- 相關(guān)推薦
解構主義與翻譯研究
摘要:解構主義是20世紀歐洲的哲學(xué)思潮,近年來(lái)在我國翻譯界受到廣泛關(guān)注,本文從《譯介學(xué)導論》及《解構主義與翻譯》入手,集中闡釋解構主義對我國翻譯研究的影響。
關(guān)鍵詞:解構主義;翻譯研究;可譯性;不可譯性;譯介學(xué)
一、解構主義與翻譯的可譯性和不可譯性
戴維斯在《解構主義與翻譯》一書(shū)中在第一部分探討了翻譯中的可譯與不可譯問(wèn)題。
1、延異(différance)
這一章探討了延異及由此產(chǎn)生的印記(trace)的相關(guān)內容。延異是解構主義中的核心概念,它是由德里達杜撰出來(lái)的,取自法語(yǔ)單詞“différer”,有兩層含義,即延遲(to defer)和差異(to differ)。意義體現在符號與符號之間的不同之處,而非符號本身。意義是語(yǔ)言產(chǎn)生的效果或作用,而不是語(yǔ)言所表述的實(shí)物在場(chǎng)的現象。“意義的產(chǎn)生不能先于延異,因為它是延異的嬉戲的結果。所以,翻譯在某種程度上顯現了其不可譯性,因為意義體現在符號之間。
2、限制(limit)
這一章闡釋了解構主義對于語(yǔ)言或文化有清晰界限這一觀(guān)點(diǎn)的質(zhì)疑,從單一性和普遍性(singularity and generality),文本(text)以及書(shū)寫(xiě)(writing)三個(gè)方面具體闡釋了可譯性的限度問(wèn)題。任何語(yǔ)言或文化、具有其單一性,這使得文本不能被完全翻譯,同時(shí),任何語(yǔ)言或文化又與其它語(yǔ)言和文化有著(zhù)密切的關(guān)聯(lián),尤其重疊的內容,這就使得其具有普遍性,從而阻止了文本的完全的不可譯性。如果某一文本是完全可譯的,那么它只是完全重復已經(jīng)存在的,這就表明它沒(méi)有單一性,也就沒(méi)有個(gè)性;反言之,如果某一文本是完全不可譯的,那它同任何意義系統毫無(wú)關(guān)聯(lián),就表明它是完全自我包容的,將會(huì )很快消失。
3、可重復性(Iterability)
這一部分論述了“可重復性”這一德里達理論的關(guān)鍵點(diǎn)。這一部分從穩定性不穩定性辯證角度說(shuō)明意義的重復性是相對的,暫時(shí)的。德里達認為穩定性和不穩定性,二者是相互依存的,正如單一性和普遍性。語(yǔ)言中的穩定因素,使得我們接近文本,但這又是有限的,因為它具有局限性:一個(gè)文本的作者,或者一個(gè)文本在一個(gè)語(yǔ)境中的展現不能完全決定其在另一件語(yǔ)境中的重復,也就是說(shuō)原文本不是固定的,每一次重復都意味著(zhù)有所不同。所以譯文不是對原文的完全重復。
二、解構主義與譯介學(xué)研究
《譯介學(xué)導論》在論述譯介學(xué)研究理論前景時(shí),結合解構主義的某些觀(guān)點(diǎn)對翻譯研究中的某些重要問(wèn)題做了闡述:
1、譯者和譯作的地位問(wèn)題
譯者是特殊的讀者,結合巴爾特的這種“作者死了”的觀(guān)點(diǎn),譯者和譯作的地位得到了提高,同時(shí)凸顯了譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中諸多因素的作用,譯作和原作是互文性的,譯者通過(guò)譯作復活的是原作,從而使得原作獲得再生,流傳下去。
2、何為翻譯
解構主義翻譯觀(guān)認為翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉換的過(guò)程,它是一種改寫(xiě),是一種文化政治行為。再這樣的文化行為當中,譯者首先要服從的是在原作問(wèn)世前目的語(yǔ)中就存在了的價(jià)值觀(guān)、信仰和表達方式等。此時(shí),所謂的“忠實(shí)”譯者對原作的解讀同當時(shí)的某種意識形態(tài)和文學(xué)觀(guān)結合的產(chǎn)物罷了。這正是譯介學(xué)所強調的。
3、解構主義是視角下的翻譯研究
解構主義視角下的翻譯研究是學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,它對原文和原作的“解構”,強調了譯者的主體性,從另一個(gè)角度去看待原文和譯文的關(guān)系,同時(shí)注意到諸如文化、政治、社會(huì )等諸多因素對于翻譯的影響,從而形成一種多元的研究。筆者認為譯介學(xué)的研究角度正是多元研究的一種體現,它從比較文化或比較文學(xué)的角度入手,考慮到“詩(shī)學(xué)”因素和文化因素等的影響,同時(shí)根據譯作的獨立性,提出了翻譯文學(xué)地位的問(wèn)題
三、總結
將解構主義的某些觀(guān)點(diǎn)引入翻譯研究,不僅對我國的翻譯研究產(chǎn)生了積極的意義,也回答了翻譯過(guò)程中的某些問(wèn)題:
1、解構主義從根本上說(shuō)明了文本的可譯性問(wèn)題:即,文本是可譯的,但是完全的可譯性和完全的不可譯性是不可能的;
2、譯者和譯作的地位得到提高,譯者并不從屬于原作者,譯作不從屬于原作,譯作和譯者具有獨立性;
3、解構主義打破了傳統翻譯研究的僵化局面,開(kāi)拓了翻譯研究的新的領(lǐng)域和視角,是翻譯研究趨于多元化。
參考文獻:
[1]王辰玲.從解構主義視角評翻譯的可譯性和不可譯性[J]. 科技信息.2009(15).
[2]謝天振.譯介學(xué)導論[M] .北京:北京大學(xué)出版社(2007).
[3]KathleenDavis. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[4]陳浪.德里達思想對翻譯研究的影響[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2007(12).
[5]Mona Baker &Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.
[6]胡翠萍.翻譯中原語(yǔ)文本有無(wú)始源性和穩定性問(wèn)題初探[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究.2009(03).
【解構主義與翻譯研究】相關(guān)文章:
解構主義翻譯觀(guān)下的商標詞翻譯09-10
對當前翻譯研究的思考09-21
述評《翻譯研究方法概論》09-25
語(yǔ)篇翻譯單位研究07-01
翻譯研究論文寫(xiě)作方法09-03
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文10-15
譯制片翻譯之研究09-30
西方翻譯研究的新發(fā)展07-23