試析漢語(yǔ)言文化對英語(yǔ)學(xué)習的負面影響及其對策
摘要:眾所周知,我國的外語(yǔ)教學(xué)長(cháng)期處于“費時(shí)低效”狀態(tài)。究其原因, 主要原因之一是學(xué)生受漢語(yǔ)和漢文化的影響導致此狀態(tài)的發(fā)生。為了擺脫它們給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的負面影響,我們必須在英語(yǔ)教學(xué)中有意識的采用相應的教學(xué)策略以消除這些影響,引導學(xué)生識別漢英語(yǔ)言和文化的差異, 提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)言文化; 英語(yǔ)教學(xué);負面影響
長(cháng)期以來(lái), 我國的外語(yǔ)教學(xué), 包括中學(xué)和大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué), 總是處于混混沌沌的狀態(tài),究其原因, 當然是多方面的。
一、漢語(yǔ)言文化對英語(yǔ)教學(xué)的影響
在英語(yǔ)教學(xué)中的我們發(fā)現: 我們的學(xué)生受中國文化(包括語(yǔ)言) 的影響極深,學(xué)來(lái)學(xué)去, 總是跳不出中國人的思維模式。概括起來(lái), 我認為有以下兩方面的影響:
。ㄒ唬h語(yǔ)言對學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的影響
心理語(yǔ)言學(xué)告訴我們: 在外語(yǔ)學(xué)習中, 母語(yǔ)的干擾是不可避免的, 而且是相當深遠的。中國人開(kāi)始學(xué)習外語(yǔ)的年齡, 即使到了二十一世紀的今天, 大多數也是在初中階段, 即12 - 13 歲以后。根據母語(yǔ)習得與第二語(yǔ)言學(xué)習的理論, 我們還知道: 一切正常人到5 - 6 歲時(shí), 其母語(yǔ)能力已基本上達到本族語(yǔ)的水平, 即獲得母語(yǔ)的能力。由此可知, 一個(gè)5 -6 歲的學(xué)齡前兒童對母語(yǔ)的理解和使用能力就已經(jīng)相當成熟,隨著(zhù)年齡的增長(cháng), 生活在本族語(yǔ)環(huán)境中的青少年在本族文化(當然也包括語(yǔ)言) 的熏陶之下, 其思維方式和行為習慣等就會(huì )具有本族文化的特征。所以,教育心理學(xué)告誡我們: 如何利用本族語(yǔ)的正遷移并克服其干擾, 是外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)中的一個(gè)核心問(wèn)題。語(yǔ)言心理學(xué)也提醒我們: 成人學(xué)習外語(yǔ)最喜歡拿已知的語(yǔ)言事實(shí)去類(lèi)推(中學(xué)生也很喜歡這樣) ,因此, 必須注意防止干擾。顯然, 這里說(shuō)的“類(lèi)推”就是受頭腦中固有的本族語(yǔ)的影響。比如把“看書(shū)、看報”(read) 和“看見(jiàn)某人” (see) 等同起來(lái)或混淆起來(lái), 等等, 都是受本族語(yǔ)影響的典型。
。ǘh文化對學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習的影響
在中國,英語(yǔ)只是一門(mén)外語(yǔ),而不是第二語(yǔ)言,所以在在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,中國的文化難免會(huì )對英語(yǔ)學(xué)習有一些負面影響。比如:小寫(xiě)的英語(yǔ)單詞“china”指的是“瓷器”,而大寫(xiě)的“china”就代表“中國”。雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞,卻充分印證了漢語(yǔ)言文化的輝煌歷史及其對英語(yǔ)產(chǎn)生的影響。學(xué)生把“像頭蠢豬”譯成as stupid as a pig , 從字面上看并無(wú)不對,只是西方人對pig 有所偏愛(ài)(有些美國人把它當寵物) , 把某人比作“蠢豬”時(shí), 他們卻說(shuō)as stupid as a donkey (an ass) 。又比如He works like a dog , 學(xué)生的文字翻譯也沒(méi)有錯, 錯就錯在沒(méi)有理解dog 的本意。須知,西方人對dog 非常鐘愛(ài), 在許多情況下用作褒義。這句話(huà)實(shí)際上是對一個(gè)人工作的極大肯定。從以上幾個(gè)例子中我們可以看出, 學(xué)生犯錯誤不在語(yǔ)言本身, 而在文化上, 因為中國人經(jīng)常以自己的文化心態(tài)和行為方式來(lái)衡量西方人的文化內涵。我們所說(shuō)的文化, 當然既指物質(zhì)的東西, 也指非物質(zhì)的東西。我這里主要是指一個(gè)人的思維方式、行為習慣等非物質(zhì)的東西。這里, 我們不妨重溫一下我國著(zhù)名翻譯家傅雷先生關(guān)于翻譯的論述。他曾說(shuō): “譯文必須為純粹之中文, 無(wú)生硬拗口之病, 又能朗朗上口, 求音節和諧”。傅雷先生的論述, 也正是告誡我們要注意兩種不同文化之間的差異。
