激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商標的翻譯方法分析論文

時(shí)間:2024-07-18 11:43:54 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商標的翻譯方法分析論文

  在日常學(xué)習和工作生活中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以提高我們綜合運用所學(xué)知識的能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編收集整理的商標的翻譯方法分析論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

商標的翻譯方法分析論文

  [摘要] 商標是對產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,如何文字商標,使產(chǎn)品商標同本國相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問(wèn)題。本文就文字商標的漢英譯法進(jìn)行歸納,旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標翻譯的性。

  [關(guān)鍵詞] 商標 音譯法 意譯法 兼譯法

  在商品迅速發(fā)展的現代中,商標是對產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,在經(jīng)濟全球化時(shí)代,如何翻譯文字商標,使產(chǎn)品商標同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問(wèn)題。本文對文字商標的譯法進(jìn)行歸納總結,旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標翻譯的藝術(shù)性。

  一、音譯法

  音譯法,即把原語(yǔ)商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱(chēng)為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Nokia 諾基亞(手機)、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克等轎車(chē);服裝商標如 Pierre Cardin皮爾.卡丹等。

  諧音譯法也稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯,當然,這些是以讀音為相近為前提而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。通常在翻譯時(shí)大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現。很多化妝品牌因大多面對女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的LOreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國外研制的農,如:Decis 敵殺死,Ordram 禾大壯,Saturn 殺草丹,Sumisadin 速滅殺丁等。

  二、直譯法

  直譯法其實(shí)是一種對等翻譯,即將商標按照詞義直接翻譯,譯文的目的語(yǔ)與原文的始發(fā)語(yǔ)表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費者更能體會(huì )到原商標的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷(xiāo)售。比如 “Jaguar”(轎車(chē))美洲虎——風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車(chē))小馬——小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒——音響行業(yè)的先驅。轎車(chē)Crown譯為“皇冠”,暗示轎車(chē)的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺(jué)就相差甚遠。

  三、意譯法

  意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱(chēng)解釋性釋義法。其特點(diǎn)是重在使產(chǎn)品的效用、性能等表達得更加準確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂(lè )”廣告上促銷(xiāo)小孩的名字,后擴展為一個(gè)新品牌。如果采用音譯“ 斯普賴(lài)特”,則不能明確產(chǎn)品特征,或直譯“小妖精,調皮鬼”,顯然不妥。飲料初次出現在香港上時(shí),根據港澳取吉利心理的常規,按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達了產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味。

  四、兼譯法

  兼譯法或稱(chēng)分譯法,就是把原商標名按詞或音節分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是靈活利用發(fā)音、文化,更有利于商品名同文化的結合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語(yǔ)國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,從而更有利于誘導消費。例如:Goldlion直譯應是“金獅”,本來(lái)寓意很不錯,但根據諧音在粵語(yǔ)中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎!癎oldlion”商標的創(chuàng )立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,最終將前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來(lái)”。金與利一起來(lái),使商品更添富麗堂皇的氣派、并切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進(jìn)而使“金利來(lái)”迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產(chǎn)唇膏英文商標“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 這種譯法難于被含蓄的國人接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿(mǎn)意,因為原文生動(dòng)幽默的語(yǔ)義,以及同文化背景的結合都沒(méi)有表達,但也沒(méi)有人拿出受大家公認的譯名。設想如果采用兼譯法譯作“西施”,將“ Me”用諧音譯為“美”,即“西施美”,應該會(huì )更容易被大眾接受吧。

  好的商標翻譯是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷(xiāo)售比作一場(chǎng)戰爭,商標無(wú)疑是先頭部隊,是商品的一面旗幟。商標的翻譯不僅是一種上的翻譯,更是一種文化翻譯。因此準確地掌握商標的翻譯方法,注重同目標語(yǔ)國家文化的結合,才能譯出符合消費者心理需求的商標,從而爭得消費市場(chǎng)。

  參考文獻:

  [1]廖國強:經(jīng)貿[M].北京:高等出版社,2005

  [2]吳偉雄:好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2000

  [3]陳全明:論進(jìn)口品商標翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996

  [4]翁鳳翔:實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002

【商標的翻譯方法分析論文】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10

新聞學(xué)論文分析方法12-06

翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規范12-04

翻譯學(xué)論文寫(xiě)作方法和規范11-14

企業(yè)戰略成本管理的方法及運用分析論文12-02

對孤立點(diǎn)分析方法在現代審計中的運用技巧分析經(jīng)濟論文11-17

分析工業(yè)分銷(xiāo)商中電子商務(wù)作用論文11-17

分析方法的驗證03-18

對現行盈利能力評價(jià)指標的分析03-22

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频