- 相關(guān)推薦
關(guān)于社會(huì )需求對翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設置的啟示
論文摘要:需求分析是課程設置的第一步。本文從翻譯公司的招聘廣告入手,分析對翻譯人才的需求情況,以期為翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設置提供一些啟示。
論文關(guān)鍵詞:社會(huì )需求;招聘廣告;課程設置;翻譯專(zhuān)業(yè);本科
引言
需求分析是課程設置的第一步,也是關(guān)鍵的一步。當然,因為市場(chǎng)具有不穩定性,我們不能完全以市場(chǎng)為導向。然而。背離市場(chǎng)需求的課程必定缺乏合理性。如果培養出來(lái)的學(xué)生不能滿(mǎn)足社會(huì )需要,那么我們的目的何在?正因如此.通過(guò)社會(huì )需求分析,或多或少能為翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設置提供一些啟示。
一、翻譯學(xué)科的發(fā)展與本科翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設置問(wèn)題
20世紀80年代初期.一些學(xué)校開(kāi)始在外國專(zhuān)業(yè)招收翻譯理論與實(shí)踐方向的碩士研究生;90年代中期開(kāi)始,南京大學(xué)等高校開(kāi)始培養翻譯方向的博士生。1997年1月,廣東外貿大學(xué)設立(以下簡(jiǎn)稱(chēng)廣外)了內地第一個(gè)翻譯系!胺g學(xué)的學(xué)科建設在2004年跨入了一個(gè)新的階段:上海外國語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設立.標志著(zhù)翻譯學(xué)作為一門(mén)獨立的學(xué)科.在中國地的體制中獲得了合法的地位”。
從2008年起,廣外開(kāi)始招收翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)博士研究生和碩士研究生,成為國內第二家擁有翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn)的高校與此同時(shí),廣外首倡設置的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位獲國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )批準。至今為止,全國已經(jīng)有大約i50所高校培養翻譯方向的碩士生,20所左右高校培養翻譯方向的博士生!20多家大學(xué)以培養翻譯專(zhuān)業(yè)人才為主要培養目標的翻譯學(xué)院(系)成立”。
與此同時(shí),教育部自2006年起陸續批準一些大學(xué)設置翻譯本科專(zhuān)業(yè)。這一舉措進(jìn)一步推動(dòng)了中國翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養,為“翻譯學(xué)”學(xué)科的建設奠定了堅實(shí)的基礎。2006年,廣外、復旦大學(xué)與河北師范大學(xué)三所高校率先獲得批準.可自2006年開(kāi)始招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生。2007年教育部批準北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、西安外國語(yǔ)大學(xué)和浙江師范大學(xué)設立翻譯本科專(zhuān)業(yè)。2008年1月.北京第二外國語(yǔ)學(xué)院、北京語(yǔ)言大學(xué)、對外貿易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院6所高校申報設置翻譯本科專(zhuān)業(yè)的正式獲得批準.可自2008年開(kāi)始招生。
