專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 跨文化意識 翻譯枝能
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
論文摘要:在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識起著(zhù)非常重要的作用。全球化的語(yǔ)境要英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統的翻譯教學(xué)注重語(yǔ)言轉換的訓練,忽視跨文化意識在翻譯教學(xué)中的作用,故而教學(xué)效果不佳。英語(yǔ)教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學(xué)納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。只有這樣,學(xué)生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。
在翻譯教學(xué)中,我們不難發(fā)現學(xué)生因為缺乏文化知識而產(chǎn)生誤譯的現象。因此,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中加強跨文化意識的導人,以幫助學(xué)生提高翻譯技能的問(wèn)題已經(jīng)迫在眉睫。筆者認為,可以通過(guò)加強教師在翻譯教學(xué)中跨文化的意識,在翻譯教學(xué)中導人文化意識,注重文化語(yǔ)境,以及通過(guò)翻譯課教材的改革這幾個(gè)方面來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
一、加強教師在翻譯教學(xué)中的跨文化意識
翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說(shuō)是一個(gè)主觀(guān)的過(guò)程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場(chǎng)。翻譯的最終目的不是語(yǔ)際的轉換而是兩種文化的相互影響。因此,無(wú)論是翻譯教學(xué)還是翻譯研究,都要面對兩種語(yǔ)言文化之間語(yǔ)言文化的相互滲透,即交際載體的表現形式及其文化內涵兩方面的內容。也就是說(shuō),翻譯教學(xué)和翻譯研究所要做的工作,就是通過(guò)語(yǔ)言的表現形式,研究語(yǔ)言和文化這兩個(gè)不可分割的內容連體。
教師是教學(xué)的組織者、引導者、實(shí)施者。教師的素質(zhì)直接影響到教學(xué)的效果。在翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識起著(zhù)非常重要的作用。全球化的語(yǔ)境要求英語(yǔ)教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語(yǔ)言學(xué)習本身的規律也要求教師培養跨文化意識。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學(xué)更是強化了這一要求。
在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學(xué)相結合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無(wú)法實(shí)現這一愿望。因此,要解決這一問(wèn)題,首先必須加強教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養首先要更新傳統教育觀(guān)念,將教學(xué)置于全球化的大背景中,適應時(shí)代的發(fā)展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語(yǔ)言教學(xué)與社會(huì )歷史、文化風(fēng)俗、哲學(xué)心理諸多方面緊密聯(lián)系。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應該加大交際文化翻譯教學(xué)的力度,注重傳授文化知識和進(jìn)行中西文化對比;教會(huì )學(xué)生從跨文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對各民族間的文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結構的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內在聯(lián)系和客觀(guān)規律,懂得英漢文化的差異及其語(yǔ)言表達上的不同,以期提高翻譯能力。
二、在翻譯教學(xué)中導入跨文化意識
翻譯通過(guò)語(yǔ)言這種載體的轉換實(shí)現跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的,并且每個(gè)語(yǔ)境都有它自己獨特的風(fēng)格和特色,所以語(yǔ)境尤其是文化語(yǔ)境制約著(zhù)翻譯的過(guò)程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學(xué)的特點(diǎn)要求教師將培養學(xué)生跨文化意識的任務(wù)放在首位,幫助學(xué)生認識到要學(xué)好翻譯只掌握詞匯和語(yǔ)言結構是遠遠不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語(yǔ)言知識的貧乏帶來(lái)的翻譯錯誤還要嚴重。
部分學(xué)生在初學(xué)翻譯時(shí)都誤認為翻譯學(xué)習就是掌握語(yǔ)言成分的轉換,因而花大力氣學(xué)習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類(lèi)型的翻譯實(shí)踐。翻譯教師的首要任務(wù)是要讓學(xué)生走出這一誤區,讓他們明白翻譯并非等同于語(yǔ)言轉換,而是一種以語(yǔ)言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務(wù)是跨文化意識的導人,其次才是語(yǔ)言的處理技巧的講解。
高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)屬于應用性質(zhì)的教學(xué),通過(guò)翻譯教學(xué)和跨文化意識的導人,學(xué)生才能夠加深對兩種不同語(yǔ)言和文化的了解,雙語(yǔ)應用的能力才能提高。在現行翻譯教學(xué)模式下,整個(gè)教學(xué)體系有重語(yǔ)言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會(huì )使翻譯教學(xué)達不到預期的目的。尤金·奈達認為:“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語(yǔ)表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”因此,教師在翻譯教學(xué)中應該通過(guò)原文向學(xué)生傳授跨文化方面的知識,也可以通過(guò)收集跨文化方面的知識,對學(xué)生進(jìn)行系統的跨文化教學(xué),使學(xué)生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟、教育、社會(huì )制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會(huì )傳統、民族習俗、言語(yǔ)禮節,以及民族心理、倫理道德、行為規范和傳統觀(guān)念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識結構,使學(xué)生在學(xué)習語(yǔ)言知識的同時(shí),也學(xué)習了跨文化知識,這樣有助于培養學(xué)生的跨文化意識和語(yǔ)篇意識,以期適應社會(huì )對翻譯人才的需要。
