激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文

時(shí)間:2024-06-01 08:40:25 文化藝術(shù) 我要投稿

中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文

  摘要:文化同語(yǔ)言之間具有密切的關(guān)系, 而翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的重要方式, 文化因素影響較為深刻。各民族之間的語(yǔ)言交流其是指為民族文化的交流, 而民族文化差異和語(yǔ)言結構差異加大了英語(yǔ)翻譯難度。本研究重點(diǎn)分析了翻譯與文化之間的關(guān)系和中西方文化差異背景下英文翻譯常見(jiàn)誤區, 并介紹了幾種常見(jiàn)的翻譯技巧, 僅供參考。

中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文

  關(guān)鍵詞:中西方; 文化差異; 英語(yǔ)翻譯; 技巧;

  翻譯并不是單純地轉換語(yǔ)言文字, 而是一種跨文化交際行為。不同民族之間歷史背景、文化傳統、風(fēng)俗民情等方面差異較大, 所以我們應了解中西文化差異, 找到中西文化適當的切入點(diǎn), 靈活運用翻譯技巧, 以此來(lái)避免翻譯誤區, 使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更貼近原文意思。

  一、翻譯與文化之間的關(guān)系

  (一) 翻譯概述

  具體而言, 翻譯是將一種語(yǔ)言文字的意義轉換為另一種語(yǔ)言文字。換言之, 翻譯是借助不同的語(yǔ)言文字再現原話(huà)者的準確意思的一種藝術(shù)形式。在翻譯的過(guò)程中, 為了翻譯準確, 不可隨意增減。翻譯人員的職責在于轉換文字, 但是不得改變其原意。所以, 表達性和準確性是翻譯的兩種重要要素。表達性則是確保文字容易被世人所理解, 準確性則是翻譯的基礎必要條件[1]。

  (二) 文化概述

  目前為止, 文化尚未被準確定義, 十九世紀四十年代, 著(zhù)名學(xué)者馬克思和恩格斯嘗試采用唯物主義重要觀(guān)念, 將文化定義為其是人類(lèi)物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)的表達形式。我國現代人類(lèi)學(xué)者則提出, 文化是指某一特定人群的活動(dòng)、感覺(jué)、思維與打扮的所有方式。

  (三) 翻譯與文化之間的關(guān)系

  文化活動(dòng)包含了翻譯。翻譯有利于促進(jìn)譯語(yǔ)文化的發(fā)展, 同時(shí)受到譯語(yǔ)文化的影響。在人類(lèi)交際活動(dòng)中, 翻譯扮演著(zhù)重要角色, 處于領(lǐng)先地位。翻譯有利于促進(jìn)文化交流、豐富人類(lèi)文化、構建精神文明國家。從微觀(guān)層面而言, 翻譯又有利于提高我們專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、文化修養, 確保職業(yè)生涯順利實(shí)現, 使得我們使用和學(xué)習外語(yǔ)的能力提高。

  二、東西文化差異背景下英文翻譯常見(jiàn)誤區

  (一) 拼寫(xiě)錯誤

  分析我國公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識語(yǔ)翻譯得知, 拼寫(xiě)錯誤屢見(jiàn)不鮮, 只要稍微具有英語(yǔ)能力的人都能輕而易舉地發(fā)現拼寫(xiě)錯誤, 這是一種最低級的錯誤。例如, “廁所”的準確翻譯為T(mén)oilet, 然而實(shí)際生活中, 人們普遍將其翻譯為T(mén)olet、Tolleet。

  (二) 漢語(yǔ)拼音代替英譯

  若我們對城市的各個(gè)街道予以仔細的觀(guān)察, 可以發(fā)現隨處都存在利用漢語(yǔ)拼寫(xiě)來(lái)對英語(yǔ)翻譯予以替代的狀況。比如, 將“長(cháng)安街”翻譯為Chang’an JIE。通常情況下, 在對純地名予以翻譯的過(guò)程中需要采取漢語(yǔ)拼音來(lái)替代, 通用名著(zhù)需要采取直譯或者意譯, 以便于外國友人能夠極其容易的就弄懂標識語(yǔ)的具體含義。例如, 對于外國友人而言, “長(cháng)安街”直接翻譯中的JIE完全不懂意思, 然而如果翻譯成Chang’an Avenue, 這種翻譯不僅滿(mǎn)足國際地名應用標準, 還有助于外國友人明白其中含義[2]。

