- 相關(guān)推薦
翻譯研究中的語(yǔ)言哲學(xué)論文
1.語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究的共性
1.1關(guān)注語(yǔ)言起作用的條件
語(yǔ)言哲學(xué)對語(yǔ)言起作用的條件也很關(guān)注。除了經(jīng)典的格賴(lài)斯的合作準則,其他的如馬克主義語(yǔ)言哲學(xué)、哈貝馬斯的交往理論以及認知語(yǔ)言學(xué)等對此都有論述。馬克思主義語(yǔ)言哲學(xué)關(guān)注語(yǔ)言起作用的社會(huì )階級背景,哈貝馬斯的交往理論描述交際中的語(yǔ)言合理性,認知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注語(yǔ)言背后的人的認知機制?梢哉f(shuō),語(yǔ)言哲學(xué)是從社會(huì )條件、交際條件和認知條件等多個(gè)角度分析了促使語(yǔ)言起作用的各種因素。翻譯研究對促成翻譯語(yǔ)言形成的各種條件也很關(guān)注。例如,翻譯與社會(huì )文化相互作用的研究就突出了社會(huì )條件對翻譯活動(dòng)的影響以及翻譯對社會(huì )條件的反向作用。再如,譯者個(gè)人條件的研究也日趨系統化,形成了以翻譯能力為突出特點(diǎn)的多樣性研究。例如,語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、學(xué)科能力、文化能力和轉換能力(Neubert2000:3-18),還包含兩種語(yǔ)言的交際能力、超語(yǔ)言能力、工具—職業(yè)能力、心理—生理能力和策略能力(Orozco2000:199-214)。此外,在翻譯的過(guò)程中譯者理解文本時(shí)其自身條件和狀況也很重要,例如翻譯過(guò)程中控制干擾的能力如何,重新表述的能力和執行翻譯任務(wù)的能力如何。這些因素對形成翻譯的語(yǔ)言也很關(guān)鍵。
1.2關(guān)注意義、心智與語(yǔ)言之間的關(guān)系
語(yǔ)言哲學(xué)研究包含了很多關(guān)于個(gè)體心智意義與環(huán)境意義之間的互動(dòng)形式。意義意味著(zhù)有意識的經(jīng)驗,但是只有通過(guò)介質(zhì)來(lái)理解的經(jīng)驗才能算作意義。在現實(shí)世界中,最基本的介質(zhì)是實(shí)體,例如茶杯或者椅子,與一定類(lèi)型的經(jīng)驗有關(guān)。在這種最簡(jiǎn)單的情況下,意義成為生命形式中物體角色的副產(chǎn)品。隨著(zhù)符號的興起,意義需要獲得與其介質(zhì)相關(guān)的獨立地位。在人類(lèi)的語(yǔ)言中,這種地位得到最復雜的表現。隨著(zhù)語(yǔ)言的發(fā)展,人類(lèi)的生命形式開(kāi)始獨立于意義的集體認知,而這反過(guò)來(lái)又引起了物體意義的激增。例如,Searle對社會(huì )現實(shí)的定義是內置于個(gè)體心智中的“我們意識”,而Croft認為意義是在言者大腦中發(fā)生的事情。與此相比,Hart是把個(gè)體放在意義產(chǎn)生的身體和來(lái)自外部世界的意義之間的接口上。這些是社會(huì )認知語(yǔ)言學(xué)通過(guò)意義增值來(lái)實(shí)現語(yǔ)言功能的方式。翻譯研究一直以來(lái)也關(guān)注意義、心智與語(yǔ)言之間的關(guān)系。早期的“意對意”翻譯還只是研究的雛形,稍后,雅各布森的語(yǔ)言意義與對等的本質(zhì)進(jìn)一步突顯意義在翻譯研究中的作用。后來(lái),哈蒂姆和梅森的語(yǔ)境和語(yǔ)篇研究也關(guān)注到翻譯中的意符層次。當代認知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)更是將意義、心智與語(yǔ)言之間的關(guān)注在翻譯過(guò)程中的顯現描述得非常深入。這些認知形式對翻譯研究的促進(jìn)作用已經(jīng)得到研究者論證(參見(jiàn)王寅2008:211-218;譚業(yè)升2009:36-58)。
1.3關(guān)注實(shí)現語(yǔ)言功能時(shí)的語(yǔ)境約束