二、消除漢語(yǔ)言文化對英語(yǔ)教學(xué)負面影響的對策
通過(guò)前面的分析, 我們明白了產(chǎn)生問(wèn)題的原因, ,從而找到了解決問(wèn)題的方法。在英語(yǔ)學(xué)習中要避免和減少翻譯上的錯誤, 就要弄清漢語(yǔ)和英語(yǔ)、漢文化和英美文化的差異, 包括形式和內涵上的差異, 就是要盡量擺脫漢語(yǔ)言及漢文化給人們可能帶來(lái)的負面影響。
。ㄒ唬┍容^英漢語(yǔ)言, 避免生搬硬套
我們知道, 語(yǔ)言的一個(gè)顯著(zhù)特征是它的民族性, 即任何一個(gè)民族語(yǔ)言無(wú)不具有自己的明顯特性。這不僅表現在它的結構上, 更主要的是在它的內涵上。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的符號系統,在結構上, 漢語(yǔ)句子重意合,英語(yǔ)句子重形合, 即漢語(yǔ)的意義可以不靠語(yǔ)法制約, 而靠詞序和語(yǔ)義的變化來(lái)決定; 而英語(yǔ)則強調語(yǔ)法規則的制約, 注重結構形式的完整和邏輯的合理。比如, 中國人說(shuō)“放學(xué)了”, “下雪了” 句子無(wú)主語(yǔ), 但句義非常明白。英語(yǔ)則要說(shuō)“l(fā)et’s dismiss. ”“ It is snowing. ”句子結構很完整。又如漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞謂語(yǔ)第三人稱(chēng)單數、名詞單復數等語(yǔ)法變化, 而英語(yǔ)則有嚴格的語(yǔ)法條文。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞序也不同, 比如漢語(yǔ)的定語(yǔ)在前, 中心語(yǔ)在后; 英語(yǔ)恰好相反, 在許多情況下, 中心語(yǔ)在前,定語(yǔ)在后, 即英語(yǔ)中的后置定語(yǔ), 包括詞、短語(yǔ)和句子。再說(shuō)英漢兩種語(yǔ)言所用的詞匯也并不都是等值的(equivalent) , 即詞匯的內涵也有極大的差別。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子here you are.并不等于中國人說(shuō)的“你在這兒”,而是“給你”的意思。英美人下午見(jiàn)面說(shuō)Good afternoon , 而中國人并不說(shuō)“下午好”或“午安”。此類(lèi)句子在漢英語(yǔ)言中比比皆是, 不勝枚舉。又比如王宗炎先生出版的《當代英語(yǔ)習語(yǔ)大詞典》(天津科學(xué)技術(shù)出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社) 的《序》里所舉的例子: the name of the game 并不是“游戲的名稱(chēng)”, 而是“主要意思, 確切意義”; the order of the day 并不是“當天的程序”, 而是“現時(shí)流行的風(fēng)氣”,等等。北師大的錢(qián)瑗教授也提出, 詞匯教學(xué)有三個(gè)重點(diǎn), 即詞匯搭配(collocation) 、語(yǔ)境( context) 和蘊涵意義( connotation )(或曰詞匯教學(xué)的三個(gè)“C”) , 而核心應該是collocation。對于詞匯搭配, 對于慣用習語(yǔ),我們就是要有水滴石穿的精神和耐性, 一個(gè)一個(gè)比較, 一個(gè)一個(gè)吸收, 千萬(wàn)不能硬套。
。ǘ┨岣呶幕仞B, 識別文化差異
