- 相關(guān)推薦
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素
語(yǔ)言作為文化的一部分,同時(shí)又是文化的重要載體,對文化起著(zhù)至關(guān)重要乃至不可取代的作用,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素的論文范文,供大家閱讀查看。
[摘 要]隨著(zhù)當今世界商務(wù)的國際化和一體化程度的加強,多元文化并存為大勢所趨,文化在各國的交流與貿易往來(lái)中變得極其重要,在經(jīng)濟活動(dòng)中扮演著(zhù)一個(gè)不可或缺的角色。語(yǔ)言作為文化的一部分,是文化很重要的一種載體,每個(gè)國家每個(gè)民族的語(yǔ)言都是其歷史文化的一個(gè)縮影。而英語(yǔ),很明顯就是現代國際商務(wù)活動(dòng)中使用最廣泛、最普遍的一種語(yǔ)言,世界各國之間的經(jīng)濟交流幾乎都是以英語(yǔ)作為溝通橋梁的。在經(jīng)濟交流中,英語(yǔ)的重要性不言而喻。因此,英語(yǔ)作為一種商務(wù)交流工具,近年來(lái)引起了廣大研究者們的關(guān)注與重視。與此同時(shí),對商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的研究也日漸成為一股熱潮,引起很多研究者的關(guān)注。在前人對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素研究的基礎上,引入語(yǔ)用因素,旨在研究分析跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素的重要性,從語(yǔ)用角度提出在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應遵循的原則和方法,以避免一些基本的語(yǔ)用失誤,從而更好地促進(jìn)世界各國之間的經(jīng)濟交流與合作。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)翻譯 跨文化 語(yǔ)用因素
語(yǔ)言作為文化的一部分,同時(shí)又是文化的重要載體,對文化起著(zhù)至關(guān)重要乃至不可取代的作用。語(yǔ)言翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單互換,更是兩種文化之間的傳遞,從而增進(jìn)兩個(gè)國家及地方之間的交流與合作。而文化在語(yǔ)言翻譯中顯然是一種不容忽視的因素,正如美國著(zhù)名翻譯家尤金・奈達所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因為詞語(yǔ)只有運用在特定的文化中才具有意義。”近年來(lái),文化因素對翻譯活動(dòng)的影響越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注與青睞, 當然這也在很大程度上引起了國際商務(wù)英語(yǔ)使用者和研究者的高度關(guān)注。于是, 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現,逐漸成為一股不可阻擋的潮流。然而,在這個(gè)過(guò)程中,卻很少有人對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用因素進(jìn)行客觀(guān)而全面的系統分析,這不免叫人感到遺憾。因為在某種程度上,這不利于語(yǔ)言學(xué)家或國際商務(wù)英語(yǔ)使用者全面而深刻地去了解文化因素對語(yǔ)言翻譯的影響,從而或多或少地對國際經(jīng)濟交流產(chǎn)生消極影響。本文旨在填補這一空缺,客觀(guān)而系統地對語(yǔ)用因素進(jìn)行分析,希望能對商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中涉及語(yǔ)用因素問(wèn)題的解決有所啟示與幫助,用語(yǔ)言翻譯的高度準確性促進(jìn)國際經(jīng)濟交流的發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化以及語(yǔ)用因素
眾所周知,世界各國都有其獨特的歷史文化背景,而國際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化的國際交流。英語(yǔ)作為一種全球性的商務(wù)語(yǔ)言,一直以其多樣性和易變性而著(zhù)稱(chēng),深受?chē)H商務(wù)工作者的喜愛(ài)和推崇,可以說(shuō),沒(méi)有英語(yǔ)作為溝通橋梁,如今的商務(wù)國際化和一體化的程度不會(huì )這么高。自加入世界貿易組織后,我國和其他國家的經(jīng)濟交往變得越來(lái)越頻繁,各種商貿企業(yè)正在以星火燎原般的速度蓬勃發(fā)展起來(lái)。很明顯,英語(yǔ)已在并將持續在我國的經(jīng)濟發(fā)展中扮演一個(gè)極其重要的角色。顯然,在經(jīng)濟交往中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的得當與否,對于我國對外經(jīng)濟交流的展開(kāi)及進(jìn)行起著(zhù)不容小覷的作用,毫不夸張地說(shuō),其代表了我國對外經(jīng)濟交流活動(dòng)的走向。在經(jīng)濟全球化的時(shí)代背景下,要想更好地發(fā)展對外經(jīng)濟交流,必須做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作,其對經(jīng)濟交流的重要性就如水對人類(lèi)生命的重要性一般。