語(yǔ)言哲學(xué)對語(yǔ)境研究非常關(guān)注。維特根茨坦關(guān)于意義的研究都沒(méi)有離開(kāi)語(yǔ)境的分析,連他提出的“激進(jìn)翻譯”也是一種在語(yǔ)境約束情況下的意義建構方式。馬克思主義哲學(xué)更是將語(yǔ)境約束突顯為社會(huì )語(yǔ)境,在語(yǔ)言的階級性上建構理論。言語(yǔ)行為理論也非常關(guān)注語(yǔ)言所起作用的語(yǔ)境,即必須從語(yǔ)境中概括和抽象使其成為語(yǔ)境類(lèi)型,從言語(yǔ)行為中概括和抽象使其成為語(yǔ)言行為類(lèi)型。換言之,語(yǔ)言與語(yǔ)境約束之間的關(guān)系又被視為一種語(yǔ)境化、實(shí)例化的語(yǔ)用行為。它是一種特殊的語(yǔ)用行為,是語(yǔ)言?xún)戎夂驼Z(yǔ)言外之意的混合。話(huà)語(yǔ)環(huán)境在交際中起著(zhù)決定作用,它促使言說(shuō)者的話(huà)語(yǔ)轉化成一個(gè)或另一個(gè)語(yǔ)用行為。言語(yǔ)的內容只是交流意義中的幾個(gè)因素之一。翻譯研究對語(yǔ)境的約束更為敏感。翻譯依賴(lài)于兩個(gè)相互分離的因素:語(yǔ)境效果和加工努力。譯者在翻譯過(guò)程中對語(yǔ)境的互動(dòng)體現為雙重特征。譯者既能夠在語(yǔ)境重建過(guò)程中發(fā)揮主動(dòng)作用,也受到語(yǔ)境約束的影響。就語(yǔ)言?xún)炔康恼Z(yǔ)境因素來(lái)看,韓禮德把語(yǔ)境分析分成三個(gè)方面:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。豪斯在韓禮德的語(yǔ)境分析三因素的基礎上提出了自己的譯文評估模式,擴大并細化了語(yǔ)境約束的特點(diǎn),貝克也在韓禮德模式基礎上將其應用于語(yǔ)用概念,對翻譯中的語(yǔ)境推理與約束也做了深入分析。這些研究都顯示了從選詞的微觀(guān)層次到篇章的建構層次乃至譯文之后的社會(huì )文化意義都與語(yǔ)境約束相關(guān)。
2.語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究的差異
雖然同樣關(guān)注使用中的語(yǔ)言,由于學(xué)科理論建構基礎不同和研究側重點(diǎn)影響,語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究的差異也很明顯。首先,語(yǔ)言哲學(xué)有一個(gè)突出的特點(diǎn)翻譯研究不具備,即語(yǔ)言哲學(xué)對語(yǔ)言的真值條件非常關(guān)注。就客觀(guān)語(yǔ)義學(xué)來(lái)看,其中認知主義的客觀(guān)語(yǔ)義學(xué)就包括真值對應論和真值條件論。真值對應論始于Frege,認為“有一個(gè)獨立于人的存在而存在的客觀(guān)外在世界,語(yǔ)義是客觀(guān)世界的內在表征,來(lái)自與所指的客觀(guān)范疇密切對應的關(guān)系,因而注重描述語(yǔ)句與環(huán)境是如何匹配的”(王寅2006:268)。真值條件論是由Tarski、Davidson等提出的,“他們更強調‘真值條件’,句子的真值條件就是決定句子真假所依賴(lài)的客觀(guān)事實(shí)。句子的客觀(guān)意義是由使得該句子成真或成假的客觀(guān)條件所決定的,若能確定所說(shuō)話(huà)語(yǔ)賴(lài)以成真或成假的條件,也就能理解句子的意義”(王寅2006:271)。此外,在言語(yǔ)行為理論和格賴(lài)斯的語(yǔ)用傳統中,對語(yǔ)境因素的強調同樣重要。語(yǔ)用參照的結果體現在言語(yǔ)真值內容中,而這樣的語(yǔ)用擴大或調解在建立言語(yǔ)意義方面是必不可少的組成部分。語(yǔ)用參照的主要成分包括:非語(yǔ)言意義,直觀(guān)的真值條件,組成成分的驗證(Jaszczolt2010:2898-2909)。其次,語(yǔ)言哲學(xué)的另一個(gè)突出特點(diǎn)而翻譯不具備的,即語(yǔ)言哲學(xué)強調“元語(yǔ)言”、“言語(yǔ)”、“話(huà)語(yǔ)”、描述空間和時(shí)間體驗并做出一定的邏輯判斷。格賴(lài)斯的“會(huì )話(huà)與含義”理論,哈貝馬斯的交往理性都與話(huà)語(yǔ)有關(guān)。