淺談醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養
論文摘要:讀懂英語(yǔ)醫學(xué)文獻是醫學(xué)院校的學(xué)生在今后臨床工作中的必備能力。而醫學(xué)英語(yǔ)文獻的特點(diǎn)及翻譯方法是他們在校期間應該接觸到并掌握的知識之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語(yǔ)教學(xué)中應重點(diǎn)培養的內容。
論文關(guān)鍵詞:醫學(xué)英語(yǔ) 英漢翻譯 教學(xué) 技能培養
能將英語(yǔ)醫學(xué)文獻準確、完整地用中文翻譯出來(lái)是醫學(xué)院校學(xué)生在校期間應該掌握的一種技能;此外,醫學(xué)發(fā)展的迅速、國際交流的頻繁也要求他們在今后工作中讀懂這些文獻,學(xué)習先進(jìn)的醫學(xué)知識,學(xué)以致用。
許多院校將“基礎英語(yǔ)”+“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”作為培養學(xué)生英語(yǔ)技能及應用能力的手段。在醫學(xué)院校,學(xué)生應該學(xué)會(huì )把英語(yǔ)的翻譯技能應用于醫學(xué)專(zhuān)業(yè),以便理解常用的醫學(xué)文獻;英語(yǔ)教師也應該在教學(xué)中把培養翻譯技能當做教學(xué)內容的一個(gè)環(huán)節。
翻譯是一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。針對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯偏重“味”;科技類(lèi)文體的翻譯則偏重“意”.醫學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。因此,翻譯的標準都應該遵循“忠實(shí)”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎上再進(jìn)行美化,避免某些有關(guān)文化差異的語(yǔ)句晦澀、歧義。
1.醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)
常見(jiàn)的醫學(xué)文獻種類(lèi)有:醫學(xué)綜述、藥品說(shuō)明、病例研究等。我們將從以下幾個(gè)方面對醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結。
1.1詞匯:詞綴詞綴是詞匯的一部分。醫學(xué)術(shù)語(yǔ)雖然復雜,但是它們的構成與普通英語(yǔ)詞匯相似,多為多音節;通過(guò)前后綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞干能構成新詞。比如,前綴“ambi一,ambo一”(二、兩側、復),可構成“ambilateral(兩側的)、ambosexual(兩性的)”;后綴“一Pathy”(病),可構成“cardiopathy”(心臟病縮略語(yǔ)。
使用上目的性使得醫學(xué)英語(yǔ)存在大量的縮略語(yǔ)。他們能夠最清晰最準確地傳遞信息;比較直接、簡(jiǎn)潔,一目了然。醫學(xué)英語(yǔ)中常用的縮略語(yǔ)幾乎都是由構成這個(gè)術(shù)語(yǔ)的每個(gè)單詞的首字母大寫(xiě)組合而來(lái)的。比如,艾滋病“AIDS”是由獲得性免疫缺乏綜合征)每個(gè)詞的首字母縮寫(xiě)而來(lái)。(2)書(shū)面語(yǔ)。
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體特點(diǎn)來(lái)看可以分為正式詞匯和普通詞匯。醫學(xué)英語(yǔ)這類(lèi)科技文體不同干平時(shí)交流時(shí)用到的口語(yǔ)及消遣時(shí)欣賞的文學(xué)作品,所以,正式詞匯成為其構成句子的主要方式。比如,“.”
患者應該盡早下床活動(dòng)。)在FI語(yǔ)交流中,“下床”這個(gè)詞我們使用“get out of bed”
一詞多義。
在英語(yǔ)中,一詞多義現象比較普遍:一個(gè)詞本身可能有不同的意思,由于使用環(huán)境不同,詞義也在相應地改變;一詞多義現象在醫學(xué)英語(yǔ)文獻里也同樣體現在上下文的語(yǔ)義關(guān)系中。比如,“.”(普遍認為吸煙有害。);“.”(本論文研究的是綜合性醫院空氣消毒設備的適用性。
1.2短語(yǔ)名詞短語(yǔ)。
名詞和名詞短語(yǔ)的使用在英語(yǔ)句子中所占的比例較大,這也是醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。這種結構的優(yōu)勢在于行文簡(jiǎn)潔、信息量大,強調某一事實(shí),尤其應用于定義當中。比如,“A consent form is a very im---.”(手術(shù)同意書(shū)是在執行任何侵入性治療前,由患者和醫生簽署的一種重要文件。
介詞短語(yǔ)。
介詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)在醫學(xué)文獻中起相同的作用。在某些時(shí)候可以減少句子或分句的出現。比如,“--.”(這個(gè)單元還包含一些同內科患者進(jìn)行的對話(huà),他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說(shuō)明書(shū)中也會(huì )發(fā)現很多介詞短語(yǔ)的使用實(shí)例。比如,“.”(鈣和維生素D是預防骨質(zhì)疏松的基礎藥物。
1.3句法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從語(yǔ)法上講就是句子中動(dòng)詞的一種變化形式,表明句子的謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,其作用是強調動(dòng)作的承受者,模糊動(dòng)作的執行者。在醫學(xué)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得十分頻繁,因為我們更關(guān)心的是動(dòng)作的承受者患者、某種疾病、化驗結果等,而不是我們已知的執行者醫生。比如,“.”(心電要連續記錄24小時(shí)以上。
定語(yǔ)從句。
醫學(xué)英語(yǔ)本身就比較復雜,長(cháng)句多,各類(lèi)從句也很多,而且主要以定語(yǔ)從句為主;以定語(yǔ)從句作為修飾是常用的形式。比如,“.”
