激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用

時(shí)間:2024-08-12 08:11:47 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用

  在日復一日的學(xué)習、工作生活中,大家對論文都再熟悉不過(guò)了吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以提高我們綜合運用所學(xué)知識的能力。為了讓您在寫(xiě)論文時(shí)更加簡(jiǎn)單方便,下面是小編為大家收集的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  摘要:異化和歸化是兩種互相補充的翻譯方法。歸化有利于譯入語(yǔ)讀者對于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語(yǔ)的表達手段,本文作者通過(guò)具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。

  關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統一

  一直以來(lái),無(wú)論是在我國還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實(shí)踐中運用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說(shuō),將有關(guān)直譯與意譯的爭辯轉向了對于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,是兩對不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語(yǔ)言層面,而異化和歸化則突破語(yǔ)言的范疇,將視野擴展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。

  一、歸化翻譯法

  Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當前的主流價(jià)值觀(guān),對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應屬尤金—奈達,他提出了“最貼切的自然對等”。對奈達來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語(yǔ)義內容,不在于語(yǔ)言形式或個(gè)別細節的一一再現。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語(yǔ)言易為讀者所接受,譯文不會(huì )對讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內容、情節或主要精神意旨方面,而無(wú)法進(jìn)入沉淀在語(yǔ)言?xún)群说奈幕举|(zhì)深處。

  有時(shí)歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它受源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現源語(yǔ)形象,完全拋棄源語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表源語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者要遵從的約定俗成的表達方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現源語(yǔ)想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會(huì )遇見(jiàn)這樣的問(wèn)題,以英語(yǔ)成語(yǔ)as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因為在漢語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達方式,雖然說(shuō)不上與英語(yǔ)完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的“歸化”處理。

  二、異化翻譯法

  在Venuti 提出異化的定義之前,我國翻譯界對于異化似乎還沒(méi)有一個(gè)統一的概念。最初,我國一直使用“歐化”這個(gè)術(shù)語(yǔ),指在把外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),盡量保持原文的語(yǔ)言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對異化的定義是這樣的,偏離本土主流價(jià)值觀(guān),保留原文的語(yǔ)言與文化差異。也就是在翻譯過(guò)程中以承認并能客觀(guān)對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭采取相應于源語(yǔ)的表達方式,再現原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。

  由于國際間政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢,對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會(huì )熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現如今正被愈來(lái)愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語(yǔ)言不是一個(gè)封閉的系統,讀者對語(yǔ)言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動(dòng)的語(yǔ)言,膩煩陳詞濫調,不甘平淡無(wú)味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿(mǎn)足讀者這種對新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì )接受,即約定俗成,即加入到傳統語(yǔ)言文化中成為新的成員,其結果必然豐富表達方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流,增強語(yǔ)言的生命力,使得讀者能夠不出國門(mén)就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國風(fēng)情,欣賞到異國文化特色。

  三、正確把握異化與歸化的“度”

  任何事情都要講究一個(gè)“度”的問(wèn)題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會(huì )過(guò)猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過(guò)于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統統穿上“長(cháng)袍馬褂”。無(wú)論是異化還是歸化翻譯法都不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中從一而終使用一種翻譯方法,就會(huì )走上極端。

  首先譯者在運用異化翻譯法的時(shí)候,即不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規范限度,也不能超過(guò)讀者的認知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習語(yǔ)時(shí),如翻譯成“作法國式告別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過(guò)頭了,讀起來(lái)令人費解。To take French leave這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀的法國,當時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習俗,因此這里應該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,一味追求原文的形式對應,結果只會(huì )使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語(yǔ)言的某些表達方式有助于豐富我們自己的語(yǔ)言。但毫無(wú)節制,不加篩選地兼收并蓄只會(huì )損害漢語(yǔ)的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應避免使用過(guò)分異化的表達。

  歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,可使譯文達到連貫易懂,語(yǔ)句通順,表達地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會(huì )出現“歸化過(guò)頭”,“添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現象。要注意不能不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國色彩,其結果只能是不土不洋,不倫不類(lèi)。

  四、異化與歸化的辯證統一

  翻譯是一個(gè)充滿(mǎn)無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著(zhù)兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實(shí)際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會(huì )使譯文有較高的水平,實(shí)現真正文化交流的目的。

  參考文獻

  [1] 鄧炎昌,劉潤清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

  [2] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1993.