隨著(zhù)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的設立,一些新的問(wèn)題涌現。本科專(zhuān)業(yè)在培養計劃和培養目標等方面都不同于研究生專(zhuān)業(yè).因而亟待解決一系列如教學(xué)大綱、教學(xué)計劃、課程設置、教材等問(wèn)題,從而使翻譯本科專(zhuān)業(yè)逐步步人正軌。尤其是課程設置的問(wèn)題比較突出.許多本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)課程設置隨意性較大,缺乏系統性、交叉性,課程分配失衡,體系不完整,缺少必要的課程內容,課程數量過(guò)少,翻譯技能課程、應用專(zhuān)業(yè)課程不足,忽視母語(yǔ)與中國文化和翻譯實(shí)戰訓練,缺乏語(yǔ)言、文化比較類(lèi)課程…。此外。還存在課程設置過(guò)于重視理論、文學(xué)翻譯比例過(guò)大、課程設置脫離實(shí)際等問(wèn)題。翻譯課程的設計要考慮到社會(huì )的需求,這就需要先進(jìn)行社會(huì )調查和分析。
二、社會(huì )需求對翻譯本科課程的啟示
需求是“指望得到的東西和現存狀態(tài)之間的差距”。換句話(huà)說(shuō),需求就是課程現狀與期望之間的差距。需求可以分為兩類(lèi):社會(huì )需求和學(xué)生需求。前者指社會(huì )和用人單位對學(xué)生翻譯能力的需求;后者指學(xué)生的實(shí)際水平與其期望達到的水平之間存在的差距。
對外語(yǔ)學(xué)習進(jìn)行需求分析能夠“為制定外語(yǔ)教育政策和設置外語(yǔ)課程提供依據;最初的需求分析不但要針對不同的學(xué)習者,而且要結合國家的語(yǔ)言政策、社會(huì )對外語(yǔ)人才的需求來(lái)進(jìn)行”。需求分析的首要任務(wù)即進(jìn)行廣泛的調查,這是信息收集的一個(gè)重要過(guò)程!靶枨笳{查包括對學(xué)生、教師、人員、職業(yè)雇主的需求調查和分析,以便最廣泛地把這些需求體現在教學(xué)目標和內容的設計與實(shí)施的全過(guò)程。欲了解翻譯市場(chǎng)對譯者能力需求的信息,最直接和最有效的調查方式就是分析招聘廣告、應聘面試中要求的內容和方式、學(xué)生在交流的過(guò)程中的語(yǔ)言語(yǔ)用錯誤。
招聘廣告是反映翻譯市場(chǎng)需求的個(gè)窗口。為了分析用人單位對翻譯人才的要求,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò )信息,隨機搜集了東方翻譯中心、北京奧萊克(AlUike)翻譯公司、山東東營(yíng)信意達翻譯咨詢(xún)有限公司、LingoChina、廈門(mén)精藝達翻譯服務(wù)有限公司、北京思必銳翻譯有限責任公司、北京天和匯佳翻譯有限公司、福建省翻譯工作者協(xié)會(huì )、深圳市飛藍翻譯有限公司、濟南市雙澤翻譯咨詢(xún)有限公司、緯度翻譯有限責任公司、中興通訊、長(cháng)沙青銅翻譯咨詢(xún)有限公司、無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì )、國際翻譯網(wǎng)等15個(gè)翻譯公司對翻譯人才的能力要求和任職資格的文字描述。其中囊括了對高級譯審、質(zhì)量控制總監、翻譯項目經(jīng)理與高級翻譯等職位的任職資格和能力要求,翻譯人才需求領(lǐng)域涉及一般翻譯、科技翻譯、文件翻譯、專(zhuān)利翻譯等普通和實(shí)用領(lǐng)域。文字描述詳細而具體,卻無(wú)法進(jìn)行。因此,本文采用內容分解法,把每一個(gè)翻譯公司的要求按照能力進(jìn)行分類(lèi),分解為雙語(yǔ)互譯能力、應用能力、IrI'知識、翻譯經(jīng)驗、語(yǔ)言風(fēng)格、學(xué)習能力、職業(yè)素養、團隊合作精神、軟件漢化、翻譯技巧、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識、翻譯資格證、Trados等翻譯工具以及文化知識等14類(lèi)。然后,對15個(gè)公司中相應的能力要求進(jìn)行統計。例如。強調計算機應用能力的公司有l0個(gè).看重職業(yè)素養的公司有12個(gè)。最后,統計結束后,再計算出它們各占公司總數的比例(見(jiàn)表1)。
