- 相關(guān)推薦
探析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略
摘要:因為民情風(fēng)俗和地理環(huán)境的不同,漢英兩種語(yǔ)言中存在巨大的文化差異。這種差異給語(yǔ)言之間的交流帶來(lái)了障礙。語(yǔ)言的通約性給不同語(yǔ)言交流提供了可能性,通過(guò)歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語(yǔ)言之間可以實(shí)現溝通。關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯
一、 引言
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號觀(guān)還是社會(huì )觀(guān)來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)群奈幕,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義!(1993:109)文化對語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理條件、社會(huì )制度、生活經(jīng)驗等方面存在著(zhù)巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著(zhù)手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對等翻譯。
二、漢英文化差異
因為語(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì )產(chǎn)品,要理解它就應該從文化和社會(huì )的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現為價(jià)值觀(guān)念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀(guān)念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì )環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習慣等息息相關(guān),。
。ㄒ唬 地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng )造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語(yǔ):spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛科波菲爾》中說(shuō) “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
。ǘ┟袂轱L(fēng)俗造成的差異
漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高氣揚);horse and horse(并駕齊驅?zhuān)┑鹊。然而中國是傳統的農業(yè)國,世代的牛耕生活使漢語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現的這種情結。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃!狈g成英語(yǔ)也就成了“a willing horse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。 “紅色”在漢語(yǔ)中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。
三、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉化。語(yǔ)言共性論認為:雖然人類(lèi)的語(yǔ)言存在著(zhù)巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉換的可能性!叭绻f(shuō)每種語(yǔ)言都能表達所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一) 異化翻譯策略
異化就是不改變原文的文化、語(yǔ)言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團之間與語(yǔ)言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規范;(2)在適當的時(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀(guān)材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
。ǘw化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目標語(yǔ)文化的當前價(jià)值,對原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀(guān)取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān)。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會(huì )采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì )換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
四、異化歸化,各得其所
上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關(guān)于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著(zhù)名的“譯事三難”,即“信、達、雅”!靶拧敝钢覍(shí)原文,“達”指語(yǔ)言通順暢達,“雅”
【探析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略】相關(guān)文章:
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿漢英翻譯的原則探索03-11
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
校園營(yíng)銷(xiāo)策略探析03-24