淺談中西方語(yǔ)言、思維與文化差異的現代思考論文
摘要:以英、漢兩種語(yǔ)言的形式和表達習慣為切入點(diǎn), 進(jìn)一步印證薩皮爾-沃爾夫假設有關(guān)語(yǔ)言決定思維并影響思維的基本結論。在二語(yǔ)習得中要注意兩點(diǎn):其一, 通曉外語(yǔ)首先要精通母語(yǔ);其二, 中西各個(gè)領(lǐng)域長(cháng)期、深入的交融, 可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人, 其前提是精通雙語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言; 思維; 中西文化差異; 中西比較;
中西文化比較的根本應是透過(guò)眾多中西文化差異的表象, 挖掘出這些差異的本質(zhì), 如是, 才有益于更準確地研究和把握好中西比較這一內涵豐富、紛繁復雜的課題。由此, 語(yǔ)言與思維的關(guān)系問(wèn)題是中西文化比較之源, 換言之, 有關(guān)中西文化比較所有問(wèn)題的研究, 都可能歸結到兩種語(yǔ)言及每一語(yǔ)言對各自使用者思維的影響這一維度上。
一、語(yǔ)言與思維的關(guān)系
“語(yǔ)言決定論”由薩皮爾提出, 指出語(yǔ)言不僅反映文化與行為, 而且與思維模式互相影響, 并由此得出“語(yǔ)言決定論”的結論, 認為語(yǔ)言決定思維模式, 語(yǔ)言的用法或結構會(huì )反映出人類(lèi)的習慣或模式!罢Z(yǔ)言相對論”是薩皮爾的學(xué)生沃爾夫提出的, 認為語(yǔ)言不僅影響思維, 也同時(shí)影響認知。薩皮爾-沃爾夫假設提出迄今已有七十余年的歷史。一直以來(lái), 學(xué)界對該假說(shuō)的評價(jià)眾多, 批評之聲尤甚。角度不同、研究對象迥異, 自然難有定論。不妨以漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異對其使用者思維方式的影響為例, 來(lái)探討薩皮爾-沃爾夫假設的理論解釋力。
1. 漢、英語(yǔ)言形式的差異對思維的影響
(1) 文字起源的差異。漢字源于象形文字通過(guò)其字形可引發(fā)意義上的聯(lián)想。因此, 漢語(yǔ)有助于使用者形象思維能力的發(fā)展。英語(yǔ)屬于拼音文字, 字形和意義沒(méi)有直接的聯(lián)系。為了清晰地表達思想和傳遞信息, 詞與詞之間需要形成特定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系。因此, 對某一概念的認識必須遵循由定義到推理的思考過(guò)程, 這就促進(jìn)了英語(yǔ)使用者抽象思維能力與邏輯思維能力的發(fā)展。
(2) 語(yǔ)言結構的差異。英語(yǔ)隸屬印歐語(yǔ)系, 漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)結構緊湊, 漢語(yǔ)結構松散。英語(yǔ)中頻繁使用關(guān)聯(lián)詞, 句子是由各種連接詞銜接而成;漢語(yǔ)中則很少使用關(guān)聯(lián)詞, 句意的通順依靠意義的連貫, 依靠體會(huì )和領(lǐng)悟字面之外的深意。由此可見(jiàn), 英語(yǔ)語(yǔ)言結構呈現的是分析思維, 亦即邏輯思維;而漢語(yǔ)結構呈現的則更多是關(guān)聯(lián)思維而非分析思維。
2. 漢、英語(yǔ)言習慣的差異對思維的影響
(1) 復合句語(yǔ)序的差異。英語(yǔ)注重形合, 即側重形式, 注重結構嚴謹, 因此, 英語(yǔ)復合句的語(yǔ)序表現為以謂語(yǔ)動(dòng)詞為軸心, 運用各種形式的關(guān)聯(lián)詞, 把句子的其他成分嵌扣在主句的主謂結構前后, 呈現出由中心詞向外擴展的空間圖式;而漢語(yǔ)則體現為意合, 其復合句的語(yǔ)序多遵循時(shí)間順序或事物發(fā)展過(guò)程, 體現為句子形式和表達內容的一致性。英、漢復合句語(yǔ)序的不同, 反映出的是英語(yǔ)的分析與邏輯思維和漢語(yǔ)的直覺(jué)思維之間的差異。
(2) 敘事順序的不同。漢語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物的習慣是由大到小、由一般到特殊、由整體到局部, 其思維方式表現為發(fā)散型思維;英語(yǔ)敘事和說(shuō)明事物時(shí)習慣于從特殊到一般、從個(gè)體到整體, 其思維方式表現為分析性思維。