表1表明,15個(gè)翻譯公司都要求譯者具有雙語(yǔ)互譯能力;13個(gè)公司強調翻譯經(jīng)驗,占公司總數的87%;12個(gè)公司看重職業(yè)素養和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識.占總數的80%:10個(gè)公司要求應用能力,占67%;4個(gè)公司看重團隊合作精神,占27%;3個(gè)公司重視學(xué)習能力。占20%:2個(gè)公司提及IT知識、風(fēng)格、軟件漢化、翻譯技巧、Trados翻譯工具的使用能力、文化意識和口筆譯翻譯資格證書(shū).但是其比例都低于20%。
由此可知。翻譯已經(jīng)對人才的需求達成共識。在選聘口譯、筆譯人才時(shí),首先看重的是譯者的雙語(yǔ)互譯能力。這也表明,互譯能力是合格的譯者應該具備的基本能力。撇開(kāi)互譯,翻譯將無(wú)從談起。所以,合理的課程設置應該加大口筆譯課程的比例,以確!胺g”的核心地位。其次,87%的公司強調翻譯經(jīng)驗,說(shuō)明翻譯實(shí)踐不僅不容忽視,而且應該受到足夠的重視,從而與本科翻譯培養實(shí)用型人才的目標保持一致。再次,翻譯是雙語(yǔ)轉換的過(guò)程,語(yǔ)言又是文化的載體。稱(chēng)職的翻譯應該具有基本的雙語(yǔ)文化知識,才能避免因文化差異造成的誤譯和錯譯。當然,在翻譯的過(guò)程中.也必須具備靈活運用各種翻譯策略和翻譯技巧的能力.以實(shí)現準確傳譯的目的。另外,翻譯這項工作要求譯者具有廣博的知識,能夠通曉一些相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,如計算機知識、知識、翻譯工具的使用等各方面的知識,以適應社會(huì )對各類(lèi)翻譯人才的需求。此外,譯者的職業(yè)素養也應該受到相當的重視,以保證翻譯這一職業(yè)健康有序地穩步發(fā)展。
翻譯市場(chǎng)在一定程度上對課程設置起著(zhù)導向作用。那么。我們在設置課程時(shí),應該充分考慮翻譯市場(chǎng)的需求,盡可能體現這些知識結構.為學(xué)生提供結構合理、體系完整、板塊清晰的課程體系,以滿(mǎn)足社會(huì )對翻譯人才的需求。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程模塊設置
依據以上分析,筆者認為,本科翻譯專(zhuān)業(yè)應開(kāi)設以下課程(見(jiàn)圖1):
1.核心課程。核心課程是整個(gè)課程的基礎和核心。為便于闡述,本文將核心課程分為核心課程I(筆譯理論與實(shí)踐)與核心課程II(口譯理論與實(shí)踐),以分別闡述其課程設置。
(1)核心課程I。大多數譯界同仁認為,本科是培養實(shí)踐性人才,筆譯實(shí)踐課必須開(kāi)設。當然,筆譯實(shí)踐離不開(kāi)筆譯理論的。脫離理論指導的實(shí)踐,是盲目的實(shí)踐,很難造就一批譯才。翻譯學(xué)理論是一個(gè)系統龐大的體系。鑒于學(xué)生就業(yè)方向不是搞研究,理論課的內容應該具有總括性、指導性、宏觀(guān)性。而且,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生應該掌握翻譯與文體、翻譯批評和政治、、等翻譯專(zhuān)題方面的知識。此外,“現代社會(huì )的信息量之大,絕非全文翻譯所能窮盡。隨著(zhù)翻譯用途的增多,逐句全文照譯已不能滿(mǎn)足社會(huì )對信息量的需要。因而,學(xué)生必須掌握根據不同需要和不同方式處理譯文的能力.能夠靈活運用變譯——及全譯、摘譯、編譯的能力”。變譯課是順應時(shí)代潮流而必須開(kāi)設的課程。
