- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼混用的類(lèi)型、成因及影響
隨著(zhù)計算機及網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的日益普及,網(wǎng)絡(luò )使用者大量地接觸和使用網(wǎng)絡(luò ),為了滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò )空間的交際需要逐步形成并使用網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,下面是小編搜索整理的一篇網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言論文范文,歡迎閱讀參考。
一、引 言
20 世紀末互聯(lián)網(wǎng)的誕生催生了人類(lèi)文明的又一次大的變革。網(wǎng)絡(luò )以前所未有的速度影響并改變著(zhù)人們的生產(chǎn)、生活和社交方式,進(jìn)而也改變著(zhù)人們的思想觀(guān)念與精神世界。[1]
隨著(zhù)計算機及網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的日益普及,網(wǎng)絡(luò )使用者大量地接觸和使用網(wǎng)絡(luò ),為了滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò )空間的交際需要逐步形成并使用網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言伴隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )發(fā)展而興起,廣泛應用于虛擬空間的網(wǎng)絡(luò )交流中,同時(shí)也強化了交流者間的互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言有著(zhù)強大生命力,逐漸從網(wǎng)絡(luò )世界向現實(shí)世界滲透,對傳統語(yǔ)言產(chǎn)生了深刻的影響。與西方發(fā)達國家相比,我國的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展起步較晚,但在短短的十幾年時(shí)間,網(wǎng)絡(luò )化的發(fā)展速度令人驚嘆,并且成為影響我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、改變人民生活形態(tài)的關(guān)鍵行業(yè)。2015 年 7 月 23 日,中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )信息中心 ( CNNIC) 在京發(fā)布的第 36 次 《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )發(fā)展狀況統計報告》顯示,截至 2015年 6 月,我國網(wǎng)民規模達 6. 68 億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為 48. 8%.移動(dòng)商務(wù)類(lèi)應用發(fā)展迅速,互聯(lián)網(wǎng)應用向提升體驗、貼近經(jīng)濟方向靠攏;ヂ(lián)網(wǎng)對個(gè)人生活方式的影響進(jìn)一步深化,從基于信息獲取和溝通娛樂(lè )需求的個(gè)性化應用,發(fā)展到與醫療、教育、交通等公用服務(wù)深度融合的民生服務(wù)。[2]
在此種狀況下,我國的廣大網(wǎng)絡(luò )使用者被各類(lèi)海量網(wǎng)絡(luò )信息所包圍著(zhù),為了滿(mǎn)足他們在工作、學(xué)習以及生活方面的實(shí)際需要,希望能夠使用一種簡(jiǎn)單便捷的語(yǔ)言與他人進(jìn)行直接迅速地交流與溝通。而傳統的語(yǔ)言表達無(wú)法滿(mǎn)足這樣的需求,于是基于傳統語(yǔ)言的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言逐步形成,并以驚人的發(fā)展速度在網(wǎng)絡(luò )空間迅速地普及和傳播,其獨特新穎的表達方式對傳統語(yǔ)言產(chǎn)生了一定的影響與沖擊,并且深深地滲透到人們的日常生活中。
網(wǎng)絡(luò )交際中使用的語(yǔ)言都可稱(chēng)之為網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言有廣義與狹義之分,既可指計算機與網(wǎng)絡(luò )專(zhuān)業(yè)的技術(shù)語(yǔ)言 ( 諸如計算機代碼、程序語(yǔ)言等) ,也可指人們在網(wǎng)絡(luò )溝通與交流中收集、發(fā)布和交流信息時(shí)所使用的自然語(yǔ)言 ( 諸如電子郵件、聊天空間以及 BBS 等) .于根元在其主編的 《中國網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言詞典》中,對 “網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言”提出了如下定義: “‘網(wǎng)語(yǔ)’是互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)物。在網(wǎng)絡(luò )日益普及的虛擬空間里,人們表達思想、情感的方式也應與現實(shí)生活中的表達習慣有所不同,于是有的人創(chuàng )造出令人新奇也令人憤怒和不懂的 ‘網(wǎng)語(yǔ)'.大部分 ’網(wǎng)語(yǔ)‘是網(wǎng)民為提高輸入速度,對一些漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯進(jìn)行改造,對文字、圖片、符號等隨意鏈接和鑲嵌。從規范的語(yǔ)言表達方式來(lái)看, ’網(wǎng)語(yǔ)‘中的漢字、數字、英文字母混雜在一起使用,會(huì )出現一些怪字、錯字、別字,完全是病句。但是在網(wǎng)絡(luò )中,它卻是深受網(wǎng)民喜愛(ài)的正宗語(yǔ)言”[3].
