- 相關(guān)推薦
2017日語(yǔ)翻譯資格考試復習策略
2017上半年CATTI考試馬上就要開(kāi)始了,小編為考生們整理了一些網(wǎng)友的日語(yǔ)復習策略,希望對大家有所幫助。
1.阿長(cháng)和阿胖_434
請問(wèn),1.一級口譯和筆譯要如何準備?現在在看NHK新聞。2.請問(wèn)口譯時(shí)的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經(jīng)濟文章,總是沒(méi)法記全。
回復:
、 個(gè)人覺(jué)得二級和一級差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對,從題量(翻譯處理速度)上來(lái)說(shuō),我覺(jué)得二筆比一筆還難。能通過(guò)二口二筆已經(jīng)具有了不錯的基礎,按照您過(guò)去的經(jīng)驗和方式去學(xué)應該會(huì )有良好的效果。
、 至于一筆的校對題,和平時(shí)翻譯實(shí)踐中審閱稿件差不多,但是我感覺(jué)校對的10道題中,我能明顯看出問(wèn)題的有5~6個(gè),剩下4個(gè)左右有點(diǎn)難度,我最后答的有點(diǎn)模棱兩可,不過(guò)不要緊,考試不可能什么都會(huì )。
、 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺(jué)得“手腦分配”應該是在大量練習的基礎上,條件反射似的一種反應。至于怎么平衡,有人說(shuō)“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。
、 當然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽(tīng)記,而是看著(zhù)文字練自己的筆記,因為初期對筆記和自己的筆記符號都不熟悉,邊聽(tīng)邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內容以及自己的筆記符號。
、 政經(jīng)記不全,可能是不熟悉其內容或者句式,很多人不喜歡看政經(jīng)的內容,其實(shí)熟悉了就很好記,因為重復率很高。還有也可以活用符號,比如我的符號,僅供參考E=經(jīng)濟、En=環(huán)境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。
2.緑葬子
提問(wèn):請問(wèn)復習材料看什么好呢?筆譯的話(huà)有沒(méi)有自帶譯文的參考資料。
、 建議找有可靠參考譯文的書(shū)籍或資料去學(xué)習。因為學(xué)習要想進(jìn)步,最重要的是獲得“反饋”,沒(méi)有反饋自己瞎練很難進(jìn)步。如果能有合適的老師和前輩指導更好,但不是人人都有這個(gè)條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無(wú)法時(shí)刻給予我們指導,所以可靠的教材事關(guān)宏旨。
、 當然,對于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個(gè)人非常強調“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書(shū)系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認為都可以。另外市面上一些專(zhuān)門(mén)出版社的出版物也可以作為參考。
3.木七下口口
請問(wèn)備考口譯的時(shí)候有沒(méi)有報過(guò)班?
回復:
三口的時(shí)候我沒(méi)有報過(guò)班,二口和一口的時(shí)候我在北大讀MTI。
4.夢(mèng)幻莎莎199212
日語(yǔ)學(xué)了9年,但學(xué)習翻譯還是剛開(kāi)始,還沒(méi)敢報名,口譯筆譯教材也買(mǎi)了,感覺(jué)進(jìn)步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。
回復:
您學(xué)了9年,但是進(jìn)行過(guò)多少翻譯實(shí)踐,尤其是中譯日實(shí)踐,這是一個(gè)問(wèn)題。如果沒(méi)有進(jìn)行過(guò)太多的實(shí)踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習量,多比照對譯。今年也可以先報三級試試水,能通過(guò)備考提升水平感覺(jué)非常美妙。
5.枕石之石
中翻日,最好從哪里入手?困惑中
木心心女
中翻日時(shí)總是想不出答案上那樣很貼合的詞語(yǔ)。一直在考慮是不是自己日文和母語(yǔ)水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?