因而,筆者認為,核心課程I應該包含:筆譯概論、筆譯史、翻譯與文體、翻譯批評、翻譯專(zhuān)題研究、變譯課和筆譯工作坊。
(2)核心課程II。此類(lèi)課程歷來(lái)受到忽視。然而,對于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),也許多數會(huì )擇業(yè)于各部門(mén)從事口譯工作。缺乏必要的I:7譯知識,將會(huì )嚴重影響學(xué)生的就業(yè),也不能滿(mǎn)足社會(huì )對口譯人才急劇增長(cháng)的需求。因此,口譯課不僅不能忽視,而且應該享有與筆譯同等重要的地位?谧g有不同于筆譯的自身特點(diǎn)與規律,因而本文特別強調分別適用于筆譯、口譯的理論。以具有更強的指導性與針對性?谧g與筆譯開(kāi)設的課程可以相仿。至少開(kāi)設六門(mén):口譯概論、口譯史、同聲傳譯、連續口譯、口譯專(zhuān)題研究和口譯工作坊。以上兩類(lèi)核心課程均屬于必修課。
2.關(guān)聯(lián)課程。關(guān)聯(lián)課程是與核心課程密不可分的課程。關(guān)聯(lián)課程可以分為關(guān)聯(lián)課程I(雙語(yǔ)轉換技能課)、關(guān)聯(lián)課程Ⅱ(雙語(yǔ)基礎課)、關(guān)聯(lián)課程III(文化背景課)、關(guān)聯(lián)課程Iv(信息課)與關(guān)聯(lián)課程V(其它課程)。下文將詳細闡釋各類(lèi)應該開(kāi)設的課程。
(1)關(guān)聯(lián)課程I。翻譯涉及到雙語(yǔ)轉換,而雙語(yǔ)轉換本身是有一定的內在規律可循的.因而此課程對于提高學(xué)生的翻譯水平,提高翻譯人才的素質(zhì)有不可估量的作用。翻譯專(zhuān)業(yè)應該開(kāi)設以下兩門(mén)課程:筆譯技巧和口譯技巧。筆譯技巧包括詞、句、段落、篇章的處理技巧.涉及歸化、異化的取舍等:口譯技巧包括記憶訓練、做筆記的技巧、應急策略等。此類(lèi)課程也屬于必修課。
(2)關(guān)聯(lián)課程II。必要的雙語(yǔ)基礎知識,是學(xué)生翻譯能力高低的必備條件。筆者認為,此類(lèi)課程可以分而設之,以必修課與選修課來(lái)滿(mǎn)足學(xué)生的不同層次的需要。此類(lèi)必修課應該包含必要的雙語(yǔ)基礎知識,包括綜合、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、現代、古漢語(yǔ)、雙語(yǔ)和英漢雙語(yǔ)對比。選修課為英國、美國文學(xué)、詞匯學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、學(xué)、寫(xiě)作、英美報刊選讀、中國古典名著(zhù)賞析和外國名著(zhù)賞析。選修課以學(xué)分限制,鼓勵學(xué)生在時(shí)間允許的情況下多選。為語(yǔ)言功底的積淀奠定基礎。在此。筆者想重點(diǎn)強調中文課程,尤其是中國經(jīng)典名著(zhù),因為這些代表了中國文化的奧妙精深,是中國源遠流長(cháng)的絢麗文化的精髓。為了避免中國人不懂中國古典文化。不知道孔盂為何許人的悲劇再度上演,而不使中國的博大精深的文化在我們這一代失傳,很有必要培養學(xué)生的中華文化素養。關(guān)于關(guān)聯(lián)課程II,大多校給與了足夠的重視.因而應該繼續揚長(cháng)避短.合理構建學(xué)生的基礎知識體系。
(3)關(guān)聯(lián)課程III。世界文化的多元化、多方位、多層次發(fā)展,使翻譯活動(dòng)空前繁榮。翻譯本身是文化交流的一種工具和手段。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。不同文化的差異會(huì )導致譯者對原文誤解、誤讀。缺乏必要的文化背景知識,是導致譯文“失真”的主要原因之一。此類(lèi)課程設為選修課,應該包含跨文化交際、英美概況、中國文化、與中西文化對比。筆者強烈建議,學(xué)校應盡可能開(kāi)設此類(lèi)課程,以彌補學(xué)生在文化方面的欠缺。
