淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用論文
論文關(guān)鍵詞:圖式理論 跨文化意識 源語(yǔ) 譯入語(yǔ) 口譯
論文摘要:以在閱讀和聽(tīng)力領(lǐng)域廣泛運用的圖式理論為理論基礎,時(shí)圖式理論和口譯以及口譯訓練之間的聯(lián)系進(jìn)行探討?谧g作為一種復雜的語(yǔ)言活動(dòng),牽涉到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的理解和轉換,時(shí)源語(yǔ)的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識在理解中的作用。將二者結合起來(lái),突出并解釋跨文化意識在口譯中的重要作用。
一、引言
“圖式”(schema)是認知心理學(xué)中的一個(gè)非常重要的概念。圖式理論是認知心理學(xué)家用以解釋心理過(guò)程的一種理論。鄧剛(2001)’對圖式理論進(jìn)行了系統的闡述。圖式是記憶結構,包括語(yǔ)言知識,社會(huì )一文化知識和其它知識,也包括己形成的神經(jīng)反應模式。圖式理論的主要觀(guān)點(diǎn)是,人們在理解新事物時(shí),需要將新事物與已知的概念、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識,聯(lián)系起來(lái)。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式吻合。圖式理論現己被廣‘泛地用于聽(tīng)力和閱讀研究。閱讀理解或聽(tīng)力理解實(shí)際上是輸入信息中的前景(foreground)信息和讀者或聽(tīng)者頭腦中已有的背景(background)信息的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程,背景知識其實(shí)就是已存入人頭腦中的圖式信息(schematic knowl-edge);語(yǔ)言的缺陷可以通過(guò)激活圖式的能力來(lái)補償,從而提高閱讀和聽(tīng)力理解能力。
口譯(包括即席翻譯和同聲傳譯)一種即席的口頭復制過(guò)程,將一種語(yǔ)言所述的內容用另一種語(yǔ)言再表述[,涉及如何由源語(yǔ)(source language)向譯入語(yǔ)(target language)轉換的全過(guò)程。與筆譯不同,口譯有它的特點(diǎn),即譯員必須及時(shí)地、獨立地進(jìn)行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強的自身素質(zhì),如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、記憶力、知識面等。同時(shí)口譯人員在工作中常常充當”多面手”的角色,具體表現為翻譯員、接待員、導游員、宣傳員和聯(lián)絡(luò )員(李郁青,2005)。但對于譯員來(lái)說(shuō),口譯中最難的莫過(guò)于兩種文化的差異?梢哉f(shuō),口譯是翻譯文化而不是語(yǔ)言。因此,口譯人員的跨文化意識決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負面影響,已成為衡量一名優(yōu)秀譯員的重要準繩。
劉件福(2001)已嘗試以圖式理論為框架,用實(shí)驗的方法來(lái)探討中國大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的背景知識在英語(yǔ)口譯過(guò)程中所擔當的角色。其研究結果如下:(1)背景知識與口譯成效(success of oral interpretation)呈正相關(guān),背景知識對口譯的各個(gè)環(huán)節均有促進(jìn)作用;(2)在語(yǔ)言水平相當的情況下,有無(wú)背景知識可能會(huì )導致口譯成效的顯著(zhù)差異;(3)口譯成效與語(yǔ)言(包括源語(yǔ)和譯入語(yǔ))水平相關(guān);(4)口譯是一個(gè)多因素相互作用的復雜過(guò)程,并非完全取決于某一個(gè)因素,如背景知識。本文只就背景知識中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋?zhuān)怀隹缥幕庾R在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的重要性。
二、文化圖式在口譯中的作用
(一)口譯中圖式的分類(lèi)
口譯是一個(gè)多種因素相互作用的復雜過(guò)程,這些因素包括口譯人員自身素質(zhì)(如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識等)和外界非語(yǔ)言因素(環(huán)境舒適度、外來(lái)幫助、話(huà)題難易度等)。所有這些因素都可以用圖式理論來(lái)解釋?zhuān)偨Y為語(yǔ)言圖式(linguistic schemata),文化圖式(culturalschemata)和語(yǔ)言外圖式(extralinguistic schemata) 。
口譯中譯員的語(yǔ)言能力主要體現為雙語(yǔ)基本功,如聽(tīng)力敏銳度、語(yǔ)音語(yǔ)調、句法和詞匯量等。語(yǔ)言圖式主要通過(guò)語(yǔ)境(上下文)、源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的篇章差異(句法結構)、文體差異(正式或非正式,特定文體或一般文體)等體現出來(lái)。非語(yǔ)言因素如譯員的心理素質(zhì)、背景知識、話(huà)題難易度、講話(huà)人意圖動(dòng)機和環(huán)境等可歸結為語(yǔ)言外圖式。下面重點(diǎn)談?wù)勎幕瘓D式與口譯的關(guān)系。
(二)文化圖式與口譯