三、注重翻譯教學(xué)中的文化語(yǔ)境
眾所周知,翻譯不僅是語(yǔ)際轉換過(guò)程,也是跨文化交際行為。語(yǔ)際轉換的基礎是兩種語(yǔ)言的對比,通過(guò)語(yǔ)言對比了解兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯過(guò)程中建立譯語(yǔ)意識,排除原語(yǔ)干擾,傳遞原語(yǔ)意義。然而意義依賴(lài)于語(yǔ)境,語(yǔ)境卻蘊涵在大的文化背景之中。每種語(yǔ)言都有其獨立的語(yǔ)言符號構建系統,在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達形式可能不同。在解讀句法意義時(shí),一定要從譯人語(yǔ)文化的角度去考慮。如果原文本語(yǔ)言符號之間的邏輯關(guān)系的體現形式可以為譯人語(yǔ)文化所接受,其句法意義可以套用。而當原文符號的邏輯關(guān)系的表現形式在譯人語(yǔ)文化中無(wú)法體現時(shí),句法意義則無(wú)法傳遞。在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語(yǔ)言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語(yǔ)言轉換,實(shí)現跨文化交流;诖,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實(shí)踐時(shí),才能避免出現文化錯位的現象。
因此,教師在研究譯文的語(yǔ)篇時(shí)必須聯(lián)系其語(yǔ)境,因為在實(shí)際生活中,通常都是先有語(yǔ)境,再有語(yǔ)篇。影響譯語(yǔ)的生成、同時(shí)又反過(guò)來(lái)為譯語(yǔ)所影響的總的社會(huì )歷史性的語(yǔ)言情境即為翻譯中的文化語(yǔ)境。其次,譯語(yǔ)在母語(yǔ)中生存,既受到目的語(yǔ)主流文化的影響,又受譯語(yǔ)文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚(yú)”或“小籠裝不住大鳥(niǎo)”;而英文實(shí)際上是“山中無(wú)老虎,,猴子稱(chēng)大王”與“林中無(wú)鳥(niǎo),雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補牢”,看似神來(lái)之筆,實(shí)際上是文不對題,因為英文原文強調的是為時(shí)已晚,而漢語(yǔ)譯文是猶未為晚之意,二者語(yǔ)意一正一反,截然不同。
因此,翻譯教學(xué)應考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實(shí)的文化語(yǔ)境,教師應該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養跨文化意識,使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語(yǔ)篇的基礎上了解把握文化知識,通過(guò)對不同語(yǔ)篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。
四、翻譯課教材的改革
在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導向作用,教師必須根據教材來(lái)實(shí)施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動(dòng)。
按照英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級教學(xué)大綱的規定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實(shí)踐;既要研究漢英兩種語(yǔ)言的對比,又要總結常用的語(yǔ)際翻譯技巧。如何達到這個(gè)要求呢?我們認為,為了彌補目前人多數教材沒(méi)有將跨文化意識貫穿整個(gè)編寫(xiě)過(guò)程的不足,教師有責任、有義務(wù)將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀(guān)念等融進(jìn)課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習時(shí)一方面要讓學(xué)生使用講授過(guò)的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調動(dòng)并提高譯者對兩種語(yǔ)言和文化的理解運用能力。選用和設置練習的內容應涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀(guān)念。教師應根據學(xué)生的語(yǔ)言基礎、接受能力及理解能力等實(shí)際情況,決定文化知識的傳授內容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進(jìn)地培養學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語(yǔ)翻譯能力。
我們呼喚適應當今翻譯課程要求的翻譯教材。它應該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識的傳播。翻譯教材應以文化雙向交流為主線(xiàn),并貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中時(shí)時(shí)不忘傳達跨文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語(yǔ)言、翻譯技巧的同時(shí),更加深人地了解自己本民族的文化和對象國的文化。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
【專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識02-19
論在詞匯教學(xué)中培養跨文化意識12-01
英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的跨文化意識培養11-14
論英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識02-19
詞匯教學(xué)中培養跨文化意識論文02-24
談口譯中跨文化意識02-19
高職英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識的培養11-13
中專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識培養11-13
- 相關(guān)推薦