(3) 語(yǔ)態(tài)使用的差別。英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同等重要, 句子主語(yǔ)的選擇也不局限于人稱(chēng)主語(yǔ);相反, 漢語(yǔ)中的句子通常以人稱(chēng)作主語(yǔ), 以使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主, 大量的被動(dòng)句都習慣以主動(dòng)形式表達。英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)言表達在語(yǔ)態(tài)使用習慣上的不同, 體現在思維上就是英語(yǔ)重邏輯、重客觀(guān)思維, 而漢語(yǔ)則重主觀(guān)思維。
(4) 語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異。英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展呈直線(xiàn)型, 英語(yǔ)段落通常以主題句開(kāi)頭, 直截了當點(diǎn)明段落的主題, 接續的各句都圍繞該主題展開(kāi), 屬于典型的演繹與歸納型段落, 而漢語(yǔ)的篇章發(fā)展呈螺旋型, 篇章的主題絕大多數不通過(guò)直截了當的方式點(diǎn)明, 而是從各種角度間接闡述出來(lái), 習慣于先分后總, 先因后果。英、漢語(yǔ)言語(yǔ)篇展開(kāi)方式的不同, 表明英語(yǔ)思維是線(xiàn)性思維, 而漢語(yǔ)思維則是螺旋式思維。
3. 語(yǔ)言對思維的影響
基于前文對英、漢兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言形式和語(yǔ)言習慣的差異所體現出的思維方式差別的比較與分析, 不難發(fā)現漢語(yǔ)的象形文字和英語(yǔ)的拼音文字從本源上決定了分別以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為本族語(yǔ)的中國人與英、美等西方人思維方式上存在差異的必然性。象形文字所可能引發(fā)的形象思維、關(guān)聯(lián)思維、發(fā)散思維、主觀(guān)思維或直覺(jué)思維、螺旋式思維等, 都在漢語(yǔ)及其使用者方面得到體現;而拼音文字所可能帶來(lái)的邏輯思維、抽象思維、分析性思維、線(xiàn)性思維等, 也都在英語(yǔ)及其使用者方面得以印證。由此看出, 至少就漢語(yǔ)、英語(yǔ)而言, 薩皮爾論述的“語(yǔ)言決定思維模式”不無(wú)道理。此外, 英、漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式及語(yǔ)言習慣對各自使用者思維的影響, 也在上文的比照中得到了充分的體現。因此, 語(yǔ)言決定思維也影響思維。
二、中西方語(yǔ)言與思維之比較
中國哲學(xué)方式偏好運用直覺(jué)體驗的方式去獲取和傳達涵蓋力極強、極靈活、為認識主體留有極大領(lǐng)悟空間的認識成果。西方的哲學(xué)思維則希望通過(guò)嚴密的邏輯推理去獲得和傳遞精確可靠穩定的知識, 因而它重視規則的縝密, 力求避免認識主題理解和闡釋對象時(shí)的任意性, 重視認識的客觀(guān)性和同一性。
1. 語(yǔ)言與文化密不可分
美國語(yǔ)言學(xué)家C·克拉姆契曾經(jīng)指出:“語(yǔ)言表達著(zhù)、承載著(zhù), 也象征著(zhù)文化現實(shí), 兩者不可分!泵绹祟(lèi)學(xué)家E·薩皮爾強調, 語(yǔ)言不能脫離文化而存在。即文化的載體是語(yǔ)言, 語(yǔ)言反映著(zhù)文化。每一個(gè)民族都有自己創(chuàng )造的精神財富, 也有自己的獨特歷史、文化、宗教以及生活方式、風(fēng)俗習慣和道德觀(guān)念等。這些內容反映在語(yǔ)言中, 又通過(guò)語(yǔ)言予以表達與傳播。不同民族的語(yǔ)言及其文化都有特殊的表現形式和內容, 反映出的不僅是各自語(yǔ)言所代表的特定民族的歷史傳統、風(fēng)土人情、宗教信仰等因素, 更是其觀(guān)察世界、看待事物的思維模式及行為模式。
2. 中西文化差異更多源于英、漢語(yǔ)言之差異