從字面意思理解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身其實(shí)是一種語(yǔ)言轉換,它是翻譯活動(dòng)中的一部分。但它不僅僅只是將一種語(yǔ)言符號轉換為另一種語(yǔ)言符號那么簡(jiǎn)單,更包含了不同商業(yè)文化之間的溝通與交流,而這種交流正是商務(wù)國際化和一體化的體現。
跨文化商務(wù)交流中經(jīng)常會(huì )出現各種各樣的文化沖突,這是不同的思維方式及文化背景碰撞的結果,因此,準確恰當地運用語(yǔ)言,化解各類(lèi)文化矛盾,是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)很重要的任務(wù)。換言之,語(yǔ)用學(xué)能很好地支持跨文化交流的理解與認識,從而促進(jìn)世界范圍內經(jīng)濟的健康高效發(fā)展?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),是語(yǔ)用學(xué)的誕生使得以往人們不能解釋的很多語(yǔ)言現象得到很好的解決,也使人們對語(yǔ)言意義的了解進(jìn)入了一個(gè)全新的更高的層次,這無(wú)疑是人類(lèi)文明進(jìn)步的重要體現。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用因素分析
語(yǔ)用學(xué),顧名思義,主要是用來(lái)研究語(yǔ)言的使用和理解的。它包含以下兩方面內容:一是研究說(shuō)話(huà)人是如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達意義的;二是研究聽(tīng)話(huà)人是如何對說(shuō)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行解碼和推理的。我們不得不承認,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。所謂跨文化,其實(shí)就是兩種或多種語(yǔ)言,多種文化之間的相互轉換,而在這個(gè)過(guò)程中,譯者無(wú)可厚非地扮演了一個(gè)舉足輕重的角色,我們姑且將其稱(chēng)為“中介”,對兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉換的中介,他們可以靈活而自然地進(jìn)行譯者與說(shuō)話(huà)人之間的角色轉變,通過(guò)自己豐富的語(yǔ)言知識和客觀(guān)的翻譯素質(zhì),結合特定的文化背景,在把握目的語(yǔ)讀者的理解程度的前提下,做到將原作者的意圖、思想、風(fēng)格與文化以文字解碼的嚴謹結果呈現在讀者面前,盡量使他們領(lǐng)略到原汁原味的文章,并得到與原文讀者基本相同的感悟與思想沖擊。當然,在跨國際的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,不同的譯者所處的社會(huì )環(huán)境及文化背景是不同的,他們的思維方式及價(jià)值取向必然也是不同的,因此對原作的理解與把握也肯定有出入之處。這便要求譯者在翻譯過(guò)程中,必須充分并準確地理解語(yǔ)用學(xué)內涵,在立足原文語(yǔ)境的前提條件下,再進(jìn)一步充分挖掘原作者的語(yǔ)用用意和思想情感,并學(xué)會(huì )發(fā)現文章中的各種語(yǔ)意之間的相互關(guān)聯(lián)性。在這些的基礎上,再深刻理解與揣摩文章中所蘊涵的科學(xué)文化內涵、人文價(jià)值取向,從而呈現給讀者通順流暢、易接受并理解的譯文。只有這樣才能達到文化翻譯的標準,并使文化翻譯具有其自身的魅力與意義。這顯然是一個(gè)值得我們去探討并實(shí)踐的問(wèn)題。
眾所周知,詞匯屬于語(yǔ)言范疇,而商務(wù)英語(yǔ)的詞匯很明顯要更加正式與專(zhuān)業(yè),因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對譯者有著(zhù)很高的專(zhuān)業(yè)性要求。有時(shí)候,在對一些英語(yǔ)商標的翻譯中,如果沒(méi)有很好地了解各國文化或者說(shuō)對中外消費者的文化與價(jià)值觀(guān)沒(méi)有一定的認識與了解,很容易產(chǎn)生異議,甚至對該產(chǎn)品在國外市場(chǎng)的銷(xiāo)售產(chǎn)生毀滅性的打擊。“白象”電池的事件就是這其中非常經(jīng)典同時(shí)也極具借鑒意義的例子。當時(shí)有人把“白象”電池直白地譯為White Elephant,就是這看似合理且微小的舉動(dòng),卻使該產(chǎn)品在歐美市場(chǎng)上的銷(xiāo)售遇到巨大瓶頸,毫不夸張地說(shuō),甚至是遭受空前的挫敗。其實(shí),只要對歐美文化具有一定了解就不難知道,在英語(yǔ)中white elephant 通常是用來(lái)指“無(wú)用而累贅的東西”,這就不難理解對為何“白象”電池在歐美市場(chǎng)會(huì )如此失敗了。再例如動(dòng)物與顏色中反映出來(lái)的文化差距,龍(dragon)在中國一直是吉祥的象征,中國古代的皇帝向來(lái)都是龍袍加身,而在西方其卻被視為怪物;在中國的文化傳統里,紅色無(wú)疑一直被視為喜慶的象征,而在英語(yǔ)中,紅色卻是殘暴流血的代名詞,是極其不吉利的;而至于在中國人眼中象征著(zhù)生機與活力的綠色(green),在英語(yǔ)卻有“嫉妒”的意思,這與中國人的思維方式大相徑庭。