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言與傳統語(yǔ)言的根本區別在于,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言主要體現在虛擬世界的交流中,包括互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò )新聞?wù)Z(yǔ)言、網(wǎng)絡(luò )文學(xué)語(yǔ)言以及網(wǎng)絡(luò )論壇語(yǔ)言等。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言突破了傳統語(yǔ)言的規范,是一種偏重視覺(jué)化、口頭化、符號化以及諧謔化的社會(huì )方言,并且以其快速簡(jiǎn)潔、生動(dòng)形象、幽默隨意的特點(diǎn),贏(yíng)得廣大使用者的青睞,甚至滲透傳統的主流媒體,對其產(chǎn)生影響力。[4]基于這一背景,本文從網(wǎng)絡(luò )自然語(yǔ)言入手,分析在網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下網(wǎng)絡(luò )熱詞中漢英語(yǔ)碼混雜的主要類(lèi)型與特點(diǎn),進(jìn)一步探討其成因與影響,從而展望其發(fā)展前景。
二、網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼混用的幾種主要類(lèi)型
在當今的網(wǎng)絡(luò )交際中,隨處可見(jiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)夾雜使用的情況,而且這種情況已經(jīng)迅速滲透并蔓延到我們日常生活的語(yǔ)言表達中,這種漢英語(yǔ)言混用的現象在語(yǔ)言學(xué)中被稱(chēng)之為 “語(yǔ)碼混用”.語(yǔ)碼( code) 這一術(shù)語(yǔ)用來(lái)指代 “人們用于交際的任何符號系統”,可以是一種語(yǔ)言,也可以是一種方言、語(yǔ)體或語(yǔ)境,[5]是社會(huì )語(yǔ)言學(xué)家用以代替任何語(yǔ)言交際系統的中性術(shù)語(yǔ)。[6]
語(yǔ)碼混用 ( code-mixing) 是指以一種語(yǔ)碼為主而夾雜其他語(yǔ)碼的語(yǔ)言現象。在語(yǔ)碼混用中,一種語(yǔ)言作為基礎,另外一種語(yǔ)言的成分是插入在作為基礎的語(yǔ)言之中的。[7]
在各種社交場(chǎng)合,人們往往會(huì )根據不同的交際對象、不同的交際場(chǎng)合來(lái)選擇一種合適的語(yǔ)碼,在交流中他們往往以一種語(yǔ)碼為主,再夾雜使用其他類(lèi)型的語(yǔ)碼來(lái)達到成功交流的目的。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中的漢英語(yǔ)碼混用是以漢語(yǔ)語(yǔ)碼為主體,雜糅使用英語(yǔ) ( 英語(yǔ)詞素、字母、縮略語(yǔ)或單詞與詞組等) ,并輔之以鍵盤(pán)符號以及阿拉伯數字等的語(yǔ)言新特色,陳原將這種現象稱(chēng)之為 “語(yǔ)言馬賽克現象”.[8]這種語(yǔ)言能夠幫助使用者直接了當、方便快捷地實(shí)現交際目的,自由隨意地表達思想與情感,在一定程度上體現了中西文化的融合,同時(shí)也促進(jìn)和豐富了兩種語(yǔ)言彼此的發(fā)展與表達。通過(guò)歸納總結網(wǎng)絡(luò )熱詞的構成,可將網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中的漢英語(yǔ)碼混用分為以下幾種主要類(lèi)型:
1. 英語(yǔ)詞素與漢語(yǔ)的混合一方面,漢英語(yǔ)碼混用表現為漢語(yǔ)與英語(yǔ)前綴的混合,諸如 “e-時(shí)代” ( e-era 電子時(shí)代/網(wǎng)絡(luò )時(shí)代) 和 “e-生活” ( e-life 網(wǎng)絡(luò )生活) 中的 e-前綴為 electronic 的縮略表達。同時(shí),從修辭的角度看,e-詞素前綴又可以用來(lái)仿擬漢語(yǔ) “一”的讀音,用于諸如 “e 網(wǎng)打盡”( 一網(wǎng)打盡) 、“e 百分”( 一百分)以及 “e 見(jiàn)鐘情”( 一見(jiàn)鐘情) 等表達中。這種語(yǔ)碼混用頗具創(chuàng )新,使讀者眼前一亮,但也可能在一定程度上造成讀者理解的偏差。
另一方面,由于漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,通常需要與表示時(shí)間的狀語(yǔ)聯(lián)合使用來(lái)明確相關(guān)的時(shí)態(tài),于是使用者在一些網(wǎng)絡(luò )表達中創(chuàng )造性地使用了英文粘著(zhù)詞素-ing 和-ed 表示時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)時(shí)態(tài)中的動(dòng)詞-ing 形式相結合,表達動(dòng)作正在發(fā)生,諸如: “高興 ing” ( 表示現在非常高興) ; 而 “上網(wǎng) ing”( 表示正在上網(wǎng)) .漢語(yǔ)與英語(yǔ)時(shí)態(tài)中動(dòng)詞的-ed 形式的結合,則表達動(dòng)作已經(jīng)完成,諸如: “吃飯 ed”( 表示已經(jīng)吃過(guò)飯了) 和 “致失戀 ed 者” ( 表示過(guò)去的戀情) .而在漢語(yǔ)名詞后面加英語(yǔ)詞素-s 表示復數形式,諸如 “在座的老師 s 和同學(xué) s”的表達中,用英語(yǔ)復數詞尾來(lái)表示 “老師們和同學(xué)們”的復數含義。
2. 英語(yǔ)字母與漢語(yǔ)的混合漢語(yǔ)與英語(yǔ)字母組合使用也較為常見(jiàn),大致可以分為兩類(lèi): 純粹的首字母縮寫(xiě)和諧音字母。前者指用英語(yǔ)單詞或是漢語(yǔ)拼音的第一個(gè)字母來(lái)代替詞語(yǔ)或片語(yǔ)。如 “E 時(shí)代”、“IT 精英”、“他 RP ( 人品) 有問(wèn)題”等,其中 E 代表英語(yǔ)單詞 electronic、IT 則代表英語(yǔ)詞組 information technology,而 RP 分別是漢語(yǔ) “人品”二字的拼音 ren pin 的首字母。諧音字母主要是用英文字母與英文單詞發(fā)音相同或相似來(lái)諧音,如在 “這完全 UP2U”的句子中,UP2U 即英語(yǔ)詞組 up to you 的諧音,表示 “你來(lái)決定”;而 “LOHAS ( 樂(lè )活) 一族”中的 LOHAS 則是 Lifestyles of Health and Sustainability 詞組的縮寫(xiě),意為“健康和可持續的生活方式”,其漢語(yǔ)諧音 “樂(lè )活”也形象生動(dòng)地表明了這種生活態(tài)度[9].在此類(lèi)表達中,字母混合一般要大寫(xiě),使用者對其理解需要有一定的背景知識。當然,有時(shí)相同的字母在不同的語(yǔ)境中會(huì )有不同的意思,如 PS 可以指 “Photoshop ( 圖像處理軟件) ”,也可以指 “Postscript ( 附言、順便說(shuō)一句) ”.
