- 相關(guān)推薦
中西方文化差異與漢英翻譯研究論文
一、文化與翻譯
1.中西文化差異。
文化是文明演化而匯集成的一種區域特質(zhì)和風(fēng)貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀(guān)念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現在起源、價(jià)值觀(guān)和思維方式等方面。中國的中原文化起源于農本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調整體與貶抑個(gè)體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動(dòng)物斗爭,與同類(lèi)競爭,以求生存,所以開(kāi)放與尊重個(gè)體是西方文化的主要特征。語(yǔ)言是文化的載體,文化的差異性導致了語(yǔ)言的差異性,不同語(yǔ)言的交流實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語(yǔ)言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對語(yǔ)言本身的理解,更取決于他們對語(yǔ)言所負載的文化意蘊的理解。同時(shí),雖然中西文化差異巨大,但人類(lèi)的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現許多共性。
2.文化與翻譯。
每個(gè)民族都有自己的文化,語(yǔ)言是文化的一部分,文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存的基礎,是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語(yǔ)言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號上的轉換,更反映了不同社會(huì )文化層面上的轉換,是對原作品進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來(lái)了極大的挑戰。
二、文化差異對翻譯的影響
翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達。在翻譯時(shí),譯者應密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內涵,充分考慮文化差異,通過(guò)翻譯對文化差異進(jìn)行轉換。
1.文化差異對詞語(yǔ)翻譯的影響。
詞是漢語(yǔ)的基本單位組成,詞語(yǔ)翻譯的準確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會(huì )影響詞語(yǔ)的翻譯。正如著(zhù)名翻譯大家林語(yǔ)堂先生所說(shuō):字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語(yǔ)重具象、重直覺(jué)、重整體,英語(yǔ)則重理性、重邏輯、重個(gè)體,漢語(yǔ)詞義表達較籠統、較模糊,而英語(yǔ)詞義表達較具體、較準確。比如漢語(yǔ)中人們常說(shuō):車(chē)來(lái)了;這輛車(chē)質(zhì)量很好。英語(yǔ)中則需要按照特定的語(yǔ)言環(huán)境翻譯成具體的車(chē),如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),一定要弄清詞語(yǔ)的具體含義,將兩種文化信息進(jìn)行轉換,尋找對應的語(yǔ)義表達方式,盡可能準確的進(jìn)行翻譯。
2.文化差異對句子翻譯的影響。
中西方對事物的認識著(zhù)重點(diǎn)不同,對同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時(shí),應該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。
3.文化差異對語(yǔ)篇翻譯的影響。
語(yǔ)篇不僅僅是一連串句子和段落的簡(jiǎn)單集合或任意堆砌,而是一個(gè)結構緊湊、意義完整、功能明確的統一體。中西方文化差異給語(yǔ)篇的翻譯帶來(lái)了相當的難度,在翻譯時(shí)需要把握好語(yǔ)篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實(shí)于原文的主題和功能,又要體現原文的思想和風(fēng)格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語(yǔ)篇的表達存在著(zhù)邏輯、思維、語(yǔ)序等方面的不同。漢語(yǔ)語(yǔ)篇一般按照事情發(fā)生的先后來(lái)布局;英語(yǔ)語(yǔ)篇往往語(yǔ)序倒置,先說(shuō)最近發(fā)生的事情,再說(shuō)先前發(fā)生的事情。漢語(yǔ)注重具體思維,英語(yǔ)注重抽象思維和抽象表達。英語(yǔ)以主語(yǔ)和動(dòng)詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過(guò)從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著(zhù)其上,句法結構嚴謹,邏輯性強,語(yǔ)言連貫流暢;漢語(yǔ)結構則較為松散。因此在翻譯時(shí),譯者應注意語(yǔ)序的調整,使翻譯更為準確。由此可見(jiàn),漢英兩種語(yǔ)言在時(shí)間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時(shí)應特別注意按照英語(yǔ)的表達習慣,盡量使用規范、流暢的語(yǔ)言表達原文的思想內容。
三、結語(yǔ)
文化與語(yǔ)言息息相關(guān),忽略了對語(yǔ)言文化和背景的了解,就等于只抓住了語(yǔ)言的外殼而未領(lǐng)會(huì )其精神。譯者在翻譯時(shí)不能把語(yǔ)言孤立起來(lái),更應把它們放回文化的大語(yǔ)境當中去考察,準確把握原文的文化內涵。漢英語(yǔ)篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時(shí),譯者應協(xié)調兩種語(yǔ)言,盡量做到既保存原作的思想內容和寫(xiě)作風(fēng)格,又使譯文語(yǔ)言流暢、銜接緊湊、內容連貫,忠實(shí)通順地再現原作品的涵義。
【中西方文化差異與漢英翻譯研究論文】相關(guān)文章:
從漢英姓名看中西方文化論文09-04
中西方餐桌禮儀文化差異論文08-03
中西方文化差異及語(yǔ)言體現論文07-08
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的中西方文化差異的論文06-07
試析漢英旅游文本的翻譯10-05
商貿漢英翻譯的原則探索07-22
漢英語(yǔ)言中語(yǔ)序與限定范疇的關(guān)聯(lián)研究論文10-07
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用09-28