- 相關(guān)推薦
談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習應重視母語(yǔ)的負遷移
摘要:遷移存在于一切學(xué)習過(guò)程中,遷移的形式是多種多樣的,對于中國學(xué)生學(xué)習英語(yǔ),母語(yǔ)負遷移是影響他們提高水平的一個(gè)主要障礙。本文就母語(yǔ)負遷移在詞匯及句法方面的一些表現進(jìn)行探討.關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習 母語(yǔ) 負遷移
過(guò)去的學(xué)習經(jīng)驗影響學(xué)習者在其他情景下獲得新知識和技巧的能力,描述了一種強有力的現象,這就是遷移。有時(shí),過(guò)去的學(xué)習經(jīng)驗干擾學(xué)習者對當前學(xué)習內容的理解,從而導致混淆或錯誤,此過(guò)程為負遷移。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諸多方面都有差異。如果我們不能對這些差異有足夠的了解,就會(huì )在潛意識里模仿或直接套用本族語(yǔ)的一些用法,有時(shí)就會(huì )產(chǎn)生母語(yǔ)負遷移。
詞匯包括詞的內涵、外延、詞性、搭配等方面的內容,下面就詞的搭配與詞性的負遷移作些探討。
1.搭配習慣的負遷移
任何語(yǔ)言都在一定的社會(huì )和歷史背景中形成與發(fā)展,在漫長(cháng)的歷史當中,它們都形成了各自的系統與特征。如英語(yǔ)當中只需單個(gè)使用的詞能表達的意思在漢語(yǔ)中通常以成對的方式出現。
如:因為英語(yǔ)很有用,所以我們必須學(xué)好它。
在這個(gè)句子當中,強調因果關(guān)系用了“因為……所以……”這個(gè)句型。如果學(xué)生看不到英漢兩種語(yǔ)言的區別,他們很容易會(huì )把上述句子翻譯成:
Because English is very useful, so we must learn it well.
這是典型的搭配錯誤,因為在英語(yǔ)表達“因果關(guān)系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一個(gè)即可。因此上面的句子應改寫(xiě):Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.
2.詞性的負遷移
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),詞性都是非常重要的,一般說(shuō)來(lái),詞性決定了一個(gè)詞在句子中的位置。當然并不是同一個(gè)詞性的詞在兩種語(yǔ)言當中的位置絕對一致的。如,漢語(yǔ)當中副詞常放在動(dòng)詞之前,而英語(yǔ)卻常放在動(dòng)詞之后。同樣,就是動(dòng)詞,他們在英、漢兩種語(yǔ)言中的用法也不盡相同,如:
我同情你。她抱怨天氣不好。
受漢語(yǔ)的影響,很多的學(xué)生一開(kāi)始可以毫無(wú)困難地寫(xiě)下:
1)I sympathize you. 2)She complained the bad weather.
以上的句子都不是完全正確的,原因是它們忽略了英、漢兩種語(yǔ)言中及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞的不完全對等性。在漢語(yǔ)中,“同情” “抱怨”是及物動(dòng)詞,在英語(yǔ)中這兩個(gè)詞卻是不及物動(dòng)詞,因此正確說(shuō)法分別是:
I sympathize with you .
She complained about the bad weather.
