文化自信時(shí)代我國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的意義和對策論文
在個(gè)人成長(cháng)的多個(gè)環(huán)節中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,借助論文可以有效訓練我們運用理論和技能解決實(shí)際問(wèn)題的的能力。那要怎么寫(xiě)好論文呢?以下是小編為大家收集的文化自信時(shí)代我國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的意義和對策論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
摘 要:
全球化時(shí)代需要翻譯通過(guò)能動(dòng)性干預助推本國文化向世界文化舞臺中心邁進(jìn),擁有翻譯話(huà)語(yǔ)者在文化傳播過(guò)程中更具主導性。本文從翻譯話(huà)語(yǔ)概念和中國翻譯話(huà)語(yǔ)特點(diǎn)出發(fā),討論了文化自信理念下中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的意義,并提出中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構策略,即:增強中國翻譯理論自信,增強中國譯者的主體性意識,樹(shù)立文化自信做好文化典籍外譯研究,助推中國文化走出去,講好中國故事。
關(guān)鍵詞 :
文化自信;中國翻譯話(huà)語(yǔ);重構策略;
引言:
隨著(zhù)全球化時(shí)代的到來(lái),多元多樣的文化在世界文化大舞臺上各放異彩。中國璀璨的文化若想邁進(jìn)舞臺中心,必經(jīng)翻譯架起之長(cháng)橋,因為“翻譯的一個(gè)重要作用就在于對全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新定位(relocation)”。(王寧,2013:5)在定位過(guò)程中,翻譯通過(guò)能動(dòng)性的干預助推本國文化進(jìn)一步走向世界,即擁有翻譯話(huà)語(yǔ)者在文化傳播過(guò)程中更具有主導性。然而,多數翻譯理論和術(shù)語(yǔ)均來(lái)自西方學(xué)界,中國翻譯話(huà)語(yǔ)卻近乎“失聲”,“西強我弱”的局面導致中國文化在世界上被誤讀、曲解的情況時(shí)有發(fā)生,這與中國文化走出去和講好中國故事的初衷相悖。
事實(shí)上,中國傳統文化滋養的傳統譯論、國內翻譯名家的真知灼見(jiàn)不勝枚舉,雖然近百年來(lái)為西方翻譯理論所沖擊,但鑒于中西語(yǔ)言的極大差異,對中國文化外譯具有較之西方理論更強的指導作用。本文擬從中國翻譯理論、中國譯者的自我主體性意識和做好文化典籍外譯研究等方面探討中國翻譯話(huà)語(yǔ)的重構策略,助推中國文化走出去,從而建立中國文化大國的形象。
一、中國話(huà)語(yǔ)與中國翻譯話(huà)語(yǔ)
“話(huà)語(yǔ)”的概念最早由語(yǔ)言學(xué)家索緒爾提出,即人類(lèi)語(yǔ)言現象中的“言語(yǔ)”維度。隨后,不同領(lǐng)域的學(xué)者對其意義進(jìn)行多視角解讀,其概念也得到延伸。米歇爾·?卤闶瞧渲幸粏T,其話(huà)語(yǔ)觀(guān)從社會(huì )學(xué)維度探討了話(huà)語(yǔ)的權力屬性:話(huà)語(yǔ)是人們必爭的權力!皬埮瀣帲–heung,2009:223)曾認為,翻譯話(huà)語(yǔ)是指‘作者表達的任何有關(guān)翻譯的觀(guān)念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識論、本體論和闡釋學(xué),同時(shí)它強調權力與知識之間不可分割的關(guān)系’”。(耿強,2020:7)由此可見(jiàn),話(huà)語(yǔ)和翻譯話(huà)語(yǔ)都有權力屬性。
中國翻譯話(huà)語(yǔ)涵蓋翻譯話(huà)語(yǔ)應有之意,但也有別于西方翻譯話(huà)語(yǔ)。中國翻譯話(huà)語(yǔ)基于中國翻譯實(shí)踐,立足于中國文化,解決中國翻譯問(wèn)題,滿(mǎn)足中國文化對外傳播和正確建立中國國際形象需求;既有對中國傳統譯論的繼承與發(fā)展,又有對西方譯論的甄別與吸收,使其符合中國翻譯實(shí)際,從而躋身世界翻譯話(huà)語(yǔ)體系,讓中國話(huà)語(yǔ)在國際舞臺上更加擲地有聲。