認知語(yǔ)言學(xué)對語(yǔ)言在空間和時(shí)間上的體驗描寫(xiě)更為深入,將語(yǔ)言的“時(shí)”、“體”概念與人的認知體驗相結合。語(yǔ)言哲學(xué)都關(guān)注言語(yǔ)行為的推理與分析,并對此做出一定的邏輯判斷和理?yè)炞C。第三,與語(yǔ)言哲學(xué)相比,翻譯研究的獨特之處在于:更加關(guān)注雙語(yǔ)環(huán)境中語(yǔ)言間的轉換情況,例如語(yǔ)言的對應與對等模式,語(yǔ)言對的轉換與遷移模式,語(yǔ)篇的多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò )等等。翻譯研究強調“原作者”、“源語(yǔ)言”、“譯者”、“譯入語(yǔ)”,它以語(yǔ)言對比為前提,涵蓋了文體學(xué)、文學(xué)理論、文化研究、交際理論、語(yǔ)言哲學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、機器翻譯、人工智能、對比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)篇分析等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯研究關(guān)注原文語(yǔ)言在譯文中的變化,描述雙語(yǔ)空間中語(yǔ)言的轉化情況,并對其中的線(xiàn)性和非線(xiàn)性變化做出分析和評價(jià)。以話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)篇連貫為例,語(yǔ)言哲學(xué)認為連貫與銜接是意義產(chǎn)生的基礎,語(yǔ)言學(xué)意義上的連貫可以分為組合連貫與聚合連貫,局部連貫與總體連貫,有標記連貫與無(wú)標記連貫。與此不同,“翻譯上的連貫是個(gè)多重關(guān)系網(wǎng)絡(luò ),可以分為不連貫、偽連貫和互文連貫”(王東風(fēng)2009:47-55)。第四,語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究有不同的語(yǔ)境分析路徑。在語(yǔ)言哲學(xué)中,語(yǔ)境的概念化起著(zhù)重要的作用,語(yǔ)用的定義通常與語(yǔ)境的含義相關(guān)。因此,Stalnaker(1999:43)認為“句法研究句子,語(yǔ)意研究命題,語(yǔ)用研究語(yǔ)言行為及其表現于其中的語(yǔ)境”。Levinson(1983:32)也認為語(yǔ)用學(xué)是一種將語(yǔ)境考慮在內來(lái)理解語(yǔ)言的理論。在語(yǔ)用學(xué)中,研究者關(guān)注意境及其所代表的內容之間是如何互動(dòng)的,所使用的語(yǔ)言表述與語(yǔ)境是如何相關(guān)的。在翻譯過(guò)程中,翻譯能力被概念化為一種語(yǔ)境化再現過(guò)程。因為在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的延伸不僅在一種新語(yǔ)言中給出了一個(gè)新的形式,而且是從早期的原語(yǔ)境中提取出來(lái)放置在一個(gè)新的語(yǔ)境中,同時(shí)伴有來(lái)自交際傳統、類(lèi)型與讀者期望范式的不同價(jià)值?傊,語(yǔ)言哲學(xué)關(guān)注意義生成的過(guò)程、邏輯推理過(guò)程以及相關(guān)語(yǔ)境,而翻譯研究在此基礎上要進(jìn)一步關(guān)注語(yǔ)言之間的轉換和語(yǔ)境重建。
3.經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究的促進(jìn)
