激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

初探英詩(shī)的銜接與連貫

時(shí)間:2024-10-21 14:56:50 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初探英詩(shī)的銜接與連貫

畢業(yè)論文

摘要:語(yǔ)言是多層次的,因此語(yǔ)篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩(shī)歌是一種特殊的文體,語(yǔ)言精練,表現形式多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節奏、音韻、邏輯鏈接、文化語(yǔ)境、意象等方面進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:英詩(shī);銜接;連貫
   
  引言
  
  銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的兩個(gè)重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現。在《英語(yǔ)的銜接》(1976)[1]一書(shū)中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語(yǔ)言?xún)炔康,尤其是詞匯句法層的體現過(guò)程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎上,進(jìn)一步提出語(yǔ)言是多層次的,語(yǔ)篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語(yǔ)義層、詞匯層、句法層、音系層和社會(huì )符號層探討了語(yǔ)篇的銜接和連貫。其中語(yǔ)義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過(guò)明顯的銜接手段得以實(shí)現,而社會(huì )符號層的連貫則有賴(lài)于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識的推導,屬于隱含性連貫[3] 。
  詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,語(yǔ)言精練,內涵豐富,典型地體現了語(yǔ)言的音樂(lè )美和視覺(jué)美。詩(shī)歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語(yǔ)境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺(jué)詩(shī)也是常見(jiàn)的銜接手段。
  
  一、英詩(shī)的銜接
  
  1.詞匯銜接
  詞匯銜接方式可分成重復、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類(lèi)性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類(lèi)[2] 。重復是詩(shī)歌中常見(jiàn)的銜接手段,重復的詞匯往往在詩(shī)行和詩(shī)節中表現著(zhù)一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
  The Tyger
  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night;
  What immortal hand or eye,
  Could frame thy fearful symmetry
  …
  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night:
  What immortal hand or eye,
  Dare frame thy fearful symmetry!
  詩(shī)人在開(kāi)頭重復“Tyger” 一詞以押韻而具強調的效果,并在第六節再次重復以實(shí)現首尾呼應,互相銜接,同時(shí)也表現出詩(shī)人迷惑不解的心情之延續。
  除重復外,在亨利·霍華德的《愛(ài)的忠誠》一詩(shī)中其他幾種類(lèi)型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩(shī)的二、三兩節:
  Set me in high, or yet in low degree;
  In longest night, or in the shortest day;
  In clearest sky, or where clouds thickest be;
  In lusty youth, or when my hairs are grey:
  Set me in heaven, in earth, or else in hell,
  In hill or dale, or in the foaming flood;
  Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
  Sick or in health, in evil fame or good,
  Hers will I be; and only with this thought
  Content myself although my chance be nought.
  詩(shī)中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長(cháng)夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個(gè)既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩(shī)句有機地銜接起來(lái),使意義更加一致、連貫。
  2.句法銜接
  有時(shí)句法的重復和相似性也可以使詩(shī)歌達到連貫的效果,并能充分強化詩(shī)歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
  My Heart Leaps up when I behold
  A rainbow in the sky;
  So was it when my life began;
  So is it now I am a man;
  So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
  The Child is father of the Man;
  And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
  其中三個(gè) “so be it”句式將人生的三個(gè)階段,初生、成年和老年聯(lián)結起來(lái),和結尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個(gè)日子串聯(lián)起來(lái))”形成呼應,同時(shí)也表現出詩(shī)人強烈的心跳節奏,使整首詩(shī)的意義和情感形成一個(gè)連貫的整體。
  3.節奏與音韻銜接
  詩(shī)歌的音樂(lè )性主要表現在節奏和音韻上,并常通過(guò)格律實(shí)現其銜接。一首詩(shī)往往包含若干詩(shī)節或詩(shī)行,每行又由若干音步組成,音步則是通過(guò)重讀和非重讀音節按照一定規則排列而成的。英詩(shī)的節奏格式依照重讀音節(揚)和非重讀音節(抑)的排列可分為抑揚格(×/)、揚抑格(/×)、揚抑抑格(/××)、抑抑揚格(××/)、抑揚抑格(×/×)等[4] 。不同的節奏格式可為詩(shī)歌渲染出不同的氣氛,如抑揚格常表現莊重,鏗鏘有力的節奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節:
  ×/×/× /×/
  He clasps the crag with crooked hands;
  × / × / × /× /
  Close to the sun in lonely lands,
  × /×/×/× /
  Ringed with a zure world, he stands
  而抑抑揚格則多表達凝重、憂(yōu)郁的情緒。愛(ài)倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚格,營(yíng)造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩(shī)中最后兩句:
  × × / × × /× × /
  In the sepulcher there by the sea
  × × /× × /× × /
  In her tomb by the side of the sea.
  音韻是通過(guò)重復使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,常見(jiàn)的類(lèi)型有頭韻、復韻、腳韻。韻式又可分為連續韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands, lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續韻。莎士比亞在其十四行詩(shī)中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韻式。這些音韻的重復對于構成詩(shī)歌的連貫起著(zhù)重要的作用。
  
