- 相關(guān)推薦
試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文
論文摘要:概念隱喻理論對跨文化傳播具有解釋作用。該理論中的映射原理可以用來(lái)解釋跨文化傳播中出現的隱喻現象,它們有相同或不同的源域或目標域,實(shí)現這兩個(gè)域之間的合理映射有助于達到更好的傳播效果。在跨文化翻譯的過(guò)程中,映射原理部分地解釋了可譯與不可譯的問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論;映射;跨文化傳播
一、引言
隨著(zhù)80年代G.Lakof與M.Johnson的著(zhù)作《我們賴(lài)以生存的隱語(yǔ)》(MetaphorsWeLiveBy)的出版發(fā)行,隱喻研究開(kāi)始了“認知轉向”,認知語(yǔ)言學(xué)迎來(lái)了一個(gè)嶄新的發(fā)展天地,通過(guò)對語(yǔ)言的認知分析,揭示了一個(gè)隱喻無(wú)處不在的世界。隱喻的研究也就從語(yǔ)言學(xué)研究的領(lǐng)域迅速擴展到認知科學(xué)、心理學(xué)、跨文化研究等許多原來(lái)與語(yǔ)言研究關(guān)系不大的領(lǐng)域,使隱喻成了70多個(gè)學(xué)科的研究對象(李福印等,2001)。概念隱喻是通過(guò)從一個(gè)比較熟悉、易于理解的“源域(sourcedo—main)”映射到一個(gè)不太熟悉、較難理解的“目標域(targetdomain)”來(lái)揭示認知過(guò)程中的邏輯推理。La—kof與Johnson提出的概念隱喻理論(ConceptualMeta-phorTheory)在學(xué)界引起強烈反響,被廣泛接受并運用到實(shí)踐。筆者認為這一理論對跨文化傳播具有較強的闡釋力,尤其表現在翻譯活動(dòng)中,因為翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物。
二、概念隱喻理論
Lakof針對概念隱喻的思想于1993年發(fā)表《當代隱喻理論》(TheContemporaryTheoryofMetaphor),為了區別傳統的隱喻理論,該理論才被稱(chēng)為“概念隱喻理論”。這一理論的代表人物有Lakof,Johnson,Gibbs等。
概念隱喻是基于主客觀(guān)相結合的經(jīng)驗主義的語(yǔ)言觀(guān),對它的介紹離不開(kāi)映射(mapping)。以L(fǎng)akof的經(jīng)典隱喻“Loveisajourney”為例,…journey”是易于理解的源域,因為人們對日常生活中常見(jiàn)的旅行時(shí)的情景比較熟悉,有時(shí)會(huì )遇到一些意想不到的情況等,而作為目標域的love,過(guò)程則比較抽象,這兩個(gè)域中包含的部分映射有:
例1:
源域(sourcedomain)目標域(targetdomain)
Travelerlover
Vehicleloverelationship
Destinationslovegoals
Impedimentsdificuhiesinlove
通過(guò)映射可以清楚地說(shuō)明愛(ài)情的過(guò)程:戀愛(ài)中的人就如結伴遠行的旅行者,要達到共同的生活目標或者是戀愛(ài)的目標,即或為結婚或為感情寄托,就像旅行者,或為回家或為看風(fēng)景;他們的戀愛(ài)關(guān)系就是他們的交通工具,使他們能一起追求共同的目標;但是旅途中的人常常會(huì )產(chǎn)生分歧,例如走哪條路線(xiàn),坐哪班車(chē),是否還要一起走下去等等,所以戀愛(ài)中的矛盾和爭吵,就如旅行中的壞天氣或崎嶇的道路。
三、跨文化傳播中隱喻的處理
Lakof認為我們使用的話(huà)語(yǔ)中90%以上會(huì )包含隱喻,對于同一個(gè)文化背景中的人來(lái)說(shuō)這些隱喻是容易理解的,因為說(shuō)者和聽(tīng)者對源域和目標域有共同的理解,不易造成交際或傳播的失敗。在跨文化傳播中,情況則復雜得多,原語(yǔ)中隱喻的映射在譯語(yǔ)中會(huì )出現不同的情形,有的映射相同,有的有差異,有的完全不同。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例:
1.隱喻在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中映射相同
這種情形目前在跨文化傳播中并不常見(jiàn)。但是隨著(zhù)地球村的形成,各國間文化的融合與滲透,會(huì )加速隱喻的隱性化,使原語(yǔ)和譯語(yǔ)共享相同的映射,從而有利于跨文化的傳播,達到最佳傳播效果。
例2:漢語(yǔ)中的隱喻:他是個(gè)壞蛋。
英語(yǔ)中的隱喻:Heisabadegg.
