- 相關(guān)推薦
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向
論文關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng) 文化信息 意義翻譯 文化取向
論文摘要:翻譯就是翻譯意義!耙饬x”具有豐富內涵的概念,既包括概念意義也包括文化內涵、感情色彩及文體風(fēng)格等(劉實(shí)慶,北京:1999 8.).現通過(guò)《紅樓夢(mèng)》中富含中華民族文化信息的詞匯和段落的翻譯所采取的“歸化”與“洋味”表現形式的比較,論述了意義翻譯的豐富內涵和保特翻譯的文化取向的意義.
翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達羅夫從話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”西方現代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會(huì )符號學(xué)派人物奈達則認為(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”語(yǔ)言研究的系統功能學(xué)派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對等:翻譯的對等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎上,在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇概念意義對等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達講話(huà)者的態(tài)度、動(dòng)機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義上的對等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對等.在語(yǔ)用學(xué)家看來(lái)實(shí)現翻譯的目標,即達到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語(yǔ)義平面上對等。對翻譯就是譯意這一命題,我國另一些學(xué)者作了同樣精辟入理的論述?缕秸J為,譯文應“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下應盡可能全面地傳達其他有關(guān)意義”。金岳霖早就認識到意義翻譯內涵的豐富性,從而有針對性地提出了“譯意譯味”之說(shuō)。他認為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習于語(yǔ)言文字的結構而同時(shí)習于引用此語(yǔ)言文字的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習慣的人根本得不到”。
意義翻譯的內涵極其豐富,翻譯所要處理的意義是個(gè)多維的概念,譯文需在多層平面上與原文相等,否則,則失“信”.英國語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在Semantics中,將最廣泛的“意義”劃分為七種同的類(lèi)型:概念意義、內涵意義、社會(huì )意義、情感意義、反映意義、搭配意義,主題意義,并把后六種意義統稱(chēng)為聯(lián)想意義。一般而言:概念意義,即所指意義是用詞語(yǔ)來(lái)表示某一客觀(guān)事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,是詞語(yǔ)自身的,處于靜態(tài)的抽象意義,不受外界因素的影響。具有相對的穩定性和明確性,即通常詞典上所標出的意義。而聯(lián)想意義則指人們在使用語(yǔ)言時(shí)附加給語(yǔ)言的一種語(yǔ)言之外、人體感覺(jué)以及社會(huì )行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點(diǎn)和主觀(guān)色彩,常常隱含于所指意義之內,語(yǔ)義表達突出語(yǔ)境因素、關(guān)系因素、文化因素,強調個(gè)人感受,準確含義不易確定。它顯示特定語(yǔ)言集團的社會(huì )文化特征。這種特征反映的是某一社團全體或大多數成員對某一事物的共感和同知,它所提示的隱蔽在顯性的物質(zhì)文化層、風(fēng)俗制度層和觀(guān)念文化層中的不同民族的語(yǔ)言文化心理現實(shí),是詞語(yǔ)的文化內涵意義,是詞語(yǔ)在讀者意識中依據自己的文化知識基礎,在特定的語(yǔ)境中,對一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。
語(yǔ)言是社會(huì )意識與文化傳統的載體,而翻譯就是兩種文化的對話(huà)。文學(xué)翻譯就更是如此,它不僅要將語(yǔ)言信息轉換到譯文中去,而且應將譯出語(yǔ)語(yǔ)言所包含的文化移植到譯入語(yǔ)中去。正如英國語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯.約翰所說(shuō),“特定的社會(huì )的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì )文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì )反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì )的事物、習俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征!痹谧g文中應力求保留原語(yǔ)文化、引入清新活潑的表達法。翻譯的這種文化取向與翻譯中的死譯、硬譯壓根兒是兩碼事。在英、漢語(yǔ)中有相當一批詞語(yǔ)雖指稱(chēng)意義相同,但語(yǔ)用涵義相差懸殊甚或截然相反,這時(shí)若一味直譯,則不可避免地嚴重歪曲原意。翻譯時(shí)保持高度的文化意識,并以其指導我們對譯語(yǔ)形式的選擇。
《紅樓夢(mèng)》是我國18世紀的一部著(zhù)名長(cháng)篇小說(shuō),由于其深厚的文化歷史內涵和高超的藝術(shù)成就,使之成為我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。書(shū)中涉及官制、家風(fēng)、宗教、禮儀、園林、服飾、詩(shī)文、飲食等等,無(wú)所不包。因此,要把《紅樓夢(mèng)》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著(zhù)翻譯成代表西方文化的英語(yǔ)所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面!都t樓夢(mèng)》月前有十余種外文譯本,其中有兩個(gè)版本影響較大:一是中國著(zhù)名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛.霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(John Minford)合譯的Thr Story of the Stone。如何在譯文中準確傳遞語(yǔ)言表面的概含意義和語(yǔ)言深層次的聯(lián)想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著(zhù)各自不同的方法。
一、保留原文形象的異化翻譯
盡管英漢兩種語(yǔ)言之間有著(zhù)許多差異,但不同的文化和人文環(huán)境還是可以賦予詞語(yǔ)以相同的聯(lián)想意義。而且隨著(zhù)中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語(yǔ)言逐漸呈現出趨同的趨勢。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)不僅在內容和形式上對等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語(yǔ)的形象,對于保留原文的形象和傳達原文的涵義無(wú)疑是最佳的一種方式。
[1][2][3][4]下一頁(yè)
【淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向】相關(guān)文章:
淺論非言語(yǔ)行為意義的翻譯03-18
淺論英語(yǔ)文化導入在英語(yǔ)教學(xué)中的意義03-21
淺論畫(huà)面的結構在作品中的意義03-19
淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20
從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19