  押韻不但能增強詩(shī)歌的節奏性,還可以通過(guò)擬聲達到音樂(lè )效果,使詩(shī)行之間產(chǎn)生相似性,具有連貫功能。如英國詩(shī)人羅伯特·勃朗寧在其長(cháng)詩(shī)“Thepied Piper of Hamelin”中大量運用擬聲手法來(lái)描繪群鼠肆虐的景象。
  And even spoiled the women’s chats
  By drowning their speaking
  With shrieking and squeaking
  In fifty different sharps and flats.
  You heard as if an army muttered;
  And the muttering grew to grumbling;
  And the grumbling grew to a mighty rumbling;
  And out of the houses the rats are tumbling.
  詩(shī)中先是用shrieking和squeaking兩個(gè)基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規模的嘎吱聲,開(kāi)口度較小而尖銳的元音和令發(fā)音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續運用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營(yíng)造出一個(gè)老鼠聲音愈來(lái)愈大、活動(dòng)愈來(lái)愈猖獗的動(dòng)態(tài)意象[5] 。
  4.邏輯連接
  語(yǔ)義層的邏輯連接在詩(shī)歌中主要體現在時(shí)空銜接上。語(yǔ)篇中存在著(zhù)種種簡(jiǎn)單的和復雜的,直接的和間接的時(shí)間關(guān)系,和事物在空間的位置[2] 。事物的發(fā)展往往遵循一定的時(shí)間和空間移動(dòng)順序。時(shí)空的有序性使以此為背景創(chuàng )作的詩(shī)歌實(shí)現了連貫。如艾米莉· 迪金森所寫(xiě)的《因為我不能停步等待死神》中的第三節:
  We passed the School, where Children strove
  At Recess in the Ring
  We passed the Fields of Gazing Grain
  We passed the Setting Sun
  詩(shī)人將這段行程分為三步。早上他們經(jīng)過(guò)學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過(guò)稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著(zhù)緩緩下落的夕陽(yáng)向暮色深處駛去,這一連串意象又象征著(zhù)少年、中年和暮年三個(gè)富有代表性的人生階段[6] 。這首詩(shī)中的時(shí)空轉換及其意象將學(xué)校、孩童,莊稼、落日等不相關(guān)的事物銜接成一個(gè)有機的整體,清晰地表達了作者想要描繪的人生之旅。
  在惠特曼的《山腰宿營(yíng)》中,作者又采用了視線(xiàn)移動(dòng)的方式將不同的畫(huà)面銜接起來(lái)。
  Bivouac on a Mountain Side
  I see before me now a traveling army halting,
  Below a fertile valley s

[1]   

【初探英詩(shī)的銜接與連貫】相關(guān)文章:

探析英詩(shī)的銜接與連貫03-18

對《野性的呼喚》的語(yǔ)篇分析—銜接與連貫理論的應用03-11

英語(yǔ)會(huì )話(huà)中語(yǔ)篇連貫的銜接手段03-19

中等教育與高等教育銜接方式初探03-19

中等教育與高等教育銜接方式初探論文12-03

論句際連貫與翻譯12-05

如何形成論文答辯中的連貫12-06

淺談話(huà)語(yǔ)連貫與言外語(yǔ)境03-16

淺議翻譯中的連貫-言語(yǔ)行為理論視角11-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频