- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)在為國際貿易活動(dòng)順利進(jìn)行的必要工具,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)文化因素的論文范文,供大家閱讀參考。
摘要:經(jīng)濟的全球化發(fā)展,讓世界各國之間的政治、經(jīng)濟、文化交流越來(lái)越頻繁,交流的深度也逐漸加深。國家間的交流與社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展需要商務(wù)英語(yǔ)的支持,重視商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素,并對商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行創(chuàng )新,是商務(wù)英語(yǔ)教育適應社會(huì )發(fā)展需求的表現。從商務(wù)英語(yǔ)的文化因素入手審視翻譯策略,是一個(gè)創(chuàng )新的課題。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文化因素;翻譯策略
文化,是英語(yǔ)翻譯中的核心因素。文化本身是一個(gè)復雜體,知識與道德、信仰與思維方式都是文化的組成要素。發(fā)現英漢語(yǔ)言之間的文化差異,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要條件。
一、商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素
(一)文化因素之動(dòng)物表達
動(dòng)物,是詞匯的重要構成要素。同一種動(dòng)物,在不同的國家,有著(zhù)不同的涵義,這與各個(gè)國家的文化密切相關(guān)。“狗”在漢語(yǔ)中為貶意,很多與狗相關(guān)的詞匯實(shí)例說(shuō)明了這一點(diǎn),像“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。除了傳統的漢語(yǔ)外,最近流行的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)也有“單身狗”與“活成狗”這樣的表達。在漢語(yǔ)中,“狗”是一個(gè)地位低下、令人不歡樂(lè )的意義承載體。但在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中,“dog”具有積極的表達意義,往往具有令人快樂(lè ),得以喜愛(ài)的意義。像“lucky dog”、“love me,love my dog”都具有積極涵義。在商務(wù)英語(yǔ)表達中,要注意情感色彩的轉變,關(guān)注這樣的文化因素,才能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加傳神。
(二)文化因素之顏色表達
顏色,是語(yǔ)言的重要構成要素,在中英兩種語(yǔ)言中,顏色的表達含意也大相徑庭。紅色,在漢語(yǔ)中具有吉祥與喜慶之意,在中國的傳統節日,像春節中,大家喜歡用紅色的東西,穿紅色的衣服,表達對新一年美好的期待。像新店開(kāi)門(mén),會(huì )有“開(kāi)門(mén)紅”的說(shuō)法,生活幸福,生意興隆會(huì )有“紅紅火火”的表達。但英語(yǔ)中的“red”往往具有血腥與暴力之意,像“red flag”并不是其表意,實(shí)則表達讓人生氣的事物。關(guān)注顏色的文化內涵,是商務(wù)英語(yǔ)表達與翻譯的重要技巧。
(三)文化因素之數字表達
數字,除了數學(xué)上的意義之外,還具有一些期待意義與情感意義。漢語(yǔ)與英語(yǔ)中對于數字的文化涵義,具有不同的闡述。在中國,大家喜歡“6,8,9”這樣的數字,代表“順、發(fā)、久”等吉祥之義。在喜歡雙數的國度,大家不喜歡“4”,因其諧音為“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不盡吉利,為大家不喜歡的數字。
二、基于文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,需要關(guān)注漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差展,深入分析英、漢兩種語(yǔ)言的不同,做好語(yǔ)言本義的傳達。翻譯者要熟悉兩種文化,了解文化的禁忌,解決兩種語(yǔ)言中完全不對等的語(yǔ)言。針對文化因素,筆者提出以下幾點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略:
(一)重視中西方文化結合,處理好文化因素
在中西方商務(wù)交往活動(dòng)逐漸增多的今天,漢語(yǔ)中融入了許多外來(lái)詞匯。像OPEC舉辦時(shí),中國產(chǎn)生了歐佩克這樣的新名詞,除此之外,“曲奇”來(lái)源于“cookies”,嘉年華來(lái)自于“carnival”。這些外來(lái)詞匯,直接解決了語(yǔ)言的不對等問(wèn)題,讓人們快速理解其意思的同時(shí),記住新的名詞。這些詞往往通過(guò)直接音譯或者半音半譯的方式而來(lái),將英語(yǔ)語(yǔ)音與漢語(yǔ)語(yǔ)素結合起來(lái),能夠解決很多復雜的文化問(wèn)題。在積極引進(jìn)英語(yǔ)的同時(shí),為了促進(jìn)文化的整合,翻譯人員還要重視本國文化的輸出,將漢語(yǔ)詞匯直接加入到英語(yǔ)語(yǔ)言體系中。像“餃子”是中國特色食物,西方?jīng)]有,翻譯時(shí)就可以借助漢語(yǔ)拼音去傳遞信息,以附加解釋的方式解決理解問(wèn)題,能夠讓商務(wù)交流更加輕松與方便。歡迎新詞的加入,也做好新詞的創(chuàng )造與外傳,是商務(wù)英語(yǔ)促進(jìn)文化交流功能的重要表現。
(二)提高文化轉換靈活度,使文化觀(guān)點(diǎn)自然表達
在國家間商務(wù)交流活動(dòng)逐漸增多的今天,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量對于國際貿易成功度的影響越來(lái)越大。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到多個(gè)方面,大到商務(wù)會(huì )議的召開(kāi)、商務(wù)項目的洽談,小到商標的注冊與經(jīng)營(yíng)理念的表達等。從商標的翻譯上來(lái)講,如何利用有效的翻譯讓商標在不同國家深入人心,是做好產(chǎn)品推廣與實(shí)現經(jīng)營(yíng)目標的重要手段。
像Coca-cola(可口可樂(lè )),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口為原則而翻譯的商標,能夠讓人根據語(yǔ)言的韻律快速記憶。“白翎”牌鋼筆,“紅星”牌風(fēng)扇都不宜直接翻譯成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有膽小與害怕之意,而“Red Star”中的紅色有血腥之意?紤]文化差異,是做好商標翻譯,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)高效開(kāi)展的重要環(huán)節。
(三)重視語(yǔ)境在翻譯中的作用,尊重語(yǔ)言表達習慣
語(yǔ)境,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要工具。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的語(yǔ)言重心較靠前,語(yǔ)言綜合性強。而漢語(yǔ)的語(yǔ)言分析性較強,邏輯性強,語(yǔ)言重心往往靠后。正是這種差異,使得英漢語(yǔ)言表達具有不同的方式。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對語(yǔ)言的結構靈活處理,合理整理語(yǔ)序,使語(yǔ)言表達習慣更加接近譯入語(yǔ)言。像“It’s a great deal”在譯為中文時(shí),可以結合語(yǔ)境翻譯成為“合作愉快”,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)向積極方向發(fā)展。
結束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)在為國際貿易活動(dòng)順利進(jìn)行的必要工具,重視商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素并開(kāi)發(fā)有效的翻譯方法,是解決國際貿易交流的重要前提。關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素,全面總結英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異,是促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準確化與通俗化的關(guān)鍵。
參考文獻:
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對策[J].長(cháng)沙大學(xué)學(xué)報.2010(01)
[2]宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場(chǎng)現代化.2010(10)
[3]黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育.2010(10)
【商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略】相關(guān)文章:
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
探析商標翻譯中的心理文化因素03-19
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素02-28
文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究03-12
探析英語(yǔ)教學(xué)情感因素及其培養策略03-18
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
《黃帝內經(jīng)》文化翻譯策略03-19