- 相關(guān)推薦
中國傳統相聲內容圖式探析
摘要: 幽默的解讀是個(gè)偵測、發(fā)現和消解的過(guò)程。欣賞相聲需要花功夫、需要發(fā)現,僅僅看表演是不夠的。被激活了的圖式也可能隨時(shí)會(huì )被后來(lái)輸入的聲音信息所改變。換句話(huà)說(shuō),有了已經(jīng)被激活了的圖式的幫助,我們可以更透徹地理解相聲所要表達的言語(yǔ)幽默。本研究基于中國傳統相聲中的體現出的文化背景知識解讀其中的內容圖式。
關(guān)鍵詞:傳統相聲 內容圖式 言語(yǔ)幽默
引言
在相聲理解時(shí),聽(tīng)眾一點(diǎn)一點(diǎn)地接觸到相聲的內容。通過(guò)圖式理論,我們知道在處理外界的事情的時(shí)候,人們會(huì )按以前儲存在頭腦中的經(jīng)驗和知識辦事。背景知識對于相聲理解來(lái)說(shuō)是不可或缺的。
眾所周知,人們在交際過(guò)程中,說(shuō)什么,不說(shuō)什么,也是受文化規定和限制的,并非完全取決于個(gè)人愿意和實(shí)際需要。談話(huà)的內容、話(huà)題的選擇是受文化制約的。在一個(gè)文化群體里被認為是合適的話(huà)題和談話(huà)內容,可能在另一個(gè)文化群體里就是應當避免談及的。相聲,作為言語(yǔ)幽默的一種形式,它的主題應該同樣受到文化因素的制約。理解相聲不完全依靠于聽(tīng)眾的語(yǔ)言知識。聽(tīng)眾對字、詞、句方面的知識不能確保他們一定能夠聽(tīng)得懂整篇相聲,還需要有一定量的經(jīng)驗和文化知識。這就是為何有些會(huì )說(shuō)中國話(huà)的外國人仍然聽(tīng)不懂相聲的原因。
內容圖式在一定程度上可以補償聽(tīng)眾在詞匯知識方面的不足之處,從而輔助聽(tīng)眾理解相聲中傳達出的幽默信息。相聲本身并不包含幽默,它只是為聽(tīng)眾提供方向,以便于聽(tīng)眾能夠從以前所獲取的知識中構建新的意義,從而產(chǎn)生幽默的效果。
相聲中所包含的內容圖式是十分豐富的,涉及到的主題主要包括:禮俗文化,飲食文化,歷史文化,方言文化,政治文化,娛樂(lè )文化等。本文主要是以使用頻率相對較高的禮俗,飲食,和歷史文化為切入點(diǎn),對相聲中的內容圖式進(jìn)行分析。
一、禮俗用語(yǔ)
中國是禮儀之邦,是講究禮俗的文明古國,并一向提倡“禮多人不怪”。長(cháng)期以來(lái)中國受儒家文化的熏陶,形成了一套獨特的人事條理和道德規范,制約著(zhù)禮俗用于的使用。相聲雖然是通俗易懂的口語(yǔ)形式,但其中不乏受文化制約的禮俗用語(yǔ),主要表現在問(wèn)候語(yǔ),自謙語(yǔ),祝福語(yǔ),吉祥語(yǔ),禁忌語(yǔ)和角色用語(yǔ)。這些常常在相聲中也常常成為制造包袱的笑料。
例一:
甲:老太太好啊?
乙:好!
甲:他今年高壽了?
乙:跟我爸爸同庚。
甲:一塊兒下夜去啦?
乙:好嘛!一個(gè)梆子一個(gè)鑼啊。同庚就是一般兒大。
甲:噢!雙棒兒啊!
乙:雙棒兒?你爸爸跟你媽是一母所生啊?
甲:這么一說(shuō)老太太也六十歲了。
乙:對啦!
甲:她出門(mén)子了嗎?
乙:你這像話(huà)嗎?我爸爸成家跟我媽出門(mén)子那是一檔子事。
甲:擱到一塊兒辦為的是省錢(qián)?
乙:不省錢(qián)也得一塊兒辦。
甲:辦事了嗎?
乙:辦了!