  (三) 忽視語(yǔ)氣

  在各個(gè)公共場(chǎng)所, “禁止入內”的標識語(yǔ)言隨處可見(jiàn), 對于中國人而言, 對這種語(yǔ)言已經(jīng)習以為常了, 但是深入品味, 這些標識語(yǔ)語(yǔ)氣較為強硬, 命名感較為明顯。英語(yǔ)中, “禁止”被翻譯成Don’t, 但是這一翻譯方式語(yǔ)氣顯得比較生硬。如“禁止喧嘩”被翻譯為Don’t make noise, 雖然不存在語(yǔ)法翻譯錯誤的情況, 然而語(yǔ)氣十分嚴厲。英語(yǔ)語(yǔ)氣、語(yǔ)調比較委婉, 所以Don’t等類(lèi)似生硬詞語(yǔ)一般不會(huì )出現在公共場(chǎng)所。如果把“禁止喧嘩”翻譯為Quiet Please, 符合原意思, 人們比較容易接受。

  三、東西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧

  (一) 異化法

  異化主要指的是將源語(yǔ)文化作為導向的一種翻譯方式, 其注重對民族間存在的文化差異予以保留, 并且在譯文的過(guò)程中能夠體現出異域文化的語(yǔ)言風(fēng)格以及文化特性等, 進(jìn)而讓譯語(yǔ)文化的相關(guān)讀者體會(huì )到出境感, 究其根本在于注重對形式的對等?傊, 異化翻譯法具有以下特征如下:其一:對翻譯目的語(yǔ)和語(yǔ)篇規范并未完全遵守;其二, 能夠在適當的時(shí)機采用不通順與難以理解的文本;其三, 對原文中的客觀(guān)材料予以有效保留, 并巧妙運用目的語(yǔ)中常見(jiàn)的古詞語(yǔ);其四, 使得目的語(yǔ)閱讀人員擁有一次“精彩、深刻的閱讀歷程”是該方法的主要目的[1]。

  例如, 將漢語(yǔ)當中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。又或者在對“天有不測風(fēng)云, 人有旦夕禍!庇枰苑g的過(guò)程中, 著(zhù)名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生通過(guò)異化法將其翻譯為:“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯通過(guò)歸化法將其翻譯為:“The weather and human life are both unpredictable”。對兩種翻譯方法予以比較可以得出, 異化法主要是對源語(yǔ)文化進(jìn)行了保留, 這樣能夠對中國文化所具有的獨特意象予以傳達, 而歸化法更容易理解但缺少了中國味道, 各有各的優(yōu)勢。有一家餐館將Virtue作為名字, “味特優(yōu)”是它的中文名。Virtue的主要含義為“美德、優(yōu)點(diǎn)、善舉”, 其能夠體現中華民族在飲食方面具有的傳統美德, 并且通過(guò)諧音的方式來(lái)對其進(jìn)行翻譯, 極易讓消費者想象到噴香撲鼻的飯菜進(jìn)而胃口大開(kāi), 是洋為中用的經(jīng)典例子。

  (二) 歸化法

  歸化法主要指的是將信息接受作為核心, 譯語(yǔ)文化作為導向的一種翻譯方式[2]。該方式對譯語(yǔ)文化能夠有效接受的表達方式予以有效的利用, 讓譯語(yǔ)讀者能夠更加容易的去適應與了解譯本。通常情況下歸化翻譯法主要涉及下面幾個(gè)步驟:其一, 合理的選擇能夠滿(mǎn)足歸化翻譯的相關(guān)文本;其二, 選擇一種具有自然流暢特點(diǎn)的目的語(yǔ)文體;其三, 將譯文整理成目的語(yǔ)語(yǔ)篇體裁;其四, 將解釋性方面的資料融入其中;其五, 去除原文當中的客觀(guān)方面的相關(guān)材料;其六, 對原文與譯文當中的特征和觀(guān)念予以調協(xié)。例如著(zhù)名漢學(xué)家霍克斯, 在對我們四大名著(zhù)之一的《紅樓夢(mèng)》予以翻譯的過(guò)程中, 考慮到英漢民族對“紅”色存在著(zhù)不同的聯(lián)想, 進(jìn)而刻意的去對“紅”字予以回避, 將原書(shū)名《石頭記》翻譯為T(mén)he Story of the Stone, 并采取歸化的方式將“怡紅院”翻譯為T(mén)he House of Green Delight。

