激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

機器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結式生成的過(guò)程和困難

時(shí)間:2024-07-06 15:46:59 計算機畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

機器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結式生成的過(guò)程和困難

1.引言
  當電子計算機1946年問(wèn)世的時(shí)候,人們就提出了機器翻譯的想法,并且在1954年進(jìn)行了第一次機器翻譯試驗。然而與后來(lái)的各種語(yǔ)言信息處理研究和應用(語(yǔ)言信息檢索、文本自動(dòng)分類(lèi)、自動(dòng)文摘、信息提取等等)相比,機器翻譯卻是進(jìn)展最慢的。學(xué)者們傾其大半生精力、商家投入為數可觀(guān)的資金,經(jīng)歷五十多年不懈的研究和開(kāi)發(fā),得到的成果或者產(chǎn)品卻常常不能令人滿(mǎn)意。
  原因是什么呢?從語(yǔ)言研究的角度來(lái)說(shuō),機器翻譯系統分析、理解和生成自然語(yǔ)言的能力都還不到位,處理不了的語(yǔ)言現象很多:有的是句子結構層次弄錯了,有的是結構關(guān)系弄錯了,有的是成分之間的語(yǔ)義關(guān)系弄錯了,有的是詞義辨識錯了,還有的錯誤是源語(yǔ)和目標語(yǔ)之間的對比差異造成的。下面是機器翻譯處理漢語(yǔ)動(dòng)結式不成功的幾個(gè)例子(來(lái)自三個(gè)機器翻譯系統)。
  先看生成的情況,機器翻譯目前還很難生成漢語(yǔ)的動(dòng)結式,所以我們很少在漢語(yǔ)譯文里見(jiàn)到含有動(dòng)結式的句子。對于下面這個(gè)英譯漢的例子,三個(gè)系統都不能翻譯成“他把地掃干凈了”:
He swept the floor clean.  * 他干凈地掃地了。
             * 他清掃清潔的地板。
             * 他清掃地板干凈。
  
  再看漢語(yǔ)動(dòng)結式翻譯成英語(yǔ)的例子,它們可以說(shuō)明目前機器翻譯系統分析和理解漢語(yǔ)動(dòng)結式的能力:
他踢壞了三雙鞋!*He plays three pairs of evil shoes.
        *He kicked three pairs of shoes bad.
        *Him kick spoil 3 pairs of shoes.
這段路把媽媽走累了。*The way make mother tired after the walk.
      *This section of way was walked mother tired(ly).
         *This road mother walk tired.
大家吃膩了剩菜。*Everybody has fedded up with the leftovers.
      *That everybody ate greasy(ly)surplus vegetable.
      *All eat,is loathe to leave vegetable.
  