當聽(tīng)眾聽(tīng)到“同庚”“雙棒兒”“出門(mén)子”的信息的時(shí)候,相應的禮俗文化圖式被激活。在中國的傳統文化中,“同庚”的含義是年齡相同,是一種比較客氣禮貌的表達方式。“雙棒兒”是一種相對正規的表達方式,其含義為“雙胞胎、龍鳳胎”。“出門(mén)子”特別女子的出嫁;谝陨系亩Y俗文化,當甲詢(xún)問(wèn)乙的母親高壽的時(shí)候,對方的回答激活了聽(tīng)眾對“同庚”的一般理解,而隨著(zhù)甲曲解了“同庚”含義的時(shí)候,聽(tīng)眾的禮俗圖式被推翻,引發(fā)了新的圖式,兩種圖式形成對立,引發(fā)了幽默。同時(shí)對“雙棒兒”“出門(mén)子”的誤用同樣打破了聽(tīng)眾的原有圖式,起到了幽默的效果。
委婉語(yǔ)是一種社會(huì )文化現象,已滲透于人們日常生活的方方面面,它作為禮俗文化的一種表達方式,反映了廣泛的社會(huì )現象和人民心理。相聲中對于委婉語(yǔ)的使用而引發(fā)的包袱不足為鮮。
例二:
甲:老爺子好?
乙:別提啦。
甲:怎么?
乙:他過(guò)去了?
甲:過(guò)去啦?
乙:對了。
甲:往哪邊去了?
乙:往那邊去了?
甲:您把他請回來(lái),我還跟他有事呢。(向門(mén)外叫乙方的父親)**大爺
乙:別叫了?
甲:不過(guò)過(guò)去了嗎?
乙:不是走過(guò)去了,我爸爸下世啦。
甲:哦,賣(mài)菜去了?
乙:哦,上菜市場(chǎng)了?
甲:好呀,幫著(zhù)您抓撓抓撓,省得您一人兒掙錢(qián)著(zhù)急呀。
乙:什么呀?入土啦!
甲:哦,種起來(lái)了!
乙:我種我爸爸干嗎呀?入土都不懂?就是歸西啦。
甲:喂雞啦?
乙:你爸爸都喂兔子啦?他呀,沒(méi)啦。
甲:趕緊找呀!
“死”向來(lái)被人視為忌諱的話(huà)題,在表達這個(gè)含義的時(shí)候,不僅是漢語(yǔ),其他許多語(yǔ)言同樣都有會(huì )有委婉的表達方式。在漢語(yǔ)中,死可以表達為:人過(guò)去了,歸西,入土,下世等。當聽(tīng)眾接收以上的表述的時(shí)候,其內容圖式被激活,但當甲一個(gè)接著(zhù)一個(gè)曲解“過(guò)去”“下世”“入土”“歸西”含義的時(shí)候,聽(tīng)眾也由此推翻了原有的圖式,相聲中的一個(gè)又一個(gè)的包袱被抖開(kāi),幽默隨之產(chǎn)生。
二、歷史文化
中國的歷史文化源遠流長(cháng),博大精深。相聲作為中國重要的傳統藝術(shù)形式,印證和體現著(zhù)中國歷史的發(fā)展。對于這一類(lèi)幽默包袱的解讀,需要激活聽(tīng)眾一定的歷史人物和歷史典故的背景知識。
例三:
甲:(學(xué)韓父,山東話(huà))“你們唱的是么戲?”
乙:好嘛!聽(tīng)半天還不知道是什么戲呢?
甲:“是關(guān)公千里走單騎,過(guò)五關(guān)斬六將。”(學(xué)韓父)“關(guān)公是哪的人?”
乙:(學(xué)管事的)“山西蒲州人。”
甲:(學(xué)韓父)“山西人為么到我們山東來(lái)殺人?有我們的命令嗎?”
乙:啊?
甲:(學(xué)韓父)“這是我們的地盤(pán)。你知道關(guān)公是誰(shuí)的人嗎?”
乙:不知道。
甲:(學(xué)韓父)“他是閻錫山的隊伍!”
乙:什么亂七八糟的!
甲:(學(xué)韓父)“為嘛不唱我們山東的英雄?我們山東有好漢秦瓊。“
乙:關(guān)公也是英雄好漢。
甲:(學(xué)韓父)“叫他們倆比比!”
