- 相關(guān)推薦
探析英詩(shī)的銜接與連貫
摘要:語(yǔ)言是多層次的,因此語(yǔ)篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩(shī)歌是一種特殊的文體,語(yǔ)言精練,表現形式多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節奏、音韻、邏輯鏈接、文化語(yǔ)境、意象等方面進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:英詩(shī);銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的兩個(gè)重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現。在《英語(yǔ)的銜接》(1976)[1]一書(shū)中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語(yǔ)言?xún)炔康,尤其是詞匯句法層的體現過(guò)程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎上,進(jìn)一步提出語(yǔ)言是多層次的,語(yǔ)篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語(yǔ)義層、詞匯層、句法層、音系層和社會(huì )符號層探討了語(yǔ)篇的銜接和連貫。其中語(yǔ)義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過(guò)明顯的銜接手段得以實(shí)現,而社會(huì )符號層的連貫則有賴(lài)于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識的推導,屬于隱含性連貫[3] 。
詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,語(yǔ)言精練,內涵豐富,典型地體現了語(yǔ)言的音樂(lè )美和視覺(jué)美。詩(shī)歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語(yǔ)境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺(jué)詩(shī)也是常見(jiàn)的銜接手段。
一、英詩(shī)的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類(lèi)性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類(lèi)[2] 。重復是詩(shī)歌中常見(jiàn)的銜接手段,重復的詞匯往往在詩(shī)行和詩(shī)節中表現著(zhù)一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩(shī)人在開(kāi)頭重復“Tyger” 一詞以押韻而具強調的效果,并在第六節再次重復以實(shí)現首尾呼應,互相銜接,同時(shí)也表現出詩(shī)人迷惑不解的心情之延續。
除重復外,在亨利·霍華德的《愛(ài)的忠誠》一詩(shī)中其他幾種類(lèi)型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩(shī)的二、三兩節:
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩(shī)中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長(cháng)夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個(gè)既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩(shī)句有機地銜接起來(lái),使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時(shí)句法的重復和相似性也可以使詩(shī)歌達到連貫的效果,并能充分強化詩(shī)歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個(gè) “so be it”句式將人生的三個(gè)階段,初生、成年和老年聯(lián)結起來(lái),和結尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個(gè)日子串聯(lián)起來(lái))”形成呼應,同時(shí)也表現出詩(shī)人強烈的心跳節奏,使整首詩(shī)的意義和情感形成一個(gè)連貫的整體。
3.節奏與音韻銜接
詩(shī)歌的音樂(lè )性主要表現在節奏和音韻上,并常通過(guò)格律實(shí)現其銜接。一首詩(shī)往往包含若干詩(shī)節或詩(shī)行,每行又由若干音步組成,音步則是通過(guò)重讀和非重讀音節按照一定規則排列而成的。英詩(shī)的節奏格式依照重讀音節(揚)和非重讀音節(抑)的排列可分為抑揚格(×/)、揚抑格(/×)、揚抑抑格(/××)、抑抑揚格(××/)、抑揚抑格(×/×)等[4] 。不同的節奏格式可為詩(shī)歌渲染出不同的氣氛,如抑揚格常表現莊重,鏗鏘有力的節奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節:
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚格則多表達凝重、憂(yōu)郁的情緒。愛(ài)倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚格,營(yíng)造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩(shī)中最后兩句:
× ×
【探析英詩(shī)的銜接與連貫】相關(guān)文章:
初探英詩(shī)的銜接與連貫11-27
對《野性的呼喚》的語(yǔ)篇分析—銜接與連貫理論的應用03-11
關(guān)于言語(yǔ)行為理論視角的語(yǔ)篇連貫探析03-01
英語(yǔ)會(huì )話(huà)中語(yǔ)篇連貫的銜接手段03-19
探析小學(xué)數學(xué)新知與舊知銜接常用策略12-09
關(guān)于孔子說(shuō)詩(shī)的觀(guān)念要求與價(jià)值取向探析03-17
探析銜接理論在英語(yǔ)語(yǔ)篇閱讀教學(xué)中的應用03-18
論句際連貫與翻譯12-05
探析從英專(zhuān)學(xué)士畢業(yè)論文看“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”課程教學(xué)03-19