  下面我們只討論動(dòng)結式的生成問(wèn)題,其中不包括以下三種情況:1)補語(yǔ)用“得”字連接的;2)補語(yǔ)虛化的,如:“抓住”、“買(mǎi)著(zhù)”、“看完”、“辦成”等;3)補語(yǔ)和動(dòng)結式的賓語(yǔ)有固定搭配關(guān)系的,如:“說(shuō)走了板”、“看愣了神”、“苦出了頭”等等。
    2.機器翻譯中的動(dòng)結式問(wèn)題
  為了說(shuō)明機器翻譯如何處理動(dòng)結式述語(yǔ)結構,我們需要先看看機器翻譯的過(guò)程。下圖說(shuō)明了機器翻譯的原理,也是機器翻譯的整個(gè)過(guò)程。
  附圖
    圖1 機器翻譯的過(guò)程
  顯然,這是一個(gè)理想化的機器翻譯過(guò)程。從S到I再到T的過(guò)程是中介語(yǔ)言的翻譯策略,中介語(yǔ)言通常是某種獨立于源語(yǔ)和目標語(yǔ)的邏輯表達式。如果是英譯漢,對英語(yǔ)的分析和理解要從表層深入到底層,得到描述句子意義的中介語(yǔ)言邏輯表達式。同樣地,漢語(yǔ)也要從底層到表層一步一步生成。分析時(shí)從表層到底層走得越深,生成時(shí)從底層回到表層的過(guò)程也就越復雜。因此,需要分別對這兩種語(yǔ)言的句法和語(yǔ)義系統作深入的研究。實(shí)際上目前大部分機器翻譯系統都作不到這個(gè)程度,常見(jiàn)的翻譯策略是直接法或轉換法,或直接和轉換相結合的混合方法。我們可以通過(guò)一個(gè)英譯漢的例子對直接法、轉換法和中介語(yǔ)言法這三種翻譯策略作一個(gè)比較:
  You get good reception on your radio.(摘自某產(chǎn)品說(shuō)明書(shū))
  譯句1 你得到好的接收在你的收音機上。
  譯句2 你用你的收音機得到好的接收。
  譯句3 你的收音機接收情況良好。
  在機器翻譯系統中,用直接法可以得到譯句1;用基于句法的轉換法,再加上一些語(yǔ)義關(guān)系的分析,能得到譯句2;譯句3是基于理解的,用中介語(yǔ)言法有可能作到。顯然,前一節關(guān)于動(dòng)結式英譯漢和漢譯英的例子,都不是基于理解的翻譯。
  動(dòng)結式的結構形式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義關(guān)系復雜,在漢語(yǔ)里是很有特點(diǎn)的一種結構。呂叔湘先生(1986)曾用它說(shuō)明漢語(yǔ)句法的靈活性。人們在從各種角度論述動(dòng)結式述補結構的時(shí)候,常常會(huì )提到它在對外漢語(yǔ)教學(xué)當中是個(gè)難點(diǎn)。同樣,在機器翻譯中它也是個(gè)難題。在漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的系統里,難的是如何分析和理解動(dòng)結式述補結構。在外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的系統里,難的是如何生成含有動(dòng)結式的句子。

  我們在這里只討論生成的情況。在這種情況下,源語(yǔ)(例如英語(yǔ))往往沒(méi)有相當于漢語(yǔ)動(dòng)結式的結構形式,也很難用轉換規則把英語(yǔ)的某些結構形式與漢語(yǔ)動(dòng)結式聯(lián)系起來(lái)。所以除非用個(gè)別處理的辦法,采用直接法和轉換法翻譯策略的系統很難生成漢語(yǔ)的動(dòng)結式譯文。要讓系統有生成動(dòng)結式的能力,就要按中介語(yǔ)言法的思路,增加分析的深度,理解源語(yǔ)句子要表達的意思(各個(gè)成分的概念意義、成分之間的關(guān)系意義,句子的句式意義,等等),然后根據意義表達的需要,選擇動(dòng)結式的一種結構形式,再生成表層的句子。目前我們對漢語(yǔ)的研究還不足以支持這樣的生成過(guò)程。所以在現有的機器翻譯系統輸出的漢語(yǔ)譯文當中,很難找到地道的含有動(dòng)結式述補結構的句子。于是就有了下面的譯文:
  He has made the question complicated.他已使問(wèn)題復雜化。(他把問(wèn)題搞復雜了。)
  The children have had enough to eat.孩子們已吃了足夠。(孩子們吃飽了。)
  這樣的譯文對機器翻譯來(lái)說(shuō)就算不錯了,只是念起來(lái)有些別扭,有點(diǎn)“機器味兒”。
    3.動(dòng)結式的生成過(guò)程
  機器翻譯譯文生成的任務(wù)是從要表達

【機器翻譯中漢語(yǔ)動(dòng)結式生成的過(guò)程和困難】相關(guān)文章:

探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象03-20

淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象12-05

論文寫(xiě)作過(guò)程中的方法和手段03-20

服務(wù)創(chuàng )新過(guò)程中的員工和顧客管理03-22

漢語(yǔ)中結構話(huà)題的語(yǔ)用解釋和關(guān)系化03-18

探析多媒體在漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂中的應用和思考03-18

漢語(yǔ)中的數字文化06-01

追求“意料”和“意外”的生成03-19

試論對外漢語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)課教學(xué)03-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频