- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞典對英語(yǔ)習語(yǔ)文化信息的處理
論文關(guān)健詞:習語(yǔ) 變體 文化信息
論文摘要:英語(yǔ)習語(yǔ)的“不定性”會(huì )產(chǎn)生出許多臨時(shí)變體,這給國內學(xué)習者帶來(lái)極大的學(xué)習困難;同時(shí)英語(yǔ)習語(yǔ)濃厚的文化色彩與其語(yǔ)義上的隱喻性又是造成學(xué)習難度的另一大因素。文章提出英漢詞典對英語(yǔ)習語(yǔ)文化信息處理時(shí)應正確關(guān)注:對應詞中的文化色彩、例證與例證翻譯中的文化味及文化背景的注釋。
一、習語(yǔ)的可變性與英語(yǔ)學(xué)習者的對策
雖然習語(yǔ)是相對固定的復合詞匯單位,但許多習語(yǔ)有變體形式,對學(xué)習者來(lái)說(shuō)頗具難度;另外,人們在使用習語(yǔ)時(shí),常常為了更好地達意,或為了追求語(yǔ)言的睿智與幽默而即興對它改頭換面,或增詞、或減詞、或替換、或改變結構等,由此產(chǎn)生出許多臨時(shí)性的變體,這更給學(xué)習者造成了理解與使用上的障礙。
習語(yǔ)雖然可活用,但萬(wàn)變不離其中,幾乎所有的變體中都保留著(zhù)一些“關(guān)鍵詞”。這些關(guān)鍵詞有淵源,有典故,了解這些關(guān)鍵詞是掌握習語(yǔ)變體的關(guān)鍵。因此,對英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),如果對英語(yǔ)習語(yǔ)的成因有一定的了解,對各種變體的掌握恐怕也不是什么難事。例如,掌握習語(yǔ)to fight like Kilkeny cats的關(guān)鍵是地名Kilkeny:據說(shuō)從前Kilkeny這地方的士兵以觀(guān)看兩貓撕斗為樂(lè ),故此習語(yǔ)意為“殊死搏斗”。知道Kilkeny為所指,該習語(yǔ)再怎么“變”,再怎么“活”,讀者都能一眼識破天機:
It was a Kilkeny fight.
They looked like Kilkeny cats, ready to fight to death.
The city became another Kilkeny when the rabble collided with the police.
如習語(yǔ)the writing on the wall可被如此活用:
Don' t you see the writing? It' s coming~.
I saw the trace of coming disaster, like the Babylonian finger on the wall.
You wait and see ; there was writing on very wall.
知道writing, Babylonian finger的來(lái)龍去脈會(huì )很容易理解以上三個(gè)句子的。
二、英漢詞典對英語(yǔ)習語(yǔ)文化信息的處理
習語(yǔ)雖有多種變體,但其中許多變體是使用者的即興之作,且有其特定的語(yǔ)境和特殊的語(yǔ)用功能。詞典中收人的習語(yǔ)的變體通常是一些約定俗成的,被“規定”了的形式。詞典無(wú)需也無(wú)力對所有可能的變體提供描寫(xiě)。詞典所能做的是正確合理地描寫(xiě)習語(yǔ),提供充分有效的文化信息,讓讀者在掌握詞典原有信息的基礎上融會(huì )貫通,達到理解與活用的目的。
無(wú)論語(yǔ)言學(xué)家們強調用英語(yǔ)思考的習慣有多重要,許多國內讀者仍然傾向于使用能夠快速理解詞義的英漢詞典。在對習語(yǔ)的描寫(xiě)上,英漢詞典在讀者心目中的地位更是顯而易見(jiàn)。習語(yǔ)是語(yǔ)言中民族性很強的一個(gè)成分,通常以比喻的方式來(lái)表情達意。不同的民族在生活生產(chǎn)中產(chǎn)生出對同一經(jīng)驗的總結,但因其方式不同,造成不同民族之間在理解上的障礙。英漢詞典對英語(yǔ)習語(yǔ)提供漢語(yǔ)對應詞的方法使英語(yǔ)習語(yǔ)在讀者的頭腦中產(chǎn)生直接聯(lián)想,并進(jìn)行對號人座,找到漢語(yǔ)中與之相對應的習語(yǔ)。另外,習語(yǔ)的文化局限性很強,其形成有特定的文化背景,常常涉及到復雜的歷史、宗教事件,而英漢詞典用讀者本族語(yǔ)來(lái)解說(shuō)文化成因的方式顯然比單語(yǔ)詞典要容易理解得多,也更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。但在英漢詞典中提供習語(yǔ)的文化信息應注意有效性與針對性,使之真正調動(dòng)讀者的積極性,達到正確理解與活用的目的。為此,筆者建議英漢詞典在描寫(xiě)習語(yǔ)時(shí)應從對應詞的提供、例證的使用與文化背景的注釋上著(zhù)手,通過(guò)提供恰當的文化信息來(lái)幫助讀者達到“知其然且知其所以然”的境界,使讀者能坦然面對習語(yǔ)的各種變體,且能恰到好處地活用習語(yǔ)。
[1][2][3]下一頁(yè)
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞典對英語(yǔ)習語(yǔ)文化信息的處理】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞典的使用與英語(yǔ)學(xué)習03-18
淺談文化差異與習語(yǔ)翻譯探討03-19
談?dòng)⒄Z(yǔ)詞典的使用與英語(yǔ)學(xué)習03-18
淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20
對英漢習語(yǔ)中的文化比較03-18
談商標翻譯中文化信息的處理03-21
英漢習語(yǔ)的文化差異03-11