從以上關(guān)于詞性及搭配的兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子我們可以看出英、漢兩種語(yǔ)言并不存在完全地對等。對大多數學(xué)生,尤其是初學(xué)者,他們潛意識里認為兩種語(yǔ)言中存在完全對等的詞,因此有可能在使用的時(shí)候把母語(yǔ)的用法直接套用在英語(yǔ)上,而忽略了目標語(yǔ)的用法,選成母語(yǔ)負遷移。
3.語(yǔ)法結構/句法的負遷移
學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言,單詞和句法是基礎。簡(jiǎn)單的說(shuō),句法研究的是各個(gè)詞如何構成短語(yǔ)和句子以及句子各成分之間的關(guān)系;镜恼Z(yǔ)法結構包括詞序,詞的功能,句子結構等,下面就詞的功能以及句子結構做個(gè)例子。
一是動(dòng)詞功能。不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)動(dòng)詞都有是非;钴S的。漢語(yǔ)是沒(méi)有形態(tài)變化的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是有形態(tài)變化的語(yǔ)言。同一個(gè)漢語(yǔ)單詞,往往有幾個(gè)不同詞性或形態(tài)的英語(yǔ)單詞與之對應。英語(yǔ)當中,動(dòng)詞不同的形式,以及表明動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間可由各種時(shí)態(tài),不定式、分詞等看出來(lái)及表示。但在漢語(yǔ)當中,動(dòng)作是否發(fā)生一般依靠的是句子當中的時(shí)間狀語(yǔ)以及一些詞綴表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。顯然漢語(yǔ)動(dòng)詞的形式不受人稱(chēng)與時(shí)間影響。英語(yǔ)則不然。 如:1)我想/他想去那里。(我“想”,他“想”中的“想”并沒(méi)有任何寫(xiě)法和讀法的不同)
2)他喜歡打排球。3)讀書(shū)可以增長(cháng)知識。
如果受到漢語(yǔ)負遷移的影響,生搬硬套漢語(yǔ)的用法,很多學(xué)生會(huì )寫(xiě)下:
I/He want go there . He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
這些句子在英語(yǔ)中是完全錯誤的。在英語(yǔ)當中,動(dòng)詞原形絕不能直接當主語(yǔ)和賓語(yǔ),而且動(dòng)詞用法中還有很多不同于漢語(yǔ)的概念,如主謂一致(謂語(yǔ)的單、復數),動(dòng)詞不定式、動(dòng)詞過(guò)去式、分詞、動(dòng)名詞等,動(dòng)詞不同的形式扮演不同的作用。這些動(dòng)詞的用法都與漢語(yǔ)有很大不同,學(xué)習者應在學(xué)習的過(guò)程中不斷總結,避免生搬硬套的錯誤。上述句子的正確寫(xiě)法應是:
1)I want to go there .He wants to go there .
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些漢語(yǔ)否定句式的負向遷移。在表示否定意義時(shí),英語(yǔ)的否定結構比較復雜,方法靈活多樣。除了使用否定詞外,還常使用一些否定詞綴或形式肯定,意義否定的動(dòng)詞,形容詞,副詞等;漢語(yǔ)沒(méi)有嚴格意義上的否定和肯定形式變化,表達形式較為簡(jiǎn)單,表達否定意義的詞語(yǔ)中幾乎都含有明顯的否定標志詞“不” “無(wú)”“莫”“未”“沒(méi)有”等。而且漢語(yǔ)中否定詞“不”等可以直接放到謂語(yǔ)前表示否定。如:“你吃飯了嗎?” “我沒(méi)有吃!钡⒄Z(yǔ)中常用的否定詞 “not” 放在謂語(yǔ)之前或“be”動(dòng)詞之后,有時(shí)并不是否定謂語(yǔ)或“be”動(dòng)詞。很多學(xué)生有時(shí)被這種與漢語(yǔ)相距甚遠的用法迷惑了,寫(xiě)下不當的句子。如:
我認為他還沒(méi)到。
受漢語(yǔ)的影響,也許很多學(xué)生寫(xiě)下這樣的句子:
I think he hasn't come yet.
實(shí)際上這樣的句子在英語(yǔ)中是不可接受的,這是英語(yǔ)中否定前移的一個(gè)典型的例子。在英語(yǔ)主從復合句中,當主句的謂語(yǔ)是表示邏輯思想,心理活動(dòng)的詞,從句是否定時(shí),從句的否定往往移到主句。因此,上面的漢語(yǔ)句子應譯為:
I don't think he has come.
像think這樣的詞還有 anticipate, expect, believe, imagine, suppose等.如:I don't believe he will come.
除此之外,一些表示全部否定的漢語(yǔ)句子如果譯者受母語(yǔ)負遷移的影響,直接對照漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)有可能成了半否定句。
4.減少母語(yǔ)負遷移的對策
語(yǔ)言和民族一樣都具有“個(gè)性色彩 ”,要減
【談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習應重視母語(yǔ)的負遷移】相關(guān)文章:
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)應重視母語(yǔ)的負遷移03-18
英語(yǔ)教學(xué)應重視母語(yǔ)的負遷移03-19
論英語(yǔ)教學(xué)應重視母語(yǔ)的負遷移03-18
對母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯負遷移現象的思考03-11
探討談母語(yǔ)對英語(yǔ)學(xué)習的影響03-18
淺論母語(yǔ)對英語(yǔ)學(xué)習的影響03-19
談藝術(shù)設計教學(xué)中應重視的實(shí)踐環(huán)節03-18
淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19