3. 英語(yǔ)縮略語(yǔ)代替漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際追求快捷有效,英文中有些詞語(yǔ)表達冗長(cháng)不便使用,網(wǎng)絡(luò )使用者通常使用其縮略詞的形式來(lái)提高交流的速度; 也是出于同樣原因,直接使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)來(lái)代替漢語(yǔ)。這一現象已相當普遍,被廣大網(wǎng)絡(luò )使用者接受,因此在直接使用時(shí)無(wú)需再加注中文翻譯或說(shuō)明。一種情況是,首字母縮寫(xiě)法,即將詞組中主要詞的首字母連成新詞,諸如 PK ( player killing,對決、比拼) ,CBD ( central businesscenter,中央商貿區) ,CIS ( corporate identity system,企業(yè)形象戰略系統) ,OA ( office automation,辦公自動(dòng)化) ,BRB ( Be right back,馬上回來(lái)) ,以及 ASAP ( as soon as possible,盡可能快地) 等。[9]
另外一種情況是,去掉元音,保留輔音 ( 字首元音除外) ,諸如 PLS ( please 請 ) 、THX ( Thanks,謝謝) 、FT ( Faint,昏厥) 以及 PGDN ( page down,向下翻頁(yè)) 等。第三種情況是,字母與數字聯(lián)合使用,即用讀音相同等數字來(lái)表示相關(guān)的字母與單詞,諸如 g2g ( got to go,得走了) ,U2 ( you too,你也一樣 ) ,B2C ( Business-to-Customer,商家對用戶(hù)交易) .最后一種情況,采用同音借用縮略法,諸如 UR ( your,你的) ,OIC ( oh,I see,我明白了) .這類(lèi)用法迅速流行的主要原因在于它的簡(jiǎn)潔方便,用英語(yǔ)縮略語(yǔ)代替漢語(yǔ),可以大大提高交流的速度。
4. 英語(yǔ)與漢語(yǔ)直接混合由于英漢兩種語(yǔ)言在文化背景上差別很大,英文中有一些文化局限詞在中文里沒(méi)有與之對應的詞匯,或只有部分概念相同,這些詞匯通常用其縮略語(yǔ)或直接與漢語(yǔ)混合使用。諸如 “SOHO 一族”中的 SOHO 是英語(yǔ)詞組 Small Office Home Office 的首字母縮寫(xiě),即 “在家辦公、小型辦公”是對自由職業(yè)者的一種稱(chēng)呼。SOHO 一詞盡管在各種報端用得相當普遍,卻沒(méi)有相應的中文。如果硬要用中文表達,那只能用很長(cháng)的一個(gè)句子解釋?zhuān)?“有一個(gè)很小的家庭辦公室,可以在家上班的一族。”此類(lèi)表達還有DJ ( Disc Jockey) ,職業(yè)名詞,字面的意思是 “唱片騎士”,通常譯成 “打碟者”,用漢語(yǔ)很難表明其意,不如直接稱(chēng)之為 “DJ”更清晰。再如,Flash,Photoshop 等軟件名稱(chēng),直接用于指代相關(guān)的軟件,并且已經(jīng)被普遍接受。
當然,也有些網(wǎng)民喜歡在漢語(yǔ)表達中夾雜英語(yǔ),顯示其與眾不同的教育背景。諸如, “擺個(gè)pose” ( pose 造型,表示擺個(gè)造型) 、“我 call 你” ( call 打電話(huà),表示我打電話(huà)給你) 、“我對此很有feeling” ( feeling 感覺(jué),表示我對此很有感覺(jué)) 以及 “昨天的 meeting 上討論了一個(gè) case” 句子中meeting 意為 “會(huì )議”、而 case 即 “案例”,整句的意思是 “昨天的會(huì )上討論了一個(gè)案例”.這樣的表達形式簡(jiǎn)單時(shí)尚,在年輕人中很流行,他們或是接受過(guò)高等教育,或是有出國留學(xué)的經(jīng)歷,接受外來(lái)文化的能力較強。同時(shí),一些源于漢語(yǔ)拼音的中式英語(yǔ)詞語(yǔ)正在慢慢地進(jìn)入到國際社會(huì ),被越來(lái)越多的人所認可。