中風(fēng)會(huì )發(fā)生在當向大腦傳送氧氣和營(yíng)養物質(zhì)的血管或因血栓阻塞或破裂的時(shí)候。
時(shí)態(tài)。
醫學(xué)文獻中,時(shí)態(tài)的運用大致體現在一般現在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)上。對于病癥的定義、已知事實(shí)的描述、研究成果的總結等都使用一般現在時(shí),比如,“.”(大腦是極其復雜的器官,控制著(zhù)身體的不同功能。)對于研究過(guò)程的介紹,用一般過(guò)去時(shí),比如,“.”(經(jīng)研究發(fā)現有些草藥對艾滋病有療效。
翻譯技能培養對于醫學(xué)院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),在校期間形成的英語(yǔ)基本功和嚴謹的科學(xué)態(tài)度是理解醫學(xué)英語(yǔ)文獻,做好醫學(xué)翻譯的基礎;除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養會(huì )減少今后翻譯工作中遇到的困難。針對如何培養翻譯技能,我們在課堂教學(xué)中應當注重以下幾個(gè)方面的積累。
詞匯掌握。
第一,在詞匯教學(xué)中,教師應該提示學(xué)生學(xué)習醫學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的方法,即抓住詞干、前綴、后綴這三種要素。在翻譯或理解某個(gè)詞的過(guò)程中,首先要分析詞匯的構成,了解詞綴的意思,再確定這個(gè)詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個(gè)部分:
前綴“sub-”(在?之下),詞干“abdomen”(腹部n.)形容后綴“al”,以此可知,這個(gè)單詞翻譯為“下腹的”
第二,對于某些醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的記憶,音譯是個(gè)有效的方法。它的優(yōu)點(diǎn)在于這個(gè)單詞和中文發(fā)音貼近,使得發(fā)音和拼寫(xiě)都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類(lèi))就是仿照中文發(fā)音進(jìn)行音譯的示例。
第三,注意詞性的轉譯現象。由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結構、習慣用語(yǔ)上存在差異,為保證原文意思不變,轉譯是翻譯、理解文章時(shí)常用的方法,即調整原文中某個(gè)詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“.”
本句中,如果按正常語(yǔ)序翻譯,不符合中文讀者說(shuō)話(huà)的習慣l“urination”是由“urine”這個(gè)動(dòng)詞轉化成的名詞。翻譯時(shí),要把這個(gè)名詞轉譯為動(dòng)詞更顯譯文貼切,即“最近,他發(fā)覺(jué)自己小便頻繁。”;“.'‘”
“為介詞短語(yǔ),在此句中,應轉譯為動(dòng)詞”被送往“,即”兩個(gè)傷者被送往舊金山綜合醫院,還處于危險期,但是情況穩定。“第四,無(wú)論是基礎英語(yǔ)還是醫學(xué)英語(yǔ),課本材料中都能發(fā)現一詞多義的現象。遇到一詞多義的詞匯,我們應該提示學(xué)生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內容。比如,”
,···。“關(guān)于艾滋病的一些研究結果產(chǎn)生了積極影響,然而其他的則不然? ?HIV呈陽(yáng)性的人仍需經(jīng)常驗血。)此句中出現兩個(gè)”positive“,確定詞性都是形容詞,根據上下文關(guān)系,前者譯為”積極的“,后者譯為”陽(yáng)性的“.更多牛津句法分析。
鑒于醫學(xué)英語(yǔ)常使用復合句這一句法特點(diǎn),先逐字逐句地進(jìn)行語(yǔ)法分析是譯者應該掌握的基本技能,也是課堂教學(xué)中教師應該重點(diǎn)教授的內容。
第一,要確定句子的結構。分清主句和從句的關(guān)系,抓住主語(yǔ)和謂語(yǔ);判斷此句是何種從句。
第二,找到句子中的其他成分,比如名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等;把每一種成分合并或拆分成一個(gè)個(gè)相對獨立的意群。
第三,先翻譯句子的主干,提取中心句;分析意群之間的邏輯關(guān)系,比如修飾的定語(yǔ)、條件狀語(yǔ)等,使整個(gè)句子層次分明、意思清晰。
第四,把握句子的時(shí)態(tài)、主被動(dòng)關(guān)系;根據中文的習慣調整時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置達到最終的語(yǔ)意連貫、表意準確。
我們用一個(gè)長(cháng)句來(lái)舉例,”
,.“逗號將這句分成兩部分,前半句中,主干為”
.“;”who“引導的定語(yǔ)從句”
“修飾”patients“;”if“引導的句子為條件狀語(yǔ)從句;”carefully“為修飾”monitor“的副詞。逗號之后的半句中”treatment can control“為主干,”disease and symptoms“既是名詞短語(yǔ)作”control“的賓語(yǔ),又可以當作一個(gè)意群。本句為一般現在時(shí),主動(dòng)句。綜上所述,翻譯整理為”醫生會(huì )仔細監控慢性白血病患者的健康情況,如果癥狀出現或情況更糟糕,就會(huì )開(kāi)始治療。治療可以控制病情和癥狀。“文化傳遞。
