激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯教學(xué)中的文化意識

時(shí)間:2024-06-20 23:32:52 論文范文 我要投稿

翻譯教學(xué)中的文化意識

  【論文摘要】文化是一個(gè)民族知識、經(jīng)驗、信仰、價(jià)值、態(tài)度、宗教以及思想和行為的習慣模式的總和。由于不同文化在文化取向、價(jià)值觀(guān)念、思維方式、社會(huì )規范等方面存在差異,其語(yǔ)言結構、模式、修辭也受到了文化觀(guān)念的制約。文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定要重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。

翻譯教學(xué)中的文化意識

   相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文  熱門(mén)畢業(yè)論文

  【論文關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);文化意識;文化敏感性

  1.引言

  文化是同一種人群經(jīng)過(guò)一代又一代共享的、獲得的和傳承的信仰、習俗、價(jià)值、行為、制度和思維模式的總合。在人的任何一種活動(dòng)中。從日常生活到社會(huì )活動(dòng),無(wú)不在體現一種文化。當中國人在春節除夕之夜包餃子時(shí),美國人在感恩節制作南瓜派時(shí);當中國人用筷子進(jìn)食時(shí);當美國人用刀叉用餐時(shí);當中國人穿著(zhù)旗袍參加盛典時(shí);當美國人穿著(zhù)西裝參加總統就職儀式時(shí)……。人總是生活在文化中,文化現象在人的世界中無(wú)所不在。

  隨著(zhù)現代傳播學(xué)、美學(xué)、社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等新學(xué)科的發(fā)展.特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現了從微觀(guān)語(yǔ)言結構的對比研究到宏觀(guān)語(yǔ)言文化背景的探索。我們逐漸意識到語(yǔ)言的文化內涵、語(yǔ)篇情景、思維習慣、文化制約、宗教影響、社會(huì )價(jià)值取向等超語(yǔ)言因素對翻譯結果的巨大影響。作為一名英語(yǔ)教師,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中也應該注重對寫(xiě)生文化意識的培養。

  2.文化意識培養的重要性

  在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,一些文化背景因素對于學(xué)習英語(yǔ)的大學(xué)生們的確是一大困難。他們多數通過(guò)了四、六級考試,擁有正確地道的語(yǔ)音語(yǔ)調、牢固的語(yǔ)法知識及豐富的詞匯量,但在日常翻譯訓練或在各種考試中處理翻譯題時(shí)卻屢遭挫敗,其原因之一就是他們對英語(yǔ)國家的各種文化背景知識知之甚少,不能透徹、正確地理解英語(yǔ)原文,傾向于從自己文化的角度來(lái)看待別國的文化,甚至將自己的價(jià)值觀(guān)強加于目的語(yǔ)文化之上.在翻譯學(xué)習方廈很難得到提高。因此,我們可以看出文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位.教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定要重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。

  D.P.Pattanayak博士在其所著(zhù)的AspectsofAppliedLinguistics一書(shū)中指出:Bothinspaceandinstylelanguageisculture—oriented.Lan ageisboththeproductandtheexpressionfo culture.因此,在翻譯中,應以文化為中心而非語(yǔ)言為中心。翻譯決不是簡(jiǎn)單地使兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對應。

  從這個(gè)意義上講。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì )欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。例如,“母乳喂養”應譯成“breast—feeding”而不是“mothermilk”或“mother—feeding”:講到“人才”,應為“talent”而不是“abilitypeople,capablepeople”等等。

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)文化錯誤比語(yǔ)法錯誤更為糟糕。比如,當今世界女權運動(dòng)蓬勃發(fā)展,許多國家和地區都出現了女強男弱的現象。中國把這類(lèi)丈夫叫“跑耳朵”或“妻管?chē)?rdquo;,美國叫henpecked(即“怕母雞的公雞”),如把“肥耳朵”直譯為soft—ear,(即“軟耳朵”),則會(huì )讓美國人百思不得其解。

  以上的例子都說(shuō)明了在翻譯中文化意識培養的重要性。

  3.如何培養學(xué)生的文化意識

  美國學(xué)者Hanvey認為,文化敏感性的提高可分為四個(gè)階段:1)對一般文化特點(diǎn)的認識,通常感受是對外來(lái)的感到有點(diǎn)奇怪;2)與本民族文化比較,意識到一些重要、細微復雜的文化特點(diǎn),常認為難以想象或是不合理;3)在第二條的基礎上通過(guò)理性分析,意識到是可信的:4)能從非本民族文化內部的觀(guān)點(diǎn)看問(wèn)題,體會(huì )到這個(gè)文化的運用.逐漸產(chǎn)生認同,人們的文化敏感性就能提高。

  當然,我們有一系列增進(jìn)文化敏感性的方法。如通過(guò)讀外國文學(xué)著(zhù)作,看外國電影及電視節目了解世界各國的風(fēng)土人情.也可以組織文化觀(guān)的討論或講座,進(jìn)行文化、風(fēng)俗習慣的比較,多與外國人來(lái)往等。最有效的方法是直接接觸多種文化環(huán)境。但在翻譯教學(xué)中,我們想要更好的培養學(xué)生的文化意識,則應該加強對文化知識的介紹。

