗睂W(xué)者認為,“目的決定策略”、“目的決定手段”的目的論對于外宣翻譯有著(zhù)很強的指導意義。
“張冠李戴”!皬埞诶畲鳌敝缸g文對原文的混淆、失察,導致甲乙不分,甚至黑白顛倒。以下示例來(lái)自筆者的英語(yǔ)和法語(yǔ)課堂教學(xué)。
1.英語(yǔ)課堂
原文:戰士們個(gè)個(gè)勇猛超群。
學(xué)生譯文:All the soldiers are as brave as tigers.
譯文的錯誤在于用tiger來(lái)形容戰士們的勇猛,其實(shí)英語(yǔ)文化中勇猛的形象是獅子。典型代表查理一世,其勇猛被描述為lion—hearted。
2.法語(yǔ)課堂
原文:冰凍三尺,非一日之寒。
學(xué)生譯文:Rome ne s’est pas fait en un jour.
如果目標語(yǔ)是英語(yǔ),譯成Rome(羅馬)無(wú)可厚非,但因為法語(yǔ)中有自己的表達方式,Rome(羅馬)就應該替換成Paris(巴黎),譯作:Paris ne s’est pas fait en un jour.
當然,此類(lèi)錯誤不能與達意和傳神的翻譯畫(huà)等號。例如法國的紀德在翻譯莎士比亞的作品時(shí),把“靜得連一只老鼠的聲音都沒(méi)有”,譯成了“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。傅雷先生認為這個(gè)絕不是錯譯,而是達意。如果譯成漢語(yǔ),恐怕“鴉雀無(wú)聲”更符合中國人的習慣。
從某種角度看,翻譯其實(shí)是一種跨文化交際,進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),必須考慮到不同語(yǔ)言及文化的差異,譯語(yǔ)要盡量貼近受眾的文化和語(yǔ)言習慣,因此翻譯過(guò)程中不得不對原文進(jìn)行調整修改,甚至是重寫(xiě)。Susan Bassnett和André Lefevere在為《翻譯研究系列叢書(shū)》評寫(xiě)的總序里更是旗幟鮮明地指出:“翻譯,當然是對原文的重寫(xiě)。所有重寫(xiě),無(wú)論目的為何,都必然要受某種意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀(guān)念的影響!
其實(shí),我國外宣翻譯的不足之處還有很多,由于篇幅所限,僅能選取比較普遍的錯誤簡(jiǎn)單地加以分析。
我國外宣翻譯問(wèn)題背后的成因
西強我弱。以新聞傳播為例,長(cháng)期以來(lái),外國主流媒體對中國的報道都不夠客觀(guān),使許多外國讀者對中國存有偏見(jiàn)。雖然中國的國際地位日益提高,但是依然改變不了“西強我弱”的格局,信息優(yōu)勢越來(lái)越集中在以美國為首的發(fā)達國家,其主流媒體覆蓋了世界近九成的新聞傳播。另外,我國保守的傳播觀(guān)念和形式更加劇了這種不平衡,使得中國的對外宣傳受阻。
文化差異。文化差異歷來(lái)是外宣翻譯的一個(gè)障礙。不同文化間的生活方式、思維習慣、價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰、傳統習俗、商務(wù)慣例,有太多的差異使翻譯陷入困境。舊愁未解,又添新愁。隨著(zhù)通信技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的日益普及,各種社會(huì )和文化現象不斷催生新詞新義。如今的流行話(huà)語(yǔ)“給力”、熱點(diǎn)事件“我爸是李剛”、新聞人物“鳳姐”,豈是寥寥數字就能解釋得清的,總之外宣翻譯將面臨更大的挑戰。
監管不力。我國外宣翻譯監管乏力。由于翻譯需求強勁,一時(shí)間行業(yè)出現了大干快上的熱鬧景象,但是魚(yú)龍混雜。外行人認為會(huì )幾句英語(yǔ)就可以從事翻譯工作,殊不知翻譯是一個(gè)職業(yè)化、專(zhuān)業(yè)化很強的領(lǐng)域,沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,沒(méi)有很強的跨文化交際能力,沒(méi)有豐富的翻譯經(jīng)驗,就無(wú)法從事這項工作。既然是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,就需要有行業(yè)監管。而我國的外宣翻譯門(mén)檻過(guò)低,缺乏管理,用一句話(huà)來(lái)概括,就是監管不力。同時(shí),由于監管不力,使得一些譯員以犧牲譯品質(zhì)量為代價(jià)追求金錢(qián)回報,無(wú)形中不僅影響了傳播效果,也傷害了自身和整個(gè)行業(yè)的形象,這是令人痛心的。因此應該加強監管,提升從業(yè)人員的素質(zhì)和譯品質(zhì)量。