乙:沒(méi)法兒比
甲:(學(xué)韓父)“來(lái)一出《關(guān)公戰秦瓊》。”
理解這段相聲的幽默,聽(tīng)眾首先應激活相應的歷史圖式。關(guān)公是我國三國時(shí)期著(zhù)名的一名武將,被后人推舉為“忠”“信”“義”“勇”|集于一身的道德模范。秦瓊是我國唐朝時(shí)期著(zhù)名的大將,勇武名震一時(shí),為大唐王朝的穩定,立下了汗馬功勞。但當韓父提出唱一出關(guān)公戰秦瓊的要求時(shí),兩個(gè)人雖然英雄事跡有所類(lèi)同,但歸屬于不同的朝代。聽(tīng)眾不禁大笑,一般圖式被推翻,新的圖式產(chǎn)生:韓父只是一個(gè)愚昧無(wú)知的大財主,才會(huì )提出這樣無(wú)理的要求。幽默也隨之產(chǎn)生。
三、飲食文化
飲食是人類(lèi)生存所必須的,然而,作為一種文化現象,并不是只把飲食作為生存的必需品,而是不斷提高其社會(huì )價(jià)值。我國的飲食文化已經(jīng)在世界上獨樹(shù)一幟,形成了鮮明的特色。傳統相聲對飲食文化的切入頗具特色,一定程度的反映出民俗特色。
例四
甲:請問(wèn)你是哪的人?
乙:北京人。
甲:北京那兒凈是說(shuō)相聲的。
乙:凈是說(shuō)相聲的誰(shuí)聽(tīng)啊?
甲:我們那兒凈是賣(mài)粽子的,誰(shuí)知啊?
乙:他這兒等著(zhù)我呢!
甲:就提我師父那名姓也不像個(gè)賣(mài)粽子的。
乙:你師父姓什么?
甲:姓姜(江),叫江米小棗兒。
乙:還是粽子。
甲:外號叫江米小棗兒。
乙:名字呢?
甲:叫姜天龍。教了我們哥兒倆:我跟我哥哥。
乙:你們哥倆兒叫什么?
甲:我哥哥叫白糖,我叫餡兒。
乙:好嘛,倆小粽子!
粽子是中國的傳統美食,是端午節的必備佳肴。理解此段相聲的幽默需要聽(tīng)眾激活一定的飲食圖式。由粽子激發(fā)的相應的圖式會(huì )包括:江米、棗、白糖、餡兒。這些都是粽子不可或缺的成分。甲將這些粽子的名稱(chēng)與師徒三人的名字聯(lián)系到了一起,激發(fā)了聽(tīng)眾新的圖式,由此引發(fā)了幽默。
四、結語(yǔ)
相聲理解是個(gè)互動(dòng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中聽(tīng)眾的背景知識和表演者給聽(tīng)眾輸入的聲音信號相互作用。已存在十聽(tīng)眾大腦中的圖式會(huì )幫助他們做出假設,假設即將說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的意義。要想更好的理解相聲中的言語(yǔ)幽默,應當擴展社會(huì )文化背景知識,減少由于文化差異造成的內容圖式缺乏,導致不能正確理解篇章。
參考文獻:
[1]Carrell P. L. Interactive text processing: implications for ESL / second language reading classrooms. In Interactive Approaches to Second Language Reading, P. L. Carrell J. Devine, and D. E. Eskey (eds.). Cambridge: Cambridge University Press: 239- 259.
[2]Nash, W. The Language of Humor London: Longman. 1985.
[3]劉乃實(shí)《言語(yǔ)幽默的圖論模型》[M] 上海:上海交通大學(xué)出版社2008
[4]周迎芳,王勇由圖式理論看幽默話(huà)語(yǔ)[J] 《黃岡師范學(xué)院學(xué)報》2008
[5]張喆《英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的圖式特征及解讀難題探究》 科學(xué)技術(shù)出版社2011
【中國傳統相聲內容圖式探析】相關(guān)文章:
探析圖式理論對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11
探析圖式理論在高職英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的運用03-18
探析圖式理論在大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應用03-18
探析計算機概念教學(xué)的內容及對策03-18
探析中國傳統榫卯結構對現代設計的啟示01-11
探析中國傳統符號與現代設計元素的融合03-20
探析民間音樂(lè )在中國傳統音樂(lè )中的地位03-07
探析中國傳統服飾的文化內涵及審美意蘊03-19