激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯的論文

時(shí)間:2024-06-22 05:20:25 外語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯的論文

  論文摘要:移就修辭格是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,在一定的語(yǔ)境中移就格的巧妙運用往往具有獨特的藝術(shù)魅力。本文結合相關(guān)語(yǔ)言材料的分析,粗略地探討了英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的移就形容詞及其翻譯。

英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯的論文

  論文關(guān)鍵詞:移就;修辭格;轉移形容詞;翻譯

  一、引言

  《辭!份d:“移就:甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就!卑凑誂 Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明: “Common examples are: ‘a(chǎn) sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a(chǎn) happy day’。由此可見(jiàn),移就修辭格是英漢語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。

  除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會(huì )塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。

  二 移就形容詞的表現類(lèi)型

  轉移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規范,是作者在調遣詞語(yǔ)上的一種主觀(guān)隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結構中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。

  1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類(lèi)的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。

 、臖efore him there are still three weary miles

  在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。

  Weary本是指he,作者一反常規移來(lái)修飾mile配不當,卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊豐富.

 、 “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.

  “別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達羅摟著(zhù)我的肩膀,低聲對我說(shuō),叫我不要擔心。

  Reassuring屬于描寫(xiě)人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。

  2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為

 、荋e is not an easy writer .

  他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。

  easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)

  3、移甲物于乙物,即將原描寫(xiě)甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫(xiě)與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。

 、菵arrow walked slowly round the baking court.

  達羅繞著(zhù)那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著(zhù)步。

  Baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。

  三、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯

  移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規搭配的語(yǔ)言變異現象,含有移就格的句子如何準確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當復雜,因此,譯者只有從深層結構角度對其分析,才能準確傳達原文內涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸納如下:

  1、 修飾關(guān)系

  語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉移形容詞一般可以直接譯成漢語(yǔ),并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。

 、蒚his is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.

  這是一個(gè)輕信的時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實(shí)在太多。

  2、 并列關(guān)系

  語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分

 、蔛he sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)

  她坐在那兒, 既尷尬,有高興。

  3、 因果關(guān)系

  語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)

 、薖ossibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)

  可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養而傲慢無(wú)理;而我內心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類(lèi)人。

  4、 轉折關(guān)系

  轉移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉折關(guān)聯(lián)詞。

 、蘐he anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.

  那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。

  5、 伴隨關(guān)系

  語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。

 、蚑he sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

  水兵們笑著(zhù),歡呼著(zhù),在這兩個(gè)大人物周?chē)鷶D成一圈。

  四 結束語(yǔ)

  總之,移就修飾格是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達準確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當的方法將其再現于譯入語(yǔ)中。

  參考文獻:

  1.呂煦,《實(shí)用英語(yǔ)修辭》,清華大學(xué)出版社,2004

  2.李樹(shù)德、馮齊,《英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程》,復旦大學(xué)出版社,2003

  3.陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國青年出版社,2004

  4.王得春,《詞格與詞匯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

  5.李鑫華,《英語(yǔ)修辭格詳論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000

  6.鐘馥蘭,“英語(yǔ)修辭格中的移就與移覺(jué)淺析”,《欽州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報》,2004,6

  7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《遼寧工學(xué)院學(xué)報》,2003,2

  8.汪火焰,“英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國翻譯》,2000,6

【英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯的論文】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文02-16

英語(yǔ)論文:商標翻譯方法及原則11-25

英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標題的翻譯11-27

英語(yǔ)論文:探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法11-25

關(guān)于英語(yǔ)翻譯人才培養論文03-18

對英語(yǔ)翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)11-17

外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26

畢業(yè)論文及其分類(lèi)12-02

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频