文化差異的各類(lèi)具象表現, 大多可歸因為思維模式的不同。中國傳統思維注重實(shí)踐經(jīng)驗, 因而借助于直覺(jué)體會(huì ), 通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質(zhì)和規律, 即“以經(jīng)驗為基礎, 通過(guò)由此及彼的類(lèi)別聯(lián)系和意義涵攝, 溝通人與人, 人與物, 人與社會(huì )達到協(xié)同效應!敝袊藢κ挛锏恼J識只滿(mǎn)足于對經(jīng)驗的總結和對現象的描述, 而不追求對感性認識的深層思考與對現象背后事物本質(zhì)的哲學(xué)思辨。這種思維機制與生活保持著(zhù)直接聯(lián)系, 不向分析判斷的抽象思辨發(fā)展。大自然呈現在自己面前的只是一個(gè)感性的現象世界, 不可分析, 只可感覺(jué)。而西方思維則具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。古希臘早期的哲學(xué)家們在自然界的各種觀(guān)察和實(shí)驗中滲透著(zhù)理性思維與哲學(xué)思辨的成分, 在收集和整理材料的基礎上, 利用理性思辨的力量對世界進(jìn)行了解說(shuō)。
基于薩皮爾-沃爾夫假設的“語(yǔ)言決定思維也影響思維”的理論, 比照兩位學(xué)者總結的中西文化思維差異與前文探討的英、漢語(yǔ)言不同引發(fā)的各自使用者思維方式的具體差異, 可以推論, “固定的思維模式”或“不同思維方式”主要源于語(yǔ)言的不同, 也就是說(shuō), 中西文化的差異更多地源于英、漢語(yǔ)言之差異。
三、結論
不同語(yǔ)言使用者因語(yǔ)言不同而存在思維模式的差別, 思維模式的差別導致行為方式的差異。沃爾夫認為:“我們關(guān)注的個(gè)體思維過(guò)程只能通過(guò)對該個(gè)體所說(shuō)的語(yǔ)言進(jìn)行深入的研究來(lái)確定!彼, 中西文化比較應從語(yǔ)言比較入手, 語(yǔ)言差異應該是中西比較的始點(diǎn)也是歸結點(diǎn)。呂叔湘先生曾指出:“對于中國學(xué)生有用的幫助是讓他認識英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別……盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較, 讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì )!币虼, 在二語(yǔ)習得中要注意兩點(diǎn):其一, 通曉外語(yǔ)首先要精通母語(yǔ);其二, 中西各個(gè)領(lǐng)域長(cháng)期、深入的交融, 可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人, 其前提是精通雙語(yǔ)。
參考文獻
[1]申小龍.語(yǔ)言與文化的現代思考[M].鄭州:河南人民出版社, 2000.
[2]EUGINEN.Language and culture context in translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Educa-tion Press, 2007.
[3]愛(ài)德華·泰勒.原始文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2005.
[4]HOFSTEDE G.Cultures’sequences:comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations[M].Thousand Oaks, Cliffth:Sage Publications, 2001.
[5]B·L·沃爾夫.論語(yǔ)言、思維和現實(shí)[M].長(cháng)沙:湖南教育出版社, 2001.
[6]呂叔湘.中國人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1980.
【淺談中西方語(yǔ)言、思維與文化差異的現代思考論文】相關(guān)文章:
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
淺談思維定式的處置論文02-17
淺談中英日常對話(huà)的文化差異論文12-01
淺談中國現代話(huà)劇家的言說(shuō)身份論文02-19
淺談現代音樂(lè )的音樂(lè )存在方式問(wèn)題論文11-16
- 相關(guān)推薦