二、文化自信理念下中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的意義
“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對自身文化價(jià)值的充分肯定,對自身文化生命力的堅定信念”。(云杉,2010:4-8)悠久燦爛的華夏文明曾是世界文明的代表,但鴉片戰爭的炮火遮住了中國文化的耀眼光芒,西學(xué)東漸使一些國人一味盲目尊崇西方思想,對本土文化妄自菲薄。加之囿于西方話(huà)語(yǔ)的主導地位和中國話(huà)語(yǔ)的邊緣化地位,中國文化對外傳播中頻繁出現被誤讀、曲解的現象。若想擺脫“西方塑造中國”的謬論,必須建設文化自信,其核心就是根植于中國傳統文化重構中國話(huà)語(yǔ),翻譯則起到橋梁作用。中國文化走出去,講好中國故事,就需要有中國特色的翻譯話(huà)語(yǔ)做支撐,增強中國在國際上的話(huà)語(yǔ)權。因此,重構中國翻譯話(huà)語(yǔ)迫在眉睫。
三、中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構策略
重構中國翻譯話(huà)語(yǔ)離不開(kāi)對傳統譯論的繼承,也不能少了翻譯研究者理論的創(chuàng )新,更不能脫離開(kāi)翻譯實(shí)踐和中國文化而孤立進(jìn)行。
。ㄒ唬┰鰪娭袊g理論自信
中國翻譯歷史悠久,雖非翻譯強國,但堪稱(chēng)翻譯大國。眾多學(xué)者在中國翻譯實(shí)踐中積淀了很多翻譯思想、理論、標準、原則、方法等,這些傳統譯論可謂中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的基石。從支謙佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”到嚴復的“信、達、雅”等,這些傳統譯論起源于中國傳統的文章學(xué),極具中國文化特色。同時(shí),絕大多數傳統譯論來(lái)源于中國文化典籍翻譯實(shí)踐。中國翻譯話(huà)語(yǔ)重構應重新闡釋傳統譯論,形成歷史與傳統的相互觀(guān)照。這樣,中國翻譯話(huà)語(yǔ)才會(huì )具有獨特的個(gè)性、一定的自信和自豪,以及明確的文化身份。
潘文國(2016)認為,中國正處于“大變局”中,中國翻譯學(xué)術(shù)研究必須實(shí)現轉向,其中最根本的是要重新建立中國文化和學(xué)術(shù)的自信,從中國關(guān)注出發(fā),變西方視角為東方視角、中國視角,打破西方翻譯話(huà)語(yǔ)領(lǐng)跑的局面。因此,許多中國翻譯研究者在整理國故、篩選和借鑒西方翻譯理論的同時(shí),也注重理論創(chuàng )新,涌現了一批原創(chuàng )性的翻譯理論話(huà)語(yǔ),如“謝天振的譯介學(xué)、胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯論、周領(lǐng)順的譯者行為批評、傅敬民的應用翻譯學(xué)、陳東成的大易翻譯學(xué)、任東升的國家翻譯學(xué)”。(耿強,2020:8-9)
“理論從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是話(huà)語(yǔ)權!保ㄅ宋膰,2012:5-11)“中國翻譯理論唯有躋身世界翻譯話(huà)語(yǔ)體系之林,方能為世界打開(kāi)一扇了解中國文化之窗,也才能為中國打開(kāi)一扇通往世界的門(mén)!保ń,2015:116)
。ǘ┰鰪娭袊g者的主體性意識
?碌脑(huà)語(yǔ)權力屬性說(shuō)明世界對中國文化和價(jià)值觀(guān)念等的認同和接受絕不是自發(fā)的,而是通過(guò)主動(dòng)譯介讓世界了解中國。這期間中國文化的保留與價(jià)值觀(guān)念的傳播取決于中國在國際上的話(huà)語(yǔ)權,也與譯者的主體性意識密切相關(guān)。
首先,中國譯者應明確他們是中國文化外譯的主體譯者。漢學(xué)家在譯介中國文化中發(fā)揮了重要作用,但能夠完全浸潤在中國歷史和文化中并客觀(guān)傳播中國文化的漢學(xué)家少之又少。因此,中國譯者必須有擔負中國文化與世界文化交流融合重任的主體性意識。
其次,中國譯者在翻譯過(guò)程中應增強主體性意識。讓世界了解中國的悠久歷史、燦爛文化、飛速發(fā)展,都離不開(kāi)中國譯者對所譯介材料的精心篩選。選材既要彰顯中國文化特色,又要與譯者的文化取向、審美情趣等相契合,選材過(guò)程中的主體性意識能讓選材和譯者最相適切。