醫學(xué)英語(yǔ)文獻雖屬科技文體,但在翻譯過(guò)程中,譯者對英語(yǔ)國家文化了解的多寡很大程度上影響著(zhù)讀者理解程度的深淺。英語(yǔ)學(xué)習中,我們提倡了解文化的重要性,強調縮短文化差異;翻譯活動(dòng)中,我們提取源于原語(yǔ)的信息,使它從文化中體現出來(lái);課堂教學(xué)中,我們要鼓勵學(xué)生加強文化修養,培養在行文中傳遞兩種不同文化的意識。
意譯是翻譯中涉及到文化層面時(shí)常用的方法。從跨文化交際的角度來(lái)看,意譯強調的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)體系之間的相對獨立性。它區別于直譯,譯者要對某個(gè)詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行解釋性的翻譯或具體說(shuō)明,使得翻譯之后的文字更體現譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),避免讀者的理解障礙。在醫學(xué)英語(yǔ)中,有些疾病名稱(chēng)、癥狀、人體結構、手術(shù)方法、病毒等冠以相關(guān)人名、地名構成術(shù)語(yǔ),這會(huì )給翻譯帶來(lái)一定的難度,需要譯者具備一定的文化底蘊,采用意譯的方式,從翻譯材料中探知西方醫學(xué)發(fā)展的印記。比如,”Galen'S bandage“被譯為”蓋倫氏繃帶“.譯者要知道Galen是古希臘著(zhù)名的醫生,曾到羅馬任宮廷御醫。他對動(dòng)物解剖學(xué)進(jìn)行過(guò)研究,對西方醫學(xué)具有一定的影響;還要按照意譯的方法加以解釋為”用于頭部的六頭繃帶“;再比如”Mediterranean anemia“譯為”地中海貧血“,為何為”地中海“,而未使用其他地名?只因地中海為貧血的高發(fā)地區。由此可見(jiàn),一定的文化知識能讓翻譯工作變得更加游刃有余。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是一種再創(chuàng )造的過(guò)程。醫學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強、語(yǔ)言結構比較復雜等特點(diǎn)都要求譯者既要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,也要掌握相應的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)知識。
在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中,譯者既要忠實(shí)原文;又要通順、自然地將原文內容重新表達出來(lái);還要掌握翻譯技能,注意文化差異給翻譯帶來(lái)的影響。
醫學(xué)院校的英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應根據就業(yè)單位的標準和學(xué)生的需求選擇教學(xué)內容、調整教學(xué)方法加強醫學(xué)文獻翻譯技能的培養;除了講解重點(diǎn)、難點(diǎn)之外,還要教學(xué)生如何分析長(cháng)句、記憶醫學(xué)術(shù)語(yǔ)等,更要培養他們的跨文化意識。
參考文獻
【l】路璐,周玉梅。醫學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫學(xué)教育,
【2】胡苑。淺析如何加強醫學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果[J].海外英語(yǔ),
【3】顧玉萍。文化缺失對醫學(xué)生醫學(xué)英語(yǔ)翻譯技能的影響[J].基礎醫學(xué)教育,
【4】楊惠。試談?wù)Z(yǔ)法分析在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中的作用[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版,
【淺談醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養】相關(guān)文章:
淺談物理教學(xué)中對學(xué)生實(shí)驗技能的培養12-10
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中朗讀與背誦習慣的培養11-20
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的合作學(xué)習的培養12-03
淺談高校幼教專(zhuān)業(yè)學(xué)生幼兒英語(yǔ)教學(xué)技能的培養11-16
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養11-26
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中如何培養和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習動(dòng)機11-17
淺談生字教學(xué)中的能力培養12-02
淺談高中英語(yǔ)教學(xué)中如何培養學(xué)生的閱讀能力11-17
- 相關(guān)推薦