2010 年的英國 《經(jīng)濟學(xué)人》 雜志曾在一篇有關(guān)中國男女人口比例失調的文章中使用了 guanggun ( 光棍)一詞。而 2013 年,美國 《華爾街日報》網(wǎng)站報道中國大媽令金價(jià)上漲的新聞時(shí),用了 dama ( 大媽)一詞。同年,英國廣播公司 ( BBC) 做了一期節目詳細解讀 tuhao ( 土豪) 的來(lái)由及用法。而走紅中國社交網(wǎng)絡(luò )上的 “no zuo no die ( 不作死就不會(huì )死) ”的表達法,就是直接將漢字 “作”的漢語(yǔ)拼音 zuo與英語(yǔ)單詞 no 和 die 混合使用,該表達已被美國在線(xiàn)俚語(yǔ)網(wǎng)站 《城市詞典》 ( Urban Dictionary) 所收錄。
5. 英語(yǔ)字母與符號的混合網(wǎng)絡(luò )交流中存在空間距離,有時(shí)無(wú)法看到彼此的表情。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言將普通的鍵盤(pán)符號與英文字母重新組合,產(chǎn)生新的符號形式,禰補了缺失的表情,并且表達全新的交際信息。例如: “< @ - @ > ”表示醉了,而 “* @ @ * ”中的 “@ ”通常作為電子郵箱的分隔符號,這里與其他鍵盤(pán)符號結合使用,表示搞不清狀況---暈) .在 “Zzzzzzz……”中,字母 Z 多次迭用,表示瞌睡,恰似睡覺(jué)的鼾聲; “- D” 中的字母 D 形似嘴巴,表示咧嘴大笑; “I - ) ” 中的字母 I,則看起來(lái)類(lèi)似瞇成一條線(xiàn)的雙眼,表示瞇著(zhù)眼笑) ; “I - D”表示呵呵笑; “I - P”表示捧腹大笑。而 “T-T”中的兩個(gè)字母 T 形似雙眼含淚,表示流淚哭泣; “-P”表示吐舌頭; “: -C”中的字母 C 表明嘴角向下,表示悲傷; “: -X”中的字母 X 則看似給嘴巴貼上了十字封條,表示緘默不語(yǔ)。這些新穎組合非常直觀(guān)形象、鮮明生動(dòng)地表達了使用者的情感,這是單純文字無(wú)法傳遞實(shí)現的,通常用于網(wǎng)絡(luò )書(shū)面交流[4].
6. 英語(yǔ)字母與數字的混合阿拉伯數字因其輸入快捷,同樣被廣泛地運用到網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中。諧音表義原則是網(wǎng)絡(luò )數字語(yǔ)言的最大特點(diǎn)和解讀關(guān)鍵。數字和字母的組合比較復雜,隨意性很大,在網(wǎng)絡(luò )交流中大量存在。如 F2F ( faceto face,面對面) 、me2 ( me too,我也是) 、3ks ( thanks,謝謝) 、3Q ( thank you) 以及 4U ( for you 為了你) 等。在 F2F 與 me2 中,數字 “2”的英語(yǔ)發(fā)音和單詞 to 接近,F 是英語(yǔ)單詞 face 的首字母,me是英語(yǔ)單詞,它們組合起來(lái)表達英語(yǔ)詞組 face to face 或 me too 的原有意思。同樣,在4U 中,數字 “4”的英語(yǔ)讀音和單詞 for 諧音,與字母 U 結合使用意為 for you.而在3ks 與3Q 中,數字 “3”用的是漢語(yǔ)發(fā)音,與 thanks 和 thank you 中的字母 th 所發(fā)的輔音[θ]接近,進(jìn)而借代其諧音使用。
7. 英語(yǔ)字母、數字與漢語(yǔ)的混合英語(yǔ)字母、數字和漢字結合使用的這種語(yǔ)碼混用結構常用于表達各式各樣的新生事物,如 4S 店,是一種 “四位一體”為核心的汽車(chē)特許經(jīng)營(yíng)店,4S 包括 sale 整車(chē)銷(xiāo)售、spare part 零配件、service 售后服務(wù)、survey 信息反饋; 3D 電影則是 three-dimension film 立體電影; 而 4Ps 營(yíng)銷(xiāo)指的是電子商務(wù)的營(yíng)銷(xiāo)用語(yǔ),即 product 產(chǎn)品、price 價(jià)格、place 渠道、promotion 宣傳。這類(lèi)表達雖然快捷,但需要使用者對其相關(guān)背景知識有所了解,不熟悉的人乍一看不太容易理解。
正如呂明臣所說(shuō),“言語(yǔ)交際形式是為交際目的服務(wù)的,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,選擇什么樣的言語(yǔ)交際形式受到交際目的的很大制約。當然交際目的不是唯一要考慮的因素,但卻是重要的因素。”交際目的對交際形式的選擇要求是交際形式要適合去表現交際目的,交際目的不同,交際形式就不同。[10]