同時(shí),一詞多譯現象也是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常常會(huì )碰到的,這主要是由于譯者對商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識的欠缺而造成的,經(jīng)常會(huì )引起一些不必要的誤解,從而影響商務(wù)談判及生意的正常進(jìn)行。例如,在我們的第一印象里,clean一詞一直都是“干凈”的意思,那么,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,它是不是一定是這個(gè)意思呢?這里有一句很典型的例句:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 很明顯,此句中“clean”絕不是“干凈”的意思,同時(shí)“collection”也不作“收集”解釋?zhuān)喾矗?ldquo;clean collection”在這里是作為一個(gè)詞組出現的,指“光票托收”的意思。全句應譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收。由此可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們必須正視并著(zhù)重注意商務(wù)英語(yǔ)中普遍存在的這種一詞多義現象,做到具體語(yǔ)境具體分析,從而避免一些不必要的失誤?傊,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要做到盡量避免自身的主觀(guān)臆想,嚴禁將自己的情感強加到原文中,要本著(zhù)科學(xué)嚴謹、求真務(wù)實(shí)的態(tài)度對其進(jìn)行翻譯與轉換,這對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是極其重要的。
三、結語(yǔ)
總體來(lái)說(shuō),東西方之所以具有各自不同的文化體系,離不開(kāi)兩者的地域性差別及自然環(huán)境不同兩種因素,但其中更重要的是由于兩者生活方式、歷史文化因素等方面均存在著(zhù)很大的不同。因此,人們的語(yǔ)言、思維也就存在較大差異。這就決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種跨國際,跨文化的語(yǔ)際交流橋梁,要求譯者對世界大范圍內的多種文化都有著(zhù)一定的認識與理解。只有具有一定的語(yǔ)言技巧、熟練的語(yǔ)言背景知識才能做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作。而與此同時(shí),我們必須明白,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的探討與研究仍是并將一直是從事翻譯事業(yè)與跨國際生意人的重要任務(wù)。
參考文獻
[1] 侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社科版),2008(10).
[2] 阮桂君.跨文化交際 [M].武漢:湖北教育出版社,2011(10).
[3] 李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011(6).
[4] 莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].上海:上海外國語(yǔ)出版社,2010(11).
[5] 湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012(3).
【淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素】相關(guān)文章:
試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素02-28
淺析國際商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能12-08
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30
淺析國際商務(wù)談判中的文化差異03-19
淺析西方文化因素在大學(xué)英語(yǔ)閱讀課教學(xué)中的作用03-06
電子商務(wù)畢業(yè)論文-淺析移動(dòng)商務(wù)的特點(diǎn)、形式及成功因素03-05
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28
淺析品牌定位是廣告傳播中不可忽視的因素03-21