源域目標域
壞的蛋壞人
臭氣味壞名聲
臭液體壞主意
不能吃不與之交往
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在這個(gè)隱喻中共享了源域“壞的蛋”和目標域“壞人”,把壞人比做壞了的蛋,諸如此類(lèi)的映射讓原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的受眾有共同的理解,消除了傳播中的文化障礙。
由中國外文局對外傳播研究中心主辦的《對外大傳播》從2006年起開(kāi)設了“雙語(yǔ)視窗”欄目,通過(guò)外國人的視角看中國,既讓我們看到了自己在國際友人眼中的形象,也學(xué)到了許多原汁原味的隱喻表達法。如該刊2006年6月刊上的一篇短文是“英文T恤切莫傻穿”,文章的開(kāi)頭就是一個(gè)隱喻“InEnglish,wesaythat‘youarewhatyoueat’,meaningthatyourifguredependsonyourdiet.”其中的隱喻被翻譯為明喻“人如其食”,從文章整體來(lái)看,這是一個(gè)很貼切的中文表達方式,因為后文的一個(gè)諺語(yǔ)“clothesmaketheman”被相應地譯為“人如其衣”。譯者把不同的英文句式用相同的中文句式表達,符合我們的思維方式和表達方式,也準確地傳播了原文的意境。
另一方面,隱喻的隱性化也會(huì )帶來(lái)這樣的映射效果。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,后者融入前者的更多些。李運興(200l:123)轉述Fung(1995)的比較研究表明,其中一個(gè)主要原因可能是中國受眾對西方文化比較熟悉,且樂(lè )于接受西方文化,而反之不然。李運興認為Fung僅僅指出了這種現象的表面原因,真正的原因是中國文化處于劣勢,我們接受西方影響的渠道多種多樣,西方接受我們文化的渠道相對要少得多。筆者認為這種情形實(shí)質(zhì)上就是跨文化傳播中單邊主義的影響。
例3:英語(yǔ)中的隱喻:ThepowersystemistheAchil.1es’heelofthiscity.
漢語(yǔ)翻譯:電力不足是該市招商引資環(huán)節中的阿喀琉斯的腳跟。
源域目標域
Achilles’heelpowersystem
weakness inadequateness
bodyorgan municipaldepartment
easytobeattackedbarriertodevelopment
這個(gè)隱喻出現在某外商獨資公司投資決策的可行性報告中,阿喀琉斯(Achilles)的腳跟用來(lái)比做“要害,致命的弱點(diǎn)”,當這個(gè)隱喻背后的故事在漢文化中隱性化之后,它就成了原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化受眾都能理解的映射了:城市就如阿喀琉斯,經(jīng)濟的發(fā)達好比阿喀琉斯強健的身體,各部門(mén)的配合就是四肢的協(xié)調;雖然該市各方面都令人滿(mǎn)意,但是就像阿喀琉斯的腳跟不堪一擊一樣,電力不足(尤其在夏季)會(huì )導致企業(yè)停產(chǎn),從而使企業(yè)所有的投資目標無(wú)法實(shí)現,電力系統就是這個(gè)城市的“腳跟”。該外商獨資公司后來(lái)經(jīng)過(guò)多方調研,選擇了在另一個(gè)電力有保證的沿海城市投資。 2.隱喻在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中有不同的映射
許多情況下,不同文化背景中的隱喻會(huì )用不同的源域來(lái)映射相同的目標域。隱喻是文化傳承的產(chǎn)物,在特定的文化土壤中產(chǎn)生特定的隱喻并被同樣文化背景的受眾理解。因此,在跨文化傳播中找到與原語(yǔ)相匹配的映射可以取得事半功倍的效果。
例4:漢語(yǔ)中的隱喻:如履薄冰
英語(yǔ)中的隱喻:walkingOnegshells
源域是“薄冰”和“蛋殼”,目標域相同,都是指小心謹慎的態(tài)度或提心吊膽的心情。在漢文化中,我們的祖先傍水而居,對極易破裂的薄冰有著(zhù)切身的體會(huì ),從而形成了一個(gè)共識:在處理敏感問(wèn)題或身處險境時(shí)就會(huì )有“如履薄冰”之感;同樣的,雞蛋在西方人的食譜中占有重要地位,其蛋殼又薄又脆,需謹慎對待以防止破裂。雖然源域不同,同樣的目標域使受眾能立即理解這個(gè)隱喻所要傳達的信息。
另一方面,“如履薄冰”在英語(yǔ)中還有“walkingonthinice”這樣的表達,與中文映射完全相同,對于非英語(yǔ)國家的譯者來(lái)說(shuō),源域就要根據語(yǔ)境來(lái)選擇了:如果要表達面臨敏感問(wèn)題的心情或不想引起他人注意的境況,通常選用“eggshell”;如果要表達面臨險情的心情,通常選用“thinice”。諸如此類(lèi)的隱喻在跨文化交際或談判中也常常出現。隱喻是人們的一種思維方式,它和不同的文化緊密地聯(lián)系在一起。對隱喻的處理是跨文化傳播中的難點(diǎn),解決得好就是溝通的捷徑。