經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究具有推動(dòng)和促進(jìn)的積極作用。早在2000年,英國翻譯理論家芒迪在《翻譯學(xué)導論》一書(shū)中就專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一章,定名為“翻譯的哲學(xué)研究”,收入了斯坦納的闡釋步驟、龐德與語(yǔ)言的能量、本雅明之譯者的任務(wù)和解構主義等內容。后來(lái),美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂主編的《翻譯研究讀本》也收入了本雅明的“譯者的任務(wù)”,將其作為從哲學(xué)途徑來(lái)研究翻譯的主要內容。2007年,我國學(xué)者單繼剛所寫(xiě)的《翻譯的哲學(xué)方面》是對經(jīng)典哲學(xué)與翻譯研究之間關(guān)系的較為全面的總結,包含了解釋學(xué)、解構論、分析哲學(xué)、西方馬克思主義等方面?偨Y目前經(jīng)典哲學(xué)對翻譯研究的促進(jìn)作用,筆者認為可以有如下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。第一,促進(jìn)了翻譯研究從語(yǔ)言操作的微觀(guān)層面上升到語(yǔ)言世界觀(guān)的研究。早期的翻譯研究特別是語(yǔ)文學(xué)階段的翻譯研究對于語(yǔ)言的微觀(guān)層面非常關(guān)注。例如,早期西方“字對字”還是“意對意”的翻譯,我國佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”等,都對于翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略模式有了初步的討論。后來(lái),語(yǔ)言學(xué)階段的翻譯研究其模式擴大到語(yǔ)言意義與對等的本質(zhì),并對翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的轉換遷移模式做了細致的研究。在此基礎上,哲學(xué)視角的翻譯研究進(jìn)一步將翻譯研究的框架擴大到語(yǔ)言世界觀(guān)層面。例如,翻譯的本體論研究使得翻譯的本質(zhì)研究和翻譯主體性研究打開(kāi)了語(yǔ)言世界觀(guān)的大門(mén);闡釋學(xué)的翻譯哲學(xué)觀(guān)更進(jìn)一步,認為“作為實(shí)踐哲學(xué)對話(huà),翻譯是兩種世界觀(guān)的融合,是人類(lèi)走向‘交談共同體’的必由之路”(單繼剛2007:38)。斯坦納則用了四步原則描述語(yǔ)言與世界相互作用的過(guò)程,并指出“一切理解皆是翻譯”。這不僅擴大了翻譯行為的范圍,而且進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究與語(yǔ)言世界觀(guān)的融合。格賴(lài)斯的經(jīng)典會(huì )話(huà)原則更是將翻譯研究中的話(huà)語(yǔ)意義與邏輯推理結合在一起。此外,解構主義進(jìn)一步為翻譯的不確定性研究提供了哲學(xué)視野。如果說(shuō)本雅明在《譯者的任務(wù)》中所描述的譯作是原作的“afterlife”,這是具有解構意義的初步闡釋?zhuān)敲吹吕镞_的“在場(chǎng)”、“延異”、“播撒”等則是對此作了進(jìn)一步深入的哲學(xué)闡釋?zhuān)@與奎因的翻譯的不確定性相呼應,促進(jìn)了文本層面的翻譯研究向語(yǔ)言世界觀(guān)研究的進(jìn)一步轉化。第二,促進(jìn)了翻譯研究從語(yǔ)言上升到語(yǔ)義再上升到語(yǔ)用。翻譯研究離不開(kāi)語(yǔ)言研究,隨著(zhù)跨學(xué)科研究的不斷深入,翻譯研究也從早期的語(yǔ)言形式研究(例如,詞匯層、短語(yǔ)層、句子層、語(yǔ)篇層)逐漸走向深入的語(yǔ)義研究。例如,翻譯中的意義如何再現,語(yǔ)境參數對其影響如何,翻譯過(guò)程中的心智意向性如何體現,翻譯中的準確價(jià)值、絕對價(jià)值和默認價(jià)值又該如何體現以及相關(guān)語(yǔ)義學(xué)對翻譯的深度影響如何等等,而真值語(yǔ)義學(xué)則進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯中合并再現的認知原則。隨著(zhù)實(shí)踐哲學(xué)的發(fā)展和促進(jìn),引導翻譯研究回歸生活世界的語(yǔ)用理論發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。