專(zhuān)八翻譯技巧
引導語(yǔ):專(zhuān)業(yè)八級翻譯可不是一件簡(jiǎn)單的事情,那么,如何在火眼金睛的閱卷老師面前展現你較好的翻譯能力呢?下面就讓小編來(lái)告訴你吧!
其實(shí),翻譯不止能夠正譯,還能反著(zhù),甚至倒著(zhù)譯呢!
1、正譯&反譯
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
正譯:是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。
反譯:則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。栗子如下:
i 漢譯英
(1)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
(2)他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occured to /struck him.(反譯)
(3)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)
ii 英譯漢
(1)Please withhold the document for the time being.
請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
2、倒置法
通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。栗子如下:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
總之小編祝愿大家考試過(guò)過(guò)過(guò)!
【專(zhuān)八翻譯技巧】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯考試技巧09-19
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法11-25
專(zhuān)四專(zhuān)八寫(xiě)作滿(mǎn)分技巧08-09
專(zhuān)四專(zhuān)八寫(xiě)作滿(mǎn)分經(jīng)驗及技巧08-29
西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧08-28
2018年專(zhuān)八翻譯定語(yǔ)從句的翻譯方法08-28
2016年專(zhuān)四專(zhuān)八寫(xiě)作滿(mǎn)分經(jīng)驗及技巧09-15