譯者的翻譯立足點(diǎn)和視角決定中國文化走出去的翻譯目標的達成度,也充分體現了譯者主體性意識的重要性。東西方語(yǔ)言和文化的巨大差異導致譯文完全保留原文本中中國文化是不可能的。主動(dòng)向世界展現中國文化的立足點(diǎn)就要求譯者在翻譯過(guò)程中要改變一百年來(lái)的西方視角為東方視角、中國視角,不再迎合西方讀者或以譯語(yǔ)讀者接受為翻譯的終極目標,而是采取不同的策略在譯文中凸顯中國優(yōu)秀文化,適度揚棄糟粕文化,讓世界重新正確認識中國。
在翻譯實(shí)踐中,中國譯者的主體性意識增強其實(shí)也是逐步重構中國翻譯話(huà)語(yǔ)的過(guò)程。語(yǔ)言必然刻有本民族歷史及文化的烙印,同時(shí)也帶有表達情感、觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度的自我表現的印記。譯者在翻譯這一語(yǔ)言活動(dòng)中,自然或有意識地在譯語(yǔ)中留下或彰顯譯者文化身份及本土民族語(yǔ)言的獨特印記,從而奠定了譯本在異質(zhì)文化中的文化地位,增強了翻譯文化的話(huà)語(yǔ)權,提升了國家的文化溝通與傳播能力。
。ㄈ┰鰪娢幕孕抛龊梦幕浼庾g研究
中國是一個(gè)文化大國,中國人對自己的燦爛文化首先要有一種文化自覺(jué)和文化自信,在中國文化傳播過(guò)程中既不夜郎自大,也不妄自菲薄,以實(shí)現東西方文化平等對話(huà)為目標,講好中國故事,傳播好中國聲音。
“走出去”的中國文化必須是中國文化中最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華的部分。而文化典籍是中國五千年歷史的文化積淀,是中國傳統文化的優(yōu)秀內核,體現了傳統文化的價(jià)值觀(guān)。因此,做好中國文化典籍外譯研究是講好中國故事的重要內容,同時(shí)也是重構中國翻譯話(huà)語(yǔ)的一個(gè)有效路徑。中國文化典籍中眾多的傳統思想核心詞、傳統文論核心詞、歷史文化關(guān)鍵詞均是中國傳統文化的精髓,帶有中國歷史和文化獨有的特質(zhì)。這些詞語(yǔ)的首譯和定譯是中國文化在世界的傳播和認同的過(guò)程,也是話(huà)語(yǔ)權爭奪的過(guò)程。同時(shí),中國文化典籍外譯研究為重構中國翻譯話(huà)語(yǔ)提供了實(shí)踐基礎,“真正適合中國翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統之上!保ㄅ宋膰,2016:10)
四、結語(yǔ)
全球化時(shí)代需要話(huà)語(yǔ)權來(lái)構建一國在國際上的地位和形象,翻譯話(huà)語(yǔ)是為之架起的一座橋梁。樹(shù)立文化自信,重構有中國特色的翻譯話(huà)語(yǔ),使中國翻譯話(huà)語(yǔ)躋身世界翻譯話(huà)語(yǔ)體系之林,與西方翻譯話(huà)語(yǔ)對話(huà),讓中國話(huà)語(yǔ)在國際舞臺上更加擲地有聲,助推中國文化走出去,讓世界正確了解和認識中國,樹(shù)立良好大國形象。
參考文獻
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J]中國翻譯,2013.(2):5-11.
[2]耿強.中國翻譯理論話(huà)語(yǔ):內涵與意義[J].上海翻譯2020,(3):7-11.
[3]云杉.文化自覺(jué)文化自信文化自:對繁榮發(fā)展中國特色社會(huì )主義文化的思考(中) [J]紅旗文稿,2010,(16):4-8.
[4]劉建珠,穆雷.中國翻譯理論話(huà)語(yǔ)體系的構建及其劃界[J]上海翻譯2017.(2):1-5.
[5]潘文國.大變局下的語(yǔ)言與翻譯研究[J]外語(yǔ)界,2016.,(1):6-11.
[6]潘文國.中國譯論與中國話(huà)語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012.(1):1-7.
[7]姜燕文化話(huà)語(yǔ)權視域下的中國本土特色翻譯理論[J].甘肅社會(huì )科學(xué),2015,(6):116-119.
【文化自信時(shí)代我國翻譯話(huà)語(yǔ)重構的意義和對策論文】相關(guān)文章:
淺談我國傳統文化的論文03-09
論文的性質(zhì)和寫(xiě)作意義11-29
論文致謝的意義和作用03-10
論文初稿的意義和要求12-07
我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)論文03-28
- 相關(guān)推薦