  (三) 音譯法

  針對一些英語(yǔ)詞匯, 現實(shí)中難以找到一個(gè)比較恰當的漢語(yǔ)來(lái)表達表述其真實(shí)含義, 基于此, 采用音譯法比較妥當。例如, Ad idas則可直接翻譯成阿迪達斯, 按照其發(fā)音翻譯比較困難,F實(shí)生活中, 很多國際品牌翻譯均存在這一情況。我國文化歷史悠久, 博大精深, 在英文互譯過(guò)程中, 常常難以找到一個(gè)貼近的英語(yǔ)詞匯表達其漢字意思, 基于此, 也可采用音譯法。例如, “功夫”可翻譯成Kongfu, 并為外國人所認可和推廣。另外, Maotai” (茅臺) 、“Tofu” (豆腐) 等詞匯也是常見(jiàn)的音譯法, 廣泛流傳于西方社會(huì )。

  綜上所述, 翻譯同文化之間具有密切的關(guān)聯(lián)。翻譯并不是一味地轉換語(yǔ)言層次, 更是不同文化之間的碰撞與交流[3]。難點(diǎn)并不是分析句子結構與語(yǔ)法, 而是因兩種文化背景所引起的語(yǔ)言負遷移;プg過(guò)程實(shí)質(zhì)上是努力克服文化障礙的過(guò)程, 然而語(yǔ)言是文化的重要載體, 其中蘊含了歷史現象、社會(huì )現象等一系列社會(huì )范疇內容。因文化同語(yǔ)言之間不可分割, 在翻譯前必須對各個(gè)國家的文化背景進(jìn)行深入了解, 并采用針對性英語(yǔ)翻譯技巧, 從而真正克服語(yǔ)言障礙, 更貼切地翻譯出原文真實(shí)思想與內涵。

  相關(guān)鏈接

  在線(xiàn)翻譯通常是指借助互聯(lián)網(wǎng)的資源, 利用實(shí)用性極強、內容動(dòng)態(tài)更新的經(jīng)典翻譯語(yǔ)料庫, 將網(wǎng)絡(luò )技術(shù)和語(yǔ)言精華完美結合, 為網(wǎng)民提供即時(shí)響應的在線(xiàn)翻譯或者人工翻譯服務(wù)。英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯即是指利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提供的英語(yǔ)翻譯服務(wù)。最常見(jiàn)的在線(xiàn)翻譯由一些網(wǎng)站提供, 如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等等。引進(jìn)了網(wǎng)上在線(xiàn)翻譯工具這一最新高科技技術(shù)應用成果, 旨在介紹翻譯理論和網(wǎng)上在線(xiàn)翻譯的方法與技巧。全書(shū)共四章, 第一章介紹翻譯的基本理論, 第二章介紹英漢翻譯基本技巧, 第三章介紹機器翻譯, 第四章介紹網(wǎng)上在線(xiàn)翻譯的方法和技巧。本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中遵循“授人于魚(yú)不如授人于漁”的古訓, 采取先實(shí)踐、后理論的編排體系.根據大部分學(xué)習者急需在最快的時(shí)間內了解和掌握翻譯基礎知識、基本技能和常用的在線(xiàn)翻譯方法這些實(shí)際需要和現狀, 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山, 快刀直入, 使學(xué)習者迅速掌握在線(xiàn)翻譯的方法和技巧。本書(shū)可供廣大專(zhuān)業(yè)翻譯人員、計算機翻譯愛(ài)好者、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的管理人員及工作人員閱讀。

  參考文獻

  [1]彭江濤.中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].中外交流, 2017, (41) :140.

  [2]方秋.東西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)旬刊, 2017, (4) :50-51.

  [3]張藝.供給側結構性改革視域下高等職業(yè)院校創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)教育淺析[J].知識經(jīng)濟, 2017, (12) :26-27.

【中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文】相關(guān)文章:

中西方餐桌文化差異分析論文06-29

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)11-17

淺談中西方語(yǔ)言、思維與文化差異的現代思考論文02-16

新課改背景下的聲樂(lè )教學(xué)的探討論文02-26

新課改背景下高;@球教學(xué)改革論文11-22

家庭教育下中美文化差異分析論文11-28

建構主義下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革論文03-07

素質(zhì)教育背景下中學(xué)籃球課的教學(xué)的論文03-22

新課改背景下中小學(xué)田徑教學(xué)芻議的論文04-02

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频