李菁的研究表明:“基于言語(yǔ)行為理論、規范語(yǔ)用學(xué)和馬克思主義語(yǔ)言觀(guān)的交往實(shí)踐語(yǔ)言觀(guān),應是實(shí)現翻譯研究語(yǔ)用學(xué)轉向的一條合理的理論途徑”(2009:256)。李菁的研究還進(jìn)一步分析了言語(yǔ)行為理論中的語(yǔ)旨力、意向性、構成規則與協(xié)調規則以及語(yǔ)境等概念對翻譯研究的指導意義;規范語(yǔ)用學(xué)對翻譯活動(dòng)的重新定位,言語(yǔ)的雙重結構對翻譯文本意義理解的制約以及言語(yǔ)行為有效性對重建翻譯活動(dòng)理性的指導作用等,對翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉向做了充分描述。第三,促進(jìn)了翻譯研究走向心智認知深層結構。隨著(zhù)認知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,認知哲學(xué)也逐漸為研究者所關(guān)注!罢J知哲學(xué)是當代西方哲學(xué)研究中出現的一個(gè)新趨向”(侯敏2012:1)!罢J知哲學(xué)采取語(yǔ)境實(shí)在論立場(chǎng),奉行語(yǔ)境綱領(lǐng),是一種區別于傳統認知論的新認識論和方法論,主張認知現象是語(yǔ)境依賴(lài)、語(yǔ)境敏感和語(yǔ)境限制的”(侯敏2012:3)。認知哲學(xué)研究語(yǔ)言的具體途徑是通過(guò)幾個(gè)有限的人類(lèi)的認知方式對語(yǔ)言現象做出統一的解釋。將認知哲學(xué)引入翻譯研究不僅對翻譯現象進(jìn)行了解釋?zhuān)矊Ψg語(yǔ)言背后的認知機制作出了解釋。從理論上來(lái)看,概念隱喻翻譯觀(guān)、概念整合翻譯觀(guān)、關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān)、原型范疇翻譯觀(guān)、框架語(yǔ)義學(xué)翻譯觀(guān)以及翻譯認知心理學(xué)等不斷向前推進(jìn)和發(fā)展,豐富了翻譯研究走向心智認知深層結構的理論基礎。從實(shí)證研究來(lái)看,研究者采用各種不同方法、使用不同工具來(lái)驗證多樣化的翻譯過(guò)程,涉及到翻譯時(shí)間、翻譯階段、翻譯問(wèn)題的解決方式、翻譯策略的選擇路徑以及不同翻譯背景譯者的翻譯心理機制比較,主要研究方法涉及有聲思維、對話(huà)協(xié)議、鍵盤(pán)錄入和眼動(dòng)研究等,其結果都為翻譯研究走向心智認知的深層結構提供了理?yè)?/p>
4.結語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言哲學(xué)對翻譯研究具有極大的促進(jìn)作用。哲學(xué)觀(guān)也強調理解過(guò)程,例如,經(jīng)驗論認為理解是在追尋作者原義的過(guò)程中生成的,分析哲學(xué)兼唯理論認為理解是在發(fā)現文本意義的過(guò)程中生成的,而解釋派哲學(xué)認為理解是在受話(huà)人解讀的過(guò)程中生成的;語(yǔ)言哲學(xué)也研究意義的生成過(guò)程,不論是傳統語(yǔ)文學(xué)、結構主義語(yǔ)言學(xué)或是后結構主義語(yǔ)言觀(guān),都關(guān)注語(yǔ)言與意義的推理生成過(guò)程,而語(yǔ)言哲學(xué)對語(yǔ)境的概念化也促進(jìn)了翻譯語(yǔ)境的參數化研究。語(yǔ)言哲學(xué)對翻譯研究的最突出的促進(jìn)作用還在于:它促進(jìn)了翻譯研究范式的轉換,即從研究翻譯語(yǔ)言轉向研究翻譯語(yǔ)言背后的認知機制。關(guān)于這一領(lǐng)域的研究仍然還有很大的空間值得進(jìn)一步探索。
【翻譯研究中的語(yǔ)言哲學(xué)論文】相關(guān)文章:
20 世紀的邏輯哲學(xué)與數學(xué)哲學(xué)研究論文05-07
系統功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的應用12-06
評哲學(xué)研究中的幾個(gè)誤區03-26
認知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應用論文11-13
翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25