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言是以互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為前提,在網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下實(shí)現網(wǎng)絡(luò )交流與溝通的時(shí)代產(chǎn)物,其中漢英語(yǔ)碼的混合使用,輔之以字母、數字、標點(diǎn)組合與創(chuàng )新,是傳統語(yǔ)言的變異形式,既體現了網(wǎng)絡(luò )使用者想要實(shí)現快速有效溝通的交際需求,也反映出他們在現代社會(huì )快節奏、高壓的競爭中尋求釋放壓力獲得快樂(lè )的心理需求,以及彰顯其智慧與活力和追求輕松與幽默語(yǔ)言風(fēng)格的個(gè)性需求。當然,從中也可以反觀(guān)漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)法構成的相互影響與滲透,有助于從不同的角度更深刻地了解漢語(yǔ),也是漢語(yǔ)高度包容性的體現。[11]
三、漢英語(yǔ)碼混用的成因與影響
漢英語(yǔ)碼混用的簡(jiǎn)潔性是適應網(wǎng)絡(luò )交際的需要而形成的。社會(huì )語(yǔ)言的使用現狀,一方面反映出社會(huì )的發(fā)展與變化; 另一方面也體現了語(yǔ)言使用者對語(yǔ)言的新需求。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言屬于一種平面語(yǔ)言,它的簡(jiǎn)明性體現在其口語(yǔ)化以及書(shū)寫(xiě)形式的簡(jiǎn)化上。在高速運轉的信息化社會(huì ),時(shí)間就是一切,提高交際速度必然要簡(jiǎn)化語(yǔ)言符號形式。“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具和思維工具,而互聯(lián)網(wǎng)上的交流需要通過(guò)敲擊鍵盤(pán)進(jìn)行文字錄入來(lái)實(shí)現,所以,很難做到思維和交流的同步,往往造成對話(huà)的延遲和脫節”[6].加之漢語(yǔ)鍵盤(pán)輸入速度、網(wǎng)絡(luò )費用等方面的影響,網(wǎng)民只有采用縮略簡(jiǎn)約的語(yǔ)言形式,才能方便及時(shí)、省錢(qián)有效地進(jìn)行信息交流。
漢英語(yǔ)碼混用的創(chuàng )新性是年輕網(wǎng)民個(gè)性張揚的體現。根據中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )信息中心第 36 次調查統計,我國網(wǎng)民以 10 ~39 歲年齡段為主要群體,比例達到 78. 4%.其中,20 ~29 歲年齡段網(wǎng)民的比例為31. 4% ,在整體網(wǎng)民中的占比最大;ヂ(lián)網(wǎng)繼續向低齡群體滲透。整體網(wǎng)民中小學(xué)及以下學(xué)歷人群的占比為 12. 4%,較 2014 年底上升 1. 3 個(gè)百分點(diǎn)。與此同時(shí),大專(zhuān)及以上人群占比下降 0. 8 個(gè)百分點(diǎn),中國網(wǎng)民繼續向低學(xué)歷人群擴散[2].年輕人思想活躍,更加樂(lè )于表現自我,接收新事物較快,崇尚非主流,要求擺脫束縛,展示個(gè)性。他們對網(wǎng)絡(luò )中用英語(yǔ)、數字或是字母混合來(lái)交流的方式表現出寬容的態(tài)度,運用甚至參與創(chuàng )造新的表達,別出心裁地對一些漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯任意地發(fā)揮,或者對文字、圖片、照片、符號等進(jìn)行自由粘貼和插入,使得網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言更形象、生動(dòng)且富于變化。