  [3] 郭建中. 當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

  [4] 楊士焯. 英漢翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.

  [5] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

  擴展資料:

  歸化和異化是翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題,歸化和異化之爭大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究。該文是對歸化和異化的一些理解和認識。

  在我國翻譯史上,異化和歸化之爭見(jiàn)于現代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規模論戰。近年來(lái),國內的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭已經(jīng)成為翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題。對于這樣一個(gè)帶有雙重性問(wèn)題的爭論,往往難有最終的結論。爭論的雙方如果不從根本上調整自己的論證方法,提供充分可信的證據來(lái)支持自己的觀(guān)點(diǎn),新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭一樣,最后只能是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但我們必須清楚翻譯過(guò)程不僅是把一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),而且是一種文化交流活動(dòng)。隨著(zhù)國際全球化,國與國之間的貿易往來(lái),文化交流活動(dòng)日益頻繁。在國與國之間的交流中,翻譯活動(dòng)起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對翻譯中的歸化和異化現象加以剖析,以說(shuō)明歸化和異化在翻譯中的作用。

  語(yǔ)言與文化意象

  語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì ),很容易達到思想溝通。漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字,而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。

  異化和歸化的概念

  很多人對于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區,最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統和經(jīng)驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語(yǔ)言結構層次上來(lái)討論,但是,為便于操作,本文下面所用來(lái)作分類(lèi)標準的異化和歸化現象僅僅局限于詞匯層上。有時(shí)我們討論的語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。而意譯則認為語(yǔ)言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。

  我們并不反對將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)ying on his back”, 如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應該是“仰臥著(zhù)”。當然,我們今天偶然還能看到少數關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。

  歸化與異化結合文化意象的具體實(shí)例

  翻譯時(shí)必須注意特殊的文化背景,不應違背文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì )喪失原作的風(fēng)格與情調。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內涵,有時(shí)難免會(huì )破壞原文的異國情調,代之以不倫不類(lèi)的本國情調,損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說(shuō)∶“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著(zhù)兩面,一則當然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應為比較順眼起見(jiàn)就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:

  He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky)—他唱著(zhù)《阿帕切頭皮曲》,朝他理想的方向走去了。

  阿帕切人是北美印第安人的一個(gè)部落的人。從前,他們部落間戰斗后常從打死的敵人頭上割下帶發(fā)的頭皮作為戰利品。如果翻譯“Apache scalp-music”時(shí)不加注說(shuō)明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達出來(lái),讀者也難理解其中的含義。

  由上面的兩個(gè)例子我們可以看到,無(wú)論中國人翻譯外國的東西還是外國人翻譯中國的東西,都很難完全結合文化意象,或稱(chēng)意象重構(Reconstruction of Culture Image)。文化意象重構這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀(guān)眾定會(huì )認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀錄片。但看過(guò)此片的觀(guān)眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。

  廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話(huà),宣布英國與德國處于交戰狀態(tài)。應該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說(shuō)明的話(huà),相信絕大多數中國普通觀(guān)眾會(huì )茫然不知其所云。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

  今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話(huà),宣布英國與德國處于交戰狀態(tài)。

  通過(guò)增補“英國首相府邸”,觀(guān)眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀(guān)眾的面前,觀(guān)眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。

【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用】相關(guān)文章:

跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

試論翻譯的歸化和異化03-16

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用03-01

淺談視覺(jué)語(yǔ)言在包裝中的運用03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频