劉明東((2003)認為,文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的”知識結構塊”,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于”文化”的知識組織模式,可以調用來(lái)感知和理解人類(lèi)社會(huì )中的各種文化現象。根據這個(gè)定義,我們不難得到結論:文化翻譯包括口譯就是要理解并編譯(decode)源語(yǔ)中的文化圖式,然后重建(reconstruct)譯入語(yǔ)中相關(guān)的文化圖式。這就要求口譯人員能夠通過(guò)自己頭腦中的文化圖式信息來(lái)解譯源語(yǔ)中的文化圖式,且譯入語(yǔ)中文化圖式的重建要能激活起譯員頭腦中的文化圖式信息。只有做到這兩方面,口譯才能表達出原講話(huà)的全部?jì)热,并且易于?tīng)懂。比如,在翻譯中國古代四大美人時(shí),把西子比作Chinese Cleopatra,就很好地建立起英語(yǔ)語(yǔ)言中的相關(guān)文化圖式,突出了西施在中國人心目中的地位。同樣,遇到外國人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中國古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物),由于與西方的獨角獸(unicorn)相似,于是解釋為Chinese unicorn就比較好。
在此,難免要提到語(yǔ)言的文化可翻譯性(translatability ofcultural schema)問(wèn)題。不同的翻譯理論家有不同的看法,筆者認為就中英文來(lái)講,是可翻譯的,口譯更是如此。就以有中國特色的習語(yǔ)"三教九流”為例。譯者可以翻譯為people ofall sorts or people of different origins and backgrounds,但聽(tīng)者可能還想知道”三教”和”九流”具體指代哪些。這時(shí)譯者要加以解釋?zhuān)比,,指儒?Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((the nine schools of thoughts),分別為儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽(yáng)家((the Yin-Yang),法家(the legalists)、名家(the logicians),墨家(the Mohists)、縱橫家(the political strategists)、雜家(the eclectics)和農家(the ag-riculturalists)。再tEi如,我們稱(chēng)贊女子美麗用”沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”。這種情況,譯員可以翻譯為’’Her beauty isbeyond description",再進(jìn)一步解釋”In Chinese, we often saythat her beauty would make the fish sink, the wind goose falldown and the moon hide herself, and put the flowers to shame" 。
(三)跨文化意識在口譯中的重要性
綜上所述,在實(shí)際口譯實(shí)踐中,譯員就要注重跨文化意識的培養?缥幕庾R就是譯者認識到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,強調跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知。文化差異對口譯的影響是顯著(zhù)的。比如,中國食品的種類(lèi)之多可謂世界之最,每個(gè)地方除了所屬菜系之外還有風(fēng)味小吃。我們將“小吃”一般譯為”snack food" ,而在美國,"snack food”一般相當于中國人平時(shí)吃的”零食”,F在已聽(tīng)到用”small eating”代替”snack food"來(lái)表達中國的”小吃”概念。還以小吃為例,我們有餛飩和餃子,但英語(yǔ)將其統稱(chēng)為’’dumpling"而不加以區分。但外國人現在也用拼音”huntun"〔餛飩),"jiaozi"(餃子),"toufu"(豆腐)來(lái)表示此類(lèi)概念。這些都是作為口譯人員應該注意的文化現象,從而能夠更好的理解源語(yǔ)文化內容并建立起相關(guān)的譯入語(yǔ)文化圖式。
三、結論
口譯是一個(gè)無(wú)意識或下意識體現圖式理論的過(guò)程,在此過(guò)程中,圖式的重要角色,尤其是與文化因素相關(guān)的文化圖式不容忽視。因而,口譯訓練者或教師要在口譯訓練過(guò)程中幫助譯員建立起和加強相關(guān)圖式,突出跨文化意識在口譯中的作用,有意識地體現出圖式理論的指導意義。
【淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學(xué)中的作用論文】相關(guān)文章:
談口譯中跨文化意識02-19
從圖式理論看跨文化意識02-19
英語(yǔ)口譯中的幾跨文化意識11-14
論英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化意識的培養12-01
論口譯與跨文化意識11-17
詞匯教學(xué)中培養跨文化意識論文02-24
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識02-19
談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19
專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識02-19
- 相關(guān)推薦