漢英語(yǔ)碼混用的雜糅性在一定程度上體現了中西文化的融合。全球化促進(jìn)了經(jīng)濟一體化和不同國家與民族文化的融合。網(wǎng)絡(luò )世界沒(méi)有國界,各種文化形式與思想觀(guān)念在此交匯分享,對各國網(wǎng)絡(luò )使用者產(chǎn)生了深刻的影響。[1]在跨越時(shí)空的網(wǎng)絡(luò )交流中,許多中國網(wǎng)絡(luò )使用者日益受到外來(lái)文化的熏陶,經(jīng)常自覺(jué)、不自覺(jué)地在漢語(yǔ)表達中夾雜其他語(yǔ)言。而英語(yǔ)作為一種全球性的語(yǔ)言,在網(wǎng)絡(luò )使用中占比非常大,是網(wǎng)絡(luò )交際的主導語(yǔ)言。同時(shí),英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò )上的霸主地位因英美文化的強大而進(jìn)一步得以確立。因此在我國的網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下,語(yǔ)碼混用主要表現為以漢語(yǔ)為主體,中間大量使用英語(yǔ),并穿插鍵盤(pán)符號以及阿拉伯數字等。
漢英語(yǔ)碼混用的符號視覺(jué)形象性深受淺閱讀時(shí)代和圖像文化對思維與表達的影響。圖像社會(huì )或視覺(jué)文化時(shí)代的來(lái)臨,使視覺(jué)影像全方位地進(jìn)入我們的生活與文化中?旃澴嗟纳罘绞绞谷藗兒茈y充分調動(dòng)思考與想象有耐心地進(jìn)行閱讀,更多的是利用碎片化的時(shí)間,在大量的圖文并茂的介質(zhì)中,選擇那些無(wú)需思考即可獲取的直觀(guān)化信息,同時(shí)滿(mǎn)足短暫的視覺(jué)快感和心理的愉悅。這種對文字文本的疏離而對圖像文化的熱衷,使人們的思維與表達產(chǎn)生對圖像或形象化符號的依賴(lài)心理,更樂(lè )于接受新穎、詼諧、輕松的圖形化的表達,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中大量的表情類(lèi)圖片類(lèi)詞匯形式大概就是基于這樣的群體心理創(chuàng )造出來(lái)的。[12]漢英語(yǔ)碼混用符合網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言多語(yǔ)化、口語(yǔ)化、虛擬化等特點(diǎn),并凸顯重應用弱語(yǔ)法化的趨勢,特別是網(wǎng)上聊天,保留了人際交流的許多口語(yǔ)化特點(diǎn),表達隨意,不必注重語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。英語(yǔ)正借助網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的快速傳播對漢語(yǔ)進(jìn)行解構和同化。實(shí)際上,從現實(shí)的語(yǔ)言使用情況來(lái)看,越來(lái)越多的英漢語(yǔ)碼混用的表達方式,已從虛擬空間進(jìn)入現實(shí)的日常生活,成為廣大人民群眾共同使用的語(yǔ)言。同時(shí),漢語(yǔ)以其強大的包容性,對英語(yǔ)進(jìn)行改造與融合,在某種程度上豐富了漢語(yǔ)的表達方式,促進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展。
四、結束語(yǔ)
漢英語(yǔ)碼混用是 E 時(shí)代的文化產(chǎn)物,體現了當代漢語(yǔ)發(fā)展的新變化,不僅使網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言表達更簡(jiǎn)練而準確,在另一方面,這些新穎的詞語(yǔ)表達不拘一格,又令人耳目一新,有時(shí)還帶有調侃與幽默的意味。語(yǔ)言是文化的載體,文化的傳承離不開(kāi)語(yǔ)言[13].從社會(huì )文化的角度看,漢英語(yǔ)碼混用體現了中西文化的融合,既反映出網(wǎng)絡(luò )使用者深受西方文化的影響,也對英語(yǔ)表達起互動(dòng)作用。在全球化的信息社會(huì )中,隨著(zhù)中國與世界經(jīng)濟文化交流的日益深化,中西方文化的相互融合,將成為世界文化交流的一個(gè)重要組成部分。同時(shí),對于我們更好地了解世界、更好地融入國際社會(huì )也起到了相當大的推動(dòng)作用。
