- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試三級筆譯答題技巧
我們都知道如果做翻譯工作,有四個(gè)工種:中-英筆譯、英-中筆譯、口譯、同傳。那么如何通過(guò)翻譯資格考試呢?下面為大家整理了一些三級筆譯的答題技巧:
1. 三筆綜合能力部分
首先澄清一下,綜合能力的題型全是單選,并不是像三筆綜合能力的教材和輔導練習中的題型那樣給首字母填空或是聯(lián)系上下文填單詞。題型有:
1)10個(gè)單詞單項選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)
2)10個(gè)近義詞單項選擇
3)10個(gè)改錯的單項選擇 每個(gè)題1分
4)3個(gè)閱讀理解,每個(gè)題10個(gè)小題,每題2分
5)1個(gè)完形填空(20個(gè)小題)每個(gè)0.5分。共100分。
什么難度呢?專(zhuān)四通過(guò)的話(huà),綜合能力是沒(méi)問(wèn)題的。因為這一塊我可以說(shuō)基本沒(méi)有準備,只把三筆綜合能力的歷年真題和我能在圖書(shū)館找到的模擬題都做了一遍,自己評分都是過(guò)了的,因此就沒(méi)怎么將心思用在這。我認為這是考基礎的部分,即使是準備,三兩個(gè)月,也不會(huì )有明顯的效果,所以我認為更多的精力應該是放在實(shí)務(wù)這里,實(shí)務(wù)才是看翻譯功夫的地方。
2. 三筆實(shí)務(wù)部分
1)對于復習資料, 我自己將其分為精讀和泛讀兩部分。
精讀的是CATTI三筆的教材和教材輔導書(shū)。泛讀的書(shū)基本都是從圖書(shū)館借來(lái)的筆譯理論的書(shū)。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂復雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什么方法,處于什么位置,在用什么方法翻譯,這些都要清楚。如果一開(kāi)始就是在“跟著(zhù)感覺(jué)譯”,對翻譯方式方法心中沒(méi)數,糊里糊涂的話(huà),就會(huì )越來(lái)越?jīng)]有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著(zhù)主干的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會(huì )迷糊,再接觸不同句子材料中講解的相同句子的不同翻譯方式的時(shí)候,也會(huì )相應對號入座,在心里有所分類(lèi)。即使翻譯錯了也不會(huì )彷徨,因為有著(zhù)大框架的指導,也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。
2)先讀懂, 才能談得上翻譯。
讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡(jiǎn)單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的(CATTI考試選用什么字典上考場(chǎng)? ),為什么還不好通過(guò)呢?很顯然,不是單詞的事。英語(yǔ)多長(cháng)句,一句話(huà)好幾十個(gè)詞是經(jīng)常的事。怎樣將 這繞來(lái)繞去的,或者說(shuō)像葡萄串一樣的句子斷成竹節一樣的句子(地道的漢語(yǔ)多短小句,像竹節一樣),這就是讀懂與沒(méi)讀懂的分水嶺。準確地切分句子,考驗是英語(yǔ)語(yǔ)法的功底。很多人說(shuō),即使英語(yǔ)語(yǔ)法一知半解也不耽誤英語(yǔ)說(shuō)的好。但是,如果想翻譯得對,沒(méi)有堅實(shí)的語(yǔ)法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法,有必要好好夯實(shí)。
3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。
如果你練習多了就會(huì )發(fā)現:其實(shí)英語(yǔ)句子的形式的種類(lèi)是有數的。如果一篇文章涵蓋不了,那10篇總差不多了。關(guān)鍵是把每一篇都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇其實(shí)也就是不同的話(huà)題而已,表達方式都差不多的。畢竟三級筆譯的文章話(huà)題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣專(zhuān)業(yè)性那么強?疾斓母鼉A向于翻譯的基本功和翻譯方法。這一階段并不用廣泛的涉獵專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,平時(shí)適當地看一些新聞報紙就行,而且是當做休息的時(shí)候。
4)總結, 再總結
就像中學(xué)時(shí)代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點(diǎn),下次遇到這樣的句子應該怎么注意。時(shí)?纯,過(guò)了幾天就會(huì )發(fā)現,以前的癥結再過(guò)幾天就不算什么了。
5)關(guān)于翻譯課程
有的人會(huì )問(wèn),需不需要報一些課外的班。這一點(diǎn),如果有有經(jīng)驗的老師指導,是必然會(huì )少走很多彎路的。所以這種情況下應該是奔著(zhù)老師去。有經(jīng)驗是傾向于有豐富的實(shí)際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗。當然,很多有名輔導機構的老師也是很有經(jīng)驗的,或者說(shuō)很有經(jīng)驗的老師也會(huì )在有名的培訓機構。但即使是有名師指導,也要踏踏實(shí)實(shí)地練功才能有成果。
【翻譯資格考試三級筆譯答題技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格考試三級筆譯能力試題05-17
翻譯資格考試筆譯高級技巧分享09-22
16年翻譯資格考試三級筆譯試題08-26
全國翻譯資格考試日語(yǔ)三級筆譯試題07-18
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試三級筆譯考試大綱10-14
英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(cháng)句翻譯11-03
筆譯技巧:翻譯插入結構07-10
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯07-15
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08