回復:
、 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進(jìn)行一部分“強記”,做到熟練,尤其是對于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時(shí)候要多積累一些表達方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進(jìn)行“回譯”。
、 而且有時(shí)一些中譯日的翻譯之所以不會(huì ),并非是相應的日語(yǔ)表達水平?jīng)]有達到,而是沒(méi)有找到兩者的銜接點(diǎn)。
、 舉個(gè)例子05年我曾經(jīng)買(mǎi)過(guò)北語(yǔ)吳小璀老師出的一本小書(shū)叫《日語(yǔ)誰(shuí)都會(huì )》,比如里面“真為你高興”這句話(huà),看到中文后,我并不知道日語(yǔ)怎么表達,但看到書(shū)里給的說(shuō)法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說(shuō),「よかったですね」是一句很簡(jiǎn)單的日語(yǔ),但此前我的腦海中并沒(méi)有將其與“真為你高興“相銜接
、 所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會(huì )了。所以您說(shuō)的問(wèn)題,在提升雙語(yǔ)水平的基礎上,我認為也需要分辨“哪些是原本不會(huì )這個(gè)日語(yǔ)表達”,“哪些是這個(gè)日語(yǔ)表達會(huì ),但此前沒(méi)有銜接”。通過(guò)掌握一定量的對譯,就能很快地入門(mén)。
6.林燕Jolin
在準備筆譯的時(shí)候,自己先翻譯好然后去對照參考譯文?偸菚(huì )有一些語(yǔ)句上的差異。請問(wèn)除去基本的語(yǔ)法、詞句等準確性問(wèn)題下,如何判斷自己的譯文是合格的?
回復:
、 我認為判斷自己的譯文之前,先要對參考譯文有個(gè)判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過(guò)也有可能存在更好的譯法。
、 語(yǔ)句上的差異,要看是“實(shí)質(zhì)的差異”,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個(gè)譯文有哪里理解錯了。
、 我們往往說(shuō)翻譯是沒(méi)有標準答案的,這話(huà)不錯,但具體到某個(gè)內容上,翻譯必然有好壞之分。對于中文的文筆我們比較好判斷,因為是母語(yǔ),更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過(guò)程。
、 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找幾篇類(lèi)似的合同范例看看,恐怕譯文要出問(wèn)題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類(lèi)似于人類(lèi)學(xué)習母語(yǔ)的過(guò)程,我們使用母語(yǔ)的初期,往往會(huì )犯各種錯誤,但周?chē)沫h(huán)境會(huì )給你校對,如果你發(fā)現自己的話(huà)別人聽(tīng)不懂,也會(huì )進(jìn)行自我校對。譯文把控亦復如是。
7.KIMURAMIYUKI
做日語(yǔ)口譯日譯漢時(shí),因為日語(yǔ)的句子往往要聽(tīng)到最后才能知道是否定還是肯定,這時(shí)再翻譯成漢語(yǔ)之后就又跟不上后面的句子了,請問(wèn)這時(shí)怎么辦?
回復:
、 考試的時(shí)候會(huì )有暫停,即“交替傳譯”
、 有時(shí)候可以根據文脈判斷,比如和日本人說(shuō)話(huà),日本人未必聽(tīng)完他也能明白你想表達的意義對于句尾要著(zhù)重記憶,比如考試的時(shí)候,否定的內容我可能在最后的筆記上打個(gè)“X”。
8.y-vah-y
有什么推薦書(shū)籍嗎?以及聽(tīng)的時(shí)候覺(jué)得聽(tīng)懂了,但讀完就忘記了,應該怎么訓練呢?特別是中譯日的時(shí)候,中文讀二三十秒,記不住!
回復:
記憶問(wèn)題需要刻意練習,對于初學(xué)者而言,有時(shí)候甚至會(huì )發(fā)現(中速)同傳比交傳容易,因為初學(xué)者往往記憶不好?梢韵染毩晱褪,即不翻譯,先練習復述出內容。
、 先練習聽(tīng)完一兩句話(huà)后,可以復述出來(lái)。在這個(gè)基礎上,通過(guò)練習筆記熟練手腦配合。
、 劉麗華老師的《日語(yǔ)口譯教程中級》里面有一個(gè)章節說(shuō)了口譯筆記的問(wèn)題,可以看看。
、 記憶問(wèn)題是個(gè)入門(mén)的“障礙”,克服之后就會(huì )感覺(jué)好得多。這個(gè)感覺(jué)需要通過(guò)大量練習找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習一定的量,比如100頁(yè)。
9.Kelly-弓長(cháng)
我想問(wèn)一下今年五月考試,時(shí)政新聞從什么時(shí)候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。
、 新聞從何時(shí)開(kāi)始看這個(gè)不好判斷,但是政經(jīng)的內容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習一定的量,達到活用之后,針對以后的新詞匯及時(shí)更新自己的詞匯庫即可。
、 考題我個(gè)人感覺(jué),是偏重和社會(huì )結合的內容,不過(guò)押題意義不大。至于文學(xué)內容,至少會(huì )有語(yǔ)句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話(huà)“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。
10.木奈子89_573
日譯中時(shí),覺(jué)得只能把中文表達出來(lái),不能做到行云流水。請問(wèn)這種情況是通過(guò)多看中文著(zhù)作來(lái)提升還是多練習來(lái)提升呢?