  比如,語(yǔ)言思維方式的不同。從語(yǔ)言心理的角度分析,硬漢民族在思維方面存在差異。講英語(yǔ)的民族較注重客體思維,因而較常用物稱(chēng)表達法.即不用人稱(chēng)來(lái)敘述;而漢語(yǔ)比較注重準確、鮮明、生動(dòng)、簡(jiǎn)明的歷史和現實(shí)依據。英漢的修辭手段、用詞習慣也有所不同。漢語(yǔ)講究勻稱(chēng).用詞趨向重復.這與漢語(yǔ)的語(yǔ)音文字系統的特點(diǎn)有關(guān),也與中國人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。“陰陽(yáng)”學(xué)說(shuō)以及對立統一的辯證思維造就漢民族追求均衡,講究對稱(chēng)的心理,這在漢語(yǔ)中有不少表現,音、義、詞、語(yǔ)、句的成雙成對,重疊反復,對立并聯(lián)和對偶排比。而英語(yǔ)忌重復.總是追求用同義詞語(yǔ)來(lái)表達同一事物或概念,這種行文方式費城明顯,表現了英語(yǔ)民族不斷求新求異的價(jià)值觀(guān)與心理結構。例如,“小張真是個(gè)騙子。當著(zhù)我的砥她對我贊不絕口?墒窃谖冶澈髤s總說(shuō)我的壞話(huà)。”漢語(yǔ)中“騙子”的概念較為籠統,無(wú)論是政治方面還是經(jīng)濟方面.或是人品方面不老實(shí)的人,我們均可稱(chēng)其為“騙子”。然而在英語(yǔ)里.不同類(lèi)型的“騙子”卻有不盡相同的表示方法。sW mer一詞尤指“政治騙子”(politicalswindler),而impostor則側重指產(chǎn)品或名譽(yù)方面的“冒名頂替者”。Trickster一詞常指“搞惡作劇的人”。但是對于“兩面三刀”、“陽(yáng)奉陰違”之類(lèi)的“騙子”,英語(yǔ)習慣用phony一詞來(lái)表示。所以,上面這句話(huà)應該譯為“XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasongandadanceinmyface.butbad—mouthsmebehindmyback.”通過(guò)加強對文化知識的介紹.使得學(xué)生認識到英漢兩種語(yǔ)言在思維方式、價(jià)值取向、審美觀(guān)點(diǎn)等方面存在著(zhù)巨大的差異,并適當的向學(xué)生介紹一些與文化相關(guān)的翻譯技巧,如變通與補償、視點(diǎn)轉換、加注、釋義、歸化與異化、回譯等,使學(xué)生在翻譯時(shí)做到心中有數。

  4。結論

  傳統的翻譯教學(xué)重實(shí)踐、輕理論;重規定,輕描寫(xiě)。教師在課堂上采用的仍舊是較為呆板的填鴨式教學(xué)法。講評練習時(shí)更是如此:“翻譯的目的語(yǔ)成了唯一的檢驗標準,教師或教師認可的答案成了唯一的權威”(吳剛、龔芬,2000:417)。教師極少從歷史、文化、社會(huì )意識的層面與學(xué)生探討源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的理解與把握,也很少從英漢語(yǔ)言對比和翻譯理論的角度來(lái)研究譯入語(yǔ)的表現方式和目標讀者的期待視野。當然,從主流意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)傳統等角度來(lái)考查讀者的審美心理和譯語(yǔ)文化的接受能力就更是少之又少了。這樣一來(lái),學(xué)生在翻譯課中能學(xué)到的僅僅是一些詞法和句法的機械轉換和重復套用,所以翻譯教學(xué)一度是語(yǔ)法教學(xué)的代名詞。事實(shí)上,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號的轉換,更是一種文化轉換的模式。換言之,翻譯教學(xué)不能一味地追求規定性和封閉性的翻譯研究(重語(yǔ)言,輕文化),而應將著(zhù)眼點(diǎn)放在翻譯研究的描寫(xiě)性和開(kāi)放性(將翻譯置于政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等大背景中去考察)上。德國翻譯理論家威爾斯(Wolfram W~lss)在《譯者行為知識與技能)(KnowledgeandSkillinTranslatorBehavior)中就提到:翻譯教學(xué)不僅意味著(zhù)要處理那些常規的,重復的,可預見(jiàn)的東西,也必然要面對那些頑固的、個(gè)體的、未經(jīng)標示的以及無(wú)法預測的成分。(Wilss,1996:193)只有這樣.學(xué)生才能獲得全面而豐富的知識,從而真正體會(huì )到做學(xué)問(wèn)的愉悅和快樂(lè ),也才能變消極、被動(dòng)的接受為積極、主動(dòng)的探索。

相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文  熱門(mén)畢業(yè)論文

【翻譯教學(xué)中的文化意識】相關(guān)文章:

專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識02-19

時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識11-15

英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識02-19

英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識02-19

增強英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識02-19

英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識滲透01-18

英語(yǔ)中“文化意識”的教學(xué)策略02-19

高職英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識02-19

在英語(yǔ)教學(xué)中增強學(xué)生的文化意識02-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频