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼混用現象是時(shí)代特征的體現,是社會(huì )經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展的必然反映與趨勢,在網(wǎng)絡(luò )使用者中已經(jīng)獲得了一定的地位,有很強的生命力。當然,某些語(yǔ)碼混用的表達過(guò)于自由隨意、游離于規范之外,造成了理解上的偏差。但這不可能對整個(gè)漢語(yǔ)的純潔性造成巨大的影響,更不會(huì )因為漢英語(yǔ)碼混用而丟失了自己的語(yǔ)言。因此,應該以一種客觀(guān)開(kāi)放的態(tài)度看待網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中英漢語(yǔ)碼混雜的語(yǔ)言現象,避免走入極端。一方面開(kāi)放漢語(yǔ),適用英語(yǔ); 另一方面積極正面引導與逐步規范,在合理吸收和轉化英語(yǔ)語(yǔ)言的前提下使之本土化,更好地豐富和發(fā)展漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的表達。
參考文獻:
[1]李剛,王旭輝。 網(wǎng)絡(luò )文化[M]. 北京: 人民郵電出版社,2005.
[2]中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )信息中心。 第 36 次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )發(fā)展狀況統計報告[EB ∕ OL]. ( 2015-07-23) [2015-11-20].
[3]于根元。 中國網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言詞典[M]. 北京: 中國經(jīng)濟出版社,2001.
[4]湯玫英。 網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言新探[M]. 鄭州: 河南人民出版社,2010.
[5]Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics[M]. 3rd ed. Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1998.
[6]席紅梅。 語(yǔ)碼轉換的社會(huì )語(yǔ)用功能探析[J]. 學(xué)術(shù)交流,2006( 7) : 133-134,171.
[7]宋思敏。 論當代社會(huì )不可或缺語(yǔ)碼混用現象[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2008( 2) : 67-69.
[8]陳原。 社會(huì )語(yǔ)言學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2000.
[9]劉柯蘭。 文化視野中的網(wǎng)絡(luò )英語(yǔ)新詞匯[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2015.
[10]呂明臣。 網(wǎng)絡(luò )文化研究[M]. 長(cháng)春: 吉林大學(xué)出版社,2008.
[11]白冰。 從漢語(yǔ)流行語(yǔ)中的“ing”看語(yǔ)碼轉換的一種新現象[J]. 齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)院學(xué)報,2007( 6) : 46-47.
[12]謝峰。 網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言產(chǎn)生及流行的原因分析[J]. 科技信息,2009( 6) : 581-582.
[13]薩丕爾。 語(yǔ)言論 [M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,1997.
【網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼混用的類(lèi)型、成因及影響】相關(guān)文章:
淺論英語(yǔ)詞匯在網(wǎng)絡(luò )交際中的變異及成因03-19
英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視03-11
淺析順應論與英語(yǔ)語(yǔ)言中指示語(yǔ)的語(yǔ)用移情03-06
英語(yǔ)委婉語(yǔ)成因及其在政治方面的應用03-19
討論網(wǎng)絡(luò )對教育的影響的論文11-29
試論商業(yè)銀行前臺業(yè)務(wù)操作風(fēng)險的類(lèi)型、成因及防范03-18