3.隱喻沒(méi)有融入譯語(yǔ)文化
多元的文化構成了繽紛的世界文明,也形成了許多獨具特色的隱喻世界。更多的隱喻存在于它們所屬的文化圈中,還沒(méi)有融入其他文化,因此在譯語(yǔ)中找不到類(lèi)似的映射。
這類(lèi)隱喻往往傳遞了獨特的文化內涵與特質(zhì),應該是跨文化傳播研究的重點(diǎn),也是難點(diǎn)之一。MartinJ.Gannon(2001)在他的“CuhuralMetaphors:Readings,ResearchTranslations,andCommentary”一書(shū)的第三部分引進(jìn)博弈論(GameTheory)的隱喻,其中介紹的零和游戲(zero—sumgames)與非零和游戲(non—zero—sumgames)對筆者啟發(fā)很大。前者,即零和游戲,認為一個(gè)集團的贏(yíng)(win)是以另一個(gè)集團付出代價(jià)為前提,可能的得與失是固定的,讓每一方都贏(yíng),同時(shí)得的總量得以擴張是不可能的;后者,即非零和游戲,是指雙方都有可能得,同時(shí)得的總量得以擴張。對于沒(méi)有融人譯語(yǔ)文化的隱喻分析如果能采用非零和游戲的觀(guān)點(diǎn),即隨著(zhù)全球跨文化傳播的發(fā)展,不同文化中的隱喻資源得以共享,各方就都可以得,隱喻也得到傳播。
四、概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力
1.實(shí)現源域和目標域的合理映射
跨文化傳播的終極目標是讓譯語(yǔ)受眾最大限度地理解原語(yǔ)所要表達的內涵,概念隱喻理論是實(shí)現這一目標的重要手段之一。根據源域和目標域在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的異同,選擇合理的映射關(guān)系以達到理想的傳播效果。在翻譯時(shí)直接譯出源域和目標域,受眾能立即明白這一隱喻的內涵。很多隱喻在進(jìn)入譯語(yǔ)文化之前都會(huì )有一個(gè)歸化的過(guò)程,這時(shí)就需要加上必要的解釋?zhuān)鹊剿鼈內谌俗g語(yǔ)文化之后,就可以直接使用。
2.解釋詞匯上的空缺現象
在跨文化傳播中對許多習語(yǔ)、諺語(yǔ)、文化載詞(反映一個(gè)民族的文化傳統和心理特征等民族色彩的詞匯)的傳播一直處于有爭議的狀態(tài),可譯與不可譯之爭貫穿了我國的翻譯史。概念隱喻理論的出現對這一現象有了新的解釋?zhuān)^的“不可譯”,就是在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間找不到相同或近似的源域或目標域,無(wú)法實(shí)現映射;持“可譯”觀(guān)點(diǎn)的學(xué)者,是在上述情況出現時(shí),采用意譯或意譯加直譯的方法,不使用映射。
五、在跨文化傳播過(guò)程中運用概念隱喻理論的一些限制
在跨文化傳播過(guò)程中運用概念隱喻理論的基礎是有理想的譯者和理想的受眾。實(shí)踐表明,翻譯本身就是跨文化傳播的產(chǎn)物,譯者在翻譯過(guò)程中遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而是文化。在概念隱喻理論觀(guān)照下的跨文化傳播對譯者提出了很高的要求:不僅要熟悉原語(yǔ)中的隱喻,還要了解譯語(yǔ)中相關(guān)的隱喻,從而決定采用哪種映射和翻譯方法。正如白靖宇(2000:22)所說(shuō),“翻譯是一門(mén)雜學(xué),‘雜’實(shí)際上是指文化的龐雜……一個(gè)寬厚扎實(shí)的文化功底,才能夠使譯者肩負起跨文化交流的重任,成為一個(gè)真正的文化人!
六、結束語(yǔ)
概念隱喻理論的運用促進(jìn)了跨學(xué)科和跨文化傳播的發(fā)展,尤其對跨文化傳播中翻譯功能的發(fā)揮起到了前所未有的解釋作用,從一個(gè)全新的角度闡釋了翻譯中存在的可譯與不可譯現象。隨著(zhù)翻譯學(xué)被納入傳播學(xué)進(jìn)程的加快,這一理論在跨文化傳播中的作用將得到更大的發(fā)揮。
【試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文】相關(guān)文章:
談概念隱喻理論與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)10-18
跨文化廣告傳播:試論文化的趨同他與多元他07-07
試論跨文化廣告傳播中的文化營(yíng)銷(xiāo)策略07-25
探析概念隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運用10-15
談概念隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的運用08-23
試論跨文化廣告傳播中的市土化路徑09-27
談概念合成理論為視角看情感隱喻的認知05-16
理論旅行與翻譯延異-試論西方思潮在中國的延異與闡釋06-09
跨文化交際能力構成理論的論文08-09