我們知道, 語(yǔ)言的另一個(gè)顯著(zhù)特征是它與文化的不可分性。世界民族的發(fā)展史告訴我們: 民族語(yǔ)言和民族文化是同齡的, 二者密不可分。語(yǔ)言是文化的載體, 也是文化的一面鏡子,同樣, 文化也離不開(kāi)語(yǔ)言。因此, 我們在英語(yǔ)教學(xué)中既要克服漢語(yǔ)言的影響, 同時(shí)也要克服漢文化的影響。舉tips (小費) 這個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧。付小費的風(fēng)氣在英美等西方國家的服務(wù)行業(yè)中十分流行。小費是飯店服務(wù)員、行李搬運工、出租汽車(chē)司機等人的重要收入來(lái)源, 往往占總收入的三分之二。他們認為, 小費是他們正當、合法的收入, 客人付小費是對他們勞動(dòng)的尊重?墒,在我國基本上就沒(méi)有這個(gè)習俗(現在在某些行業(yè)中有少許“小費風(fēng)”) 。假如我們不懂西方國家的這種文化, 對服務(wù)人員一文不給, 一毛不拔, 就很可能在人際交往中生出許多不愉快, 甚至帶來(lái)麻煩。所以, 胡文仲教授指出: “文化錯誤比語(yǔ)言錯誤更加嚴重, 因為前者容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快”。學(xué)習英語(yǔ), 我們除了要掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾種技能外, 還應該具有較高的文化素養,即要了解英美文化。一個(gè)對所學(xué)語(yǔ)言國家的歷史、文化、傳統、風(fēng)俗習慣、生活方式以至生活細節了解越深刻越細致的人, 就越能正確理解和準確地、運用該語(yǔ)言。所以, 進(jìn)入80 年代以來(lái), 我國大專(zhuān)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都陸續開(kāi)設了“英語(yǔ)學(xué)習背景知識”課, 或是“英美概況”課; 后來(lái), 交際語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際等學(xué)科也先后進(jìn)入課堂, 這些都是克服漢文化影響的必修課。通過(guò)這些課程的學(xué)習, 我們的學(xué)生就能對兩種文化進(jìn)行比較, 弄清它們之間的異同, 從而促進(jìn)跨文化交流。
。ㄈ┪∷私(jīng)驗, 堅持不懈的努力
多年來(lái), 國內的英語(yǔ)熱持續升溫, 越來(lái)越多的人參與到英語(yǔ)學(xué)習中去。比如2008年的奧運會(huì )和2010年的世界博覽會(huì ), 更是把英語(yǔ)熱演變成英語(yǔ)產(chǎn)業(yè)。在如此有利的形勢下, 不少人的英語(yǔ)水平得到迅速提高, 瘋狂英語(yǔ)更是成為一種時(shí)尚。因此, 在攀登英語(yǔ)巔峰的這條曲折道路上, 我們既要向老一輩的專(zhuān)家教授學(xué)習, 也要向其他人學(xué)習。北京外國語(yǔ)大學(xué)熊德睨教授說(shuō): “我總喜歡把學(xué)習英語(yǔ)比作一場(chǎng)圍攻戰。被圍攻的是你腦子里的母語(yǔ), 攻打這個(gè)堡壘的是英語(yǔ)大軍。你指揮軍隊攻破一道又一道防線(xiàn), 直至拿下你頭腦中的這個(gè)頑強堡壘——母語(yǔ)!痹趪鈱W(xué)習、生活、工作多年的老教授尚需“攻破一道又一道防線(xiàn)”, 我們作為土生土長(cháng)的中國學(xué)生就更要花大力氣來(lái)攻克自己“頭腦中的堡壘”, 在學(xué)習中千方百計克服漢語(yǔ)和漢文化的干擾。當然這可能需要我們付出畢生的精力。
參考文獻:
[1]金梅.傅雷傳[M].湖南文藝出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]英語(yǔ)學(xué)習[J].1999,(4).
[4]潘菽.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社,1980.
[5]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
【試析漢語(yǔ)言文化對英語(yǔ)學(xué)習的負面影響及其對策】相關(guān)文章:
試析當前我國分配領(lǐng)域的突出問(wèn)題及其對策分析12-07
試析高職生英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習策略調查及對策研究12-11
試析商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習動(dòng)機的現狀及對策11-20
論述軍校大一學(xué)員英語(yǔ)學(xué)習中存在的問(wèn)題及其對策12-05
英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)問(wèn)題及其對策11-20
試析電氣工程及其自動(dòng)化發(fā)展問(wèn)題和對策分析論文05-08
試析文化因素在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用12-09
試析小學(xué)語(yǔ)文課堂學(xué)生學(xué)習興趣提高對策研究03-08
- 相關(guān)推薦