、 您說(shuō)的“行云流水”我認為需要一定量的練習才能達到。另外也和自己對內容是否熟悉有關(guān),如果看過(guò)很多同類(lèi)型的文章,或者具備某方面的知識,那么翻譯起來(lái)肯定會(huì )“行云流水”
、 多看譯著(zhù)進(jìn)行對譯比較也很好,不過(guò)譯著(zhù)恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時(shí)候譯者的“再創(chuàng )造性”比較強。建議可以在一段時(shí)間內,努力先攻克一種文體,多看對譯,多總結。
11.想去看煙花大會(huì )的勺子菌
請教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來(lái)再背誦,還是直接看書(shū)進(jìn)行口譯,但是這樣練習也都存在一個(gè)問(wèn)題:考試時(shí)不會(huì )把原文給出來(lái)。還有文章翻譯當時(shí)記得很牢,過(guò)幾天回來(lái)看就忘的差不多了。
回復:
、 口譯的信息具有“滯后性”,當然交傳會(huì )是一段一段的。我覺(jué)得口譯的時(shí)候不會(huì )翻譯,要分辨是“不會(huì )翻譯”,還是“聽(tīng)懂了不會(huì )表達”。比如中譯日,就考試的內容來(lái)說(shuō),一般中國人不存在聽(tīng)不懂的問(wèn)題,不會(huì )翻譯就是不會(huì )表達,可能筆譯都做不出來(lái)。
、 沒(méi)聽(tīng)懂就肯定是聽(tīng)力問(wèn)題了。聽(tīng)懂了不會(huì )表達是翻譯能力問(wèn)題,在練習的時(shí)候需要區分對待。書(shū)籍我也是看完過(guò)一段時(shí)間可能就不會(huì )了。所以有時(shí)理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長(cháng)期記憶和活用。
、 建議您先吃透一本書(shū),有計劃地進(jìn)行復習,所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個(gè)文體的翻譯,比如政經(jīng)類(lèi),因為這種問(wèn)題的”重復率“相對高。之后再去拓展就會(huì )輕松很多。一時(shí)忘了不要緊,正常的。
12.寢坊助:
請問(wèn)下筆譯實(shí)務(wù)那本書(shū)除了科技類(lèi)法律類(lèi)不作為重點(diǎn),還有沒(méi)有可以不作重點(diǎn)的,有哪幾類(lèi)是容易考的
、俨⒉皇钦f(shuō)“科技”“法律”不會(huì )考。我用作文題舉個(gè)例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會(huì )出特別細化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術(shù)在中國的應用”。
、谝驗樽魑念}考察的是“寫(xiě)作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫(xiě)”,即便出現科技類(lèi)(乃至其他看似專(zhuān)業(yè))的題目,也會(huì )是偏哲學(xué)與社會(huì )性的,如“請你談?wù)勅斯ぶ悄?rdquo;這類(lèi)。
、鄯g考試雖然不是寫(xiě)作考試,但出的內容也不能太專(zhuān)業(yè)化,否則就會(huì )偏離主旨,無(wú)法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時(shí)翻譯實(shí)務(wù)都是翻譯機械文章,可是考試不出”等等,這是不了解考試的本質(zhì)。
、芩,雖然某些領(lǐng)域帶有一些專(zhuān)業(yè)性,但因為其淺層部分已經(jīng)成為大眾所熟知的東西,那么就會(huì )具有很強的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現了。我國近來(lái)年的國家政策、中日關(guān)系、經(jīng)貿情況、兩國社會(huì )風(fēng)貌等等考察性都很強。
【日語(yǔ)翻譯資格考試復習策略】相關(guān)文章:
如何備考日語(yǔ)翻譯資格考試08-23
考研復習策略05-17
中考化學(xué)復習策略化學(xué)復習策略知識點(diǎn)系統復習10-10
中考復習迎考策略08-17
中考作文復習策略06-16
中考英語(yǔ)復習的策略09-10
中考化學(xué)復習策略10-24
雅思復習備考策略09-09