基礎薄弱。我國外宣翻譯起步較晚,雖然在很多方面取得了一定的成就,但與文學(xué)翻譯相比,依然顯得勢單力薄,學(xué)術(shù)性較弱,人才、資金短缺。理論研究方面,多數停留在隨感式、經(jīng)驗性總結,視角不夠豐富,缺乏宏觀(guān)理論視野和微觀(guān)的剖析論證,更缺乏實(shí)證研究,至今沒(méi)有形成相對獨立的理論體系和研究特色。實(shí)踐方面,人才匱乏,觀(guān)念落后。比如在對外宣傳的內容方面,對民情、民意不夠重視,忽視在中國的外國人,策劃不夠全面,角度缺乏新意,標題缺乏趣味性,傳播策略不夠靈活?傊,應該從理論和實(shí)踐兩方面加強我國的外宣翻譯事業(yè),利用高校的資源培養更多優(yōu)秀的人才。
技術(shù)落后。技術(shù)方面,我國外宣翻譯中的多媒體應用技術(shù)還不成熟,使傳播手段受到了束縛,例如新聞網(wǎng)站仍以文字報道和單向傳播為主,技術(shù)的落后嚴重影響了其與受眾的互動(dòng)。當今的對外宣傳迎來(lái)了全球化與本土化并存的特殊歷史時(shí)期?陀^(guān)、公正、平等的原則在信息傳播與交流中成為公認的準則,如果我們依然故步自封,必將遭遇危機,因此必須迎頭趕上。
結論
隨著(zhù)全球化趨勢的蔓延,中國的崛起,外宣翻譯將有一個(gè)更大的舞臺,也必將扮演更重要的角色。因此,我國外宣翻譯的現存問(wèn)題應該得到各界重視,針對問(wèn)題,分析成因,對癥下藥,同時(shí)要順應市場(chǎng)需求,放眼未來(lái),加強外宣翻譯人才的培養,為我國乃至世界的和諧發(fā)展盡職盡責。
參考文獻:
1.Basnett,Susan &Andre Lefevere.General Editiors’ Preface[A] in Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories London:Routledge,1993:ix—×
2.Newmark,P.A Textbook of Translation,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
3.Nord,E.A.Translating as A Purposeful Activity Funtionalist Approaches Explained,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
4.Vermeer Hans J.A Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against).Heidelberg:TEXTcon Text-verlag,1996
5.黃友義:《堅持“外宣三貼近原則” 處理好外宣翻譯中的焦點(diǎn)問(wèn)題》,《中國翻譯》,2004(6)。
6.許建平:《翻譯中的望文生義與張冠李戴》,《中國科技翻譯》,2010(8)。
7.辛瑩:《我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析》,《語(yǔ)言文字》,2009(5)。
8.葉兆言:《懷念傅雷先生》,《中國翻譯》,2008(4)。
9.張。骸队⒄Z(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010年版。
10.張。骸队⒄Z(yǔ)對外報道并非逐字英譯》,《上?萍挤g》,2001(4)。
【我國外宣翻譯存在的不足和成因】相關(guān)文章:
教育學(xué)發(fā)展過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足論文(通用15篇)02-02
小學(xué)數學(xué)課堂教學(xué)存在的不足與改進(jìn)措施12-02
關(guān)于國外教育的學(xué)習和借鑒的論文05-31
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對策11-14
企業(yè)員工常見(jiàn)心理問(wèn)題成因和應對措施論文07-28
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
小學(xué)數學(xué)教育存在的問(wèn)題和對策論文11-21
- 相關(guān)推薦