- 相關(guān)推薦
中醫英譯中漢英標點(diǎn)符號的異同和轉換
【關(guān)鍵詞】 中國傳統
[關(guān)鍵詞]醫學(xué), 中國傳統; 語(yǔ)言學(xué); 翻譯; 英語(yǔ); 標點(diǎn)符號
The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation
標點(diǎn)符號是文字語(yǔ)言不可缺少的、強有力的輔助。正確運用標點(diǎn)符號可以幫助讀者分清句子結構,辨明語(yǔ)氣,準確了解文意。標點(diǎn)符號在語(yǔ)言信息的傳遞與處理過(guò)程中起著(zhù)很重要的作用,但一些初學(xué)中醫英譯者對這一點(diǎn)重視不夠。
語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,有四種銜接手段,即照應、省略(包括替代)、連接、詞匯銜接。漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與英語(yǔ)是相似的。事實(shí)上,標點(diǎn)符號作為文字語(yǔ)言不可缺少的輔助,在語(yǔ)篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號將前后兩個(gè)并列的分句連接起來(lái),體現了兩個(gè)分句的并列或對比的邏輯關(guān)系;冒號標示前后文提示性邏輯關(guān)系;括號標明符號內外注釋性邏輯關(guān)系;破折號標明符號前后之間解釋說(shuō)明、補充說(shuō)明或語(yǔ)義突然轉變的邏輯關(guān)系。標點(diǎn)符號是文字里面有機的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點(diǎn)指點(diǎn)的。每一個(gè)標點(diǎn)符號都有獨特的作用,說(shuō)它們是另一形式的虛字,也不為過(guò)分。應該把它們和虛字同樣看待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號相當于“和”或“而”;冒號、破折號和括號均可相當于“即”、“也就是”等連接詞匯。
標點(diǎn)符號也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語(yǔ)成分就是對先行詞進(jìn)行重述或作進(jìn)一步的解釋說(shuō)明。為了更有效地表達這種邏輯關(guān)系,英譯時(shí)可以用破折號和冒號充當連接手段。有些同位語(yǔ)漢譯時(shí)往往需要作適當的擴充或加破折號、冒號等。英譯時(shí)可以用破折號或冒號將兩者銜接起來(lái),從而突出、強調信息中心。在這里,這兩種標點(diǎn)符號相當于“即”、“也就是”這樣的連接詞。如不用破折號或冒號,而沿用原文中的逗號,信息中心的突出就沒(méi)有如此有效。以下我們談?wù)劃h英標點(diǎn)符號的異同和轉換。
1漢英標點(diǎn)符號的異同
在書(shū)面語(yǔ)里,標點(diǎn)符號用來(lái)表示各句之間和句子各成分之間的關(guān)系,使文字所表達的內容明確清晰,易于被讀者了解。
英語(yǔ)的標點(diǎn)符號和漢語(yǔ)的標點(diǎn)符號的使用有相同的地方,也有許多不同的地方。英語(yǔ)采用的標點(diǎn)符號,有些漢語(yǔ)中沒(méi)有,如:“’”撇號(apostrophe),“[ ]”方括號(brackets),“”連字號(hyphen),“/”斜線(xiàn)號(virgule or slant),斜體(italic)。而漢語(yǔ)的書(shū)名號“《 》”又不為英語(yǔ)所用。中醫藥學(xué)漢譯英時(shí)必須正確地翻譯這些標點(diǎn)符號所代表的含義[1]。要正確地翻譯必須首先了解這些不同于漢語(yǔ)標點(diǎn)符號的英語(yǔ)標點(diǎn)符號。
1.1“’”撇號(apostrophe)
1.1.1表示名詞和不定代詞的所有格 如:
醫生的解釋不能消除他們的懷疑。
Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.
1.1.2表示數字、符號、字母或詞形本身的復數 如:
病人對話(huà)中用“and”太多。
The patients have used too many and’s in their dialogue.
1.1.3表示縮約形式 如It’s等于It is。
1.2“[ ]”方括號(brackets)
1.2.1在引述他人文字中插入自己的解釋性或評論性詞語(yǔ),或做詳細的補充 如:
與川芎湯的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比較,川芎配伍芍藥后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明顯降低(P
【中醫英譯中漢英標點(diǎn)符號的異同和轉換】相關(guān)文章:
淺談漢英詞匯的語(yǔ)義對應與轉換策略03-18
清末經(jīng)學(xué)的解體和儒學(xué)形態(tài)的現代轉換03-19
關(guān)于理念和表現-淺談中西方繪畫(huà)藝術(shù)的異同03-01
漢英從屬連詞比較03-11
英漢名詞的異同淺議03-01
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿漢英翻譯的原則探索03-11
論漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征03-11
- 醫學(xué)生物論文
- 淺談口腔醫學(xué)生審美教育論文
- 日語(yǔ)JLPT和JTEST的異同
- 動(dòng)物醫學(xué)畢業(yè)論文
- 漢英憤怒情感隱喻認知的異同
- 比較中美全科醫學(xué)教育探討性論文
- 醫學(xué)心理學(xué)課程及教學(xué)體系改革的思路論文
- 基礎醫學(xué)PBL教學(xué)研究論文
- 醫學(xué)院校大學(xué)英語(yǔ)信息化教學(xué)模式的建設方式論文
- 培養醫學(xué)生人文素養的思考和研討論文
- 中醫論文怎么寫(xiě)
- 中醫工作計劃
- 中醫畢業(yè)論文
- 中醫助理醫師真題
- 中醫學(xué)概論論文
- 中醫學(xué)論文
- 中醫類(lèi)個(gè)人簡(jiǎn)歷范文
- 中醫畢業(yè)論文范文
- 中醫科半年工作總結
- 中醫學(xué)畢業(yè)論文