(4)關(guān)聯(lián)課程Iv;镜知識、信息處理能力的空缺,與信息化的社會(huì )的發(fā)展和學(xué)生完整的知識體系相矛盾。機器翻譯的問(wèn)世,需要學(xué)生具有一定的信息技術(shù)。大量的翻譯任務(wù),可以借助于人機合作的手段完成,以提高效度和準確度,滿(mǎn)足社會(huì )對各種信息量的需求。為適應時(shí)代的發(fā)展,不論其培養目標如何,信息課必須開(kāi)設。此類(lèi)課程包括計算機基礎知識、信息查詢(xún)與利用、機助翻譯與翻譯軟件簡(jiǎn)介。對于以機器翻譯人才為培養目標的學(xué)校,應加大此類(lèi)課程在總課程中的比例,除以上課程外,再加設一些課程,如計算機原理、操作系統、程序設計、數據庫、機器翻譯系統等。以培養出“專(zhuān)業(yè)+特色”的翻譯人才,從而拓寬學(xué)生的就業(yè)途徑,填補機譯人才的空白。
(5)關(guān)聯(lián)課程V。翻譯學(xué)是一門(mén)開(kāi)放的學(xué)科!胺g教學(xué)的基本知識除學(xué)外,涉及語(yǔ)言學(xué)(包括漢)、、文化學(xué)、學(xué)知識、科普知識(尤其是IT知識)以及漢外對比語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、國際政治、、中國及外國的文、史、哲、藝等等”。社會(huì )對翻譯人才的需求已不只局限于文學(xué)翻譯。隨著(zhù)國家全方位改革的深入,各行各業(yè)對翻譯人才的需求更多。筆者認為。各?梢赃m當調整本校的培養目標?紤]“特色”人才的培養,側重多元化發(fā)展;可以考慮開(kāi)設外交、商業(yè)、法律、政治、、科技、教育和等翻譯方向,使學(xué)生能夠學(xué)有所長(cháng),就業(yè)針對性更強。根據各校的培養目標,可以開(kāi)設以下課程:外交學(xué)(外交禮儀、外交史等)、商學(xué)(國際商貿、貿易談判等)、法學(xué)(法學(xué)概論、西方法學(xué)、東方法學(xué)等)、政治學(xué)(國際政治、政治概況等)、(經(jīng)濟概論、東西方經(jīng)濟等)、科技學(xué)(科普知識、科技史等)、教育學(xué)(教育理論、學(xué)等)、管(、人才管理等)、傳媒學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等。
以上所設課程只是一些建議。至于具體的某一學(xué)校,應該因地適宜,靈活設置課程,如該校的學(xué)生語(yǔ)言基礎較好,那么就可以適當降低雙語(yǔ)基礎課的比重,而相應增加核心課程的比重。
結語(yǔ)
翻譯專(zhuān)業(yè)的蓬勃發(fā)展,對于本科翻譯專(zhuān)業(yè)既是機遇,也是挑戰。為了滿(mǎn)足社會(huì )及翻譯對翻譯人才的需求,必須設置合理的課程,為學(xué)生提供系統而完整的知識體系,以實(shí)現本科翻譯教學(xué)之目的,從而為社會(huì )輸送更多合格的翻譯人才。
【社會(huì )需求對翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設置的啟示】相關(guān)文章:
淺談國內本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設置現狀03-01
基于社會(huì )需求的金融專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革探析03-21
國內外大學(xué)地理學(xué)專(zhuān)業(yè)課程設置現狀及其啟示03-29
關(guān)于適應社會(huì )需求的社會(huì )體育專(zhuān)業(yè)人才培養模式03-18
中等職業(yè)學(xué)校專(zhuān)業(yè)設置的原則03-09
探析服裝專(zhuān)業(yè)藝術(shù)生及對口生的課程設置03-08