精選英語(yǔ)文化小常識
英語(yǔ)文化小常識
英語(yǔ)文化小常識 來(lái)源:本站原創(chuàng )作者:優(yōu)勝教育英語(yǔ)組
There's no such thing as a free lunch
我們常常聽(tīng)說(shuō)這樣一句話(huà):There's no such thing as a free lunch.(沒(méi)有免費的午餐),你知道這句話(huà)是怎么來(lái)的嗎?
十九世紀的時(shí)候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實(shí)不過(guò)是些用來(lái)和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買(mǎi)酒喝就沒(méi)有餅吃。所以,當時(shí)有人說(shuō):There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經(jīng)濟學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫(xiě)的一本書(shū)用了這句話(huà)做書(shū)名。他在別的著(zhù)作、演講里也多次引用這句話(huà)。于是,這句話(huà)就又流行了起來(lái)。
有時(shí),我們不相信會(huì )得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢(qián)給我們不是別有用心,世上沒(méi)有免費的午餐
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一定是結婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯覺(jué))。愛(ài)情經(jīng)過(guò)長(cháng)久的期盼和耕耘,相愛(ài)的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺(jué)能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說(shuō)法認為honeymoon這個(gè)詞來(lái)源于巴比倫的民俗傳統。這個(gè)古老的國家一直保留著(zhù)這樣一個(gè)傳統,在女兒出嫁的第一個(gè)月,女孩的父親每天都會(huì )讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,這種說(shuō)法是錯誤的。honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的(因此要十分珍惜才對喔。,婚姻更多的意味著(zhù)雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨
Darling
darling可能是英語(yǔ)中最流行的昵稱(chēng)了,也是最古老的詞語(yǔ)之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛(ài)的人”,作形容詞表示“親愛(ài)的;可愛(ài)的”,同時(shí)darling也可以用來(lái)稱(chēng)呼所愛(ài)的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛(ài)的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個(gè)不大招人喜歡的人或機構的喜愛(ài)。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來(lái)源卻相當簡(jiǎn)單。darling源于古英語(yǔ)單詞deor或deore,表示“所愛(ài)的人”或“親愛(ài)的”,這會(huì )讓你很自然的'聯(lián)想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱(chēng)謂。在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱(chēng)mother、father。甚至還有比這個(gè)稱(chēng)呼更傳統的,比如在十九世紀的小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,Bennet夫婦非常正式地互稱(chēng)對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱(chēng)呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過(guò),其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì )游泳的魚(yú)嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚(yú)因不會(huì )游泳而淹死的事嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔憂(yōu),就和那個(gè)被嘲笑了幾百年的擔心天會(huì )塌下來(lái)的杞國人沒(méi)什么差別了,必定會(huì )成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚(yú)兒天生就是會(huì )游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚(yú)兒how to swim,這和在魯班門(mén)前賣(mài)弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣(mài)弄寫(xiě)文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門(mén)弄斧”,“在孔夫子面前賣(mài)文章”。英語(yǔ)中類(lèi)似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時(shí),也在心里埋怨當時(shí)沒(méi)有能夠及時(shí)發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒(méi)有及時(shí)施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫(xiě)而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命。,Save Our Ship(拯救我們的船只。,Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號。,Sure Of Sinking(船就要沉了。┑鹊。真是這樣的嗎?其實(shí),S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫(xiě)。鑒于當時(shí)海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時(shí)發(fā)出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無(wú)線(xiàn)電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個(gè)字母組合沒(méi)有任何實(shí)際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個(gè)圓點(diǎn),三個(gè)破折號,然后再加三個(gè)圓點(diǎn))在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個(gè)字母也沒(méi)有任何實(shí)際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來(lái),危險。┑氖鬃帜缚s寫(xiě)。雖然1908年國際無(wú)線(xiàn)電報公約組織已經(jīng)明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒(méi)有能夠及時(shí)組織施救,主要是因為他們不明白船上發(fā)報員開(kāi)始發(fā)出的過(guò)時(shí)的C.Q.D.求救信號。直到整個(gè)船只都快沒(méi)入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號,但到了此時(shí)誰(shuí)可能還有如此的回天之力,拯救那些無(wú)辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?
【精選英語(yǔ)文化小常識】相關(guān)文章:
葡萄酒文化的小常識09-24
英語(yǔ)名言文化篇精選02-16
2017商務(wù)英語(yǔ)小常識08-21
健康飲食小常識「精選」11-12
中醫養生小常識精選10-16
外國禮儀文化英語(yǔ)07-29
暈車(chē)小常識以及文明旅游小常識10-27
中醫養生小常識(精選100句)05-15
英語(yǔ)文化故事笑話(huà)09-19