高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中英漢文化差異困境與對策
《普通高中英語(yǔ)課程標準(實(shí)驗)》明確提出了高中階段的英語(yǔ)教學(xué)要著(zhù)重提高學(xué)生用英語(yǔ)獲取信息、處理信息、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,特別注重提高學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維和表達的能力,形成跨文化交際的意識和基本的跨文化交際能力。英語(yǔ)寫(xiě)作是作者通過(guò)書(shū)面語(yǔ)言傳遞信息和交流情感的重要方式,寫(xiě)作能力也就是學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交流和思維的能力。因此,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平是高中英語(yǔ)教師應高度重視的問(wèn)題。每一個(gè)社會(huì )文化的交流都擁有自己的思維模式、價(jià)值觀(guān)念、風(fēng)俗和生活方式。中國學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)作很容易受漢語(yǔ)思維和習慣表達的影響而種種寫(xiě)出不符合英語(yǔ)表達習慣的句子。如果學(xué)生不了解英漢文化之間的差異,就不可能寫(xiě)出真正的英語(yǔ)作文。
一、英漢文化差異困境在語(yǔ)言形式中的體現
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言符號系統,它們的差異具體反映在詞匯、句子(習慣用語(yǔ))和篇章等方面。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中往往受漢語(yǔ)思維的影響,套用漢語(yǔ)的用法,從而導致Chinglish的出現屢見(jiàn)不鮮。
1.詞匯方面的差異
(1)詞性的差異
漢語(yǔ)詞性規定十分寬松,一個(gè)詞往往可以既是名詞,又是動(dòng)詞或是形容詞。實(shí)際上,只有它進(jìn)入句子才能真正獲得自己的詞性。而英語(yǔ)的每一個(gè)詞在進(jìn)入句子之前都有明確的詞性,即使同性詞也要分為可數名詞與不可數名詞,及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞,表語(yǔ)性形容詞與定語(yǔ)性形容詞等等。由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生對英語(yǔ)的詞性把握相對缺乏嚴謹性,往往只注意詞義而忽略了詞性,造成許多語(yǔ)言錯誤。例如:
He treats his wife bad.(將形容詞 bad誤用為副詞)
We are againsting the plan.(將介詞against誤用為動(dòng)詞)
It is probable not right.(將形容詞probable誤用為副詞)
With the society develops,more and more people interested in science and technology.(將介詞with誤用為連詞,將形容詞interested誤用為動(dòng)詞)
(2)詞匯的虛與實(shí)
漢語(yǔ)的思維是整體綜合的,而英語(yǔ)的思維是分析,獨特的。表現在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)往往偏好種概念的詞,即泛指,用詞概括而模糊;英語(yǔ)偏好屬概念的詞,即特指,用詞具體而細膩。比如漢語(yǔ)中“吃飯”一詞,在英語(yǔ)中就有have breakfast, have lunch, have supper, have dinner and have a meal等多種表達法。
(3)詞匯的空缺
一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里沒(méi)有對等或契合的詞,這種現象叫“詞匯空缺”。例如:英語(yǔ)中的American Dream(美圖夢(mèng)),指美國標榜的立國精神——人人自由和機會(huì )均等;Halfway house(中途的房子),指康復醫院;water-gate(水門(mén)事件),泛指類(lèi)似“水門(mén)事件”的丑聞等等。這些詞在漢語(yǔ)中是找不到對應詞的,同樣,反映漢語(yǔ)民族文化的事物或概念的詞匯,在英語(yǔ)中也存在著(zhù)空缺,如“風(fēng)水”、“楷書(shū)”、“紅包”、“有喜”“、紅喜”、“白喜”等等。
(4)詞語(yǔ)的搭配
由于文化背景的不同,英漢詞語(yǔ)搭配存在著(zhù)一定的差異,如漢語(yǔ)里的某些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì )有不同的英語(yǔ)表達方法,而這些表達法是約定俗成的,如果我們忽略了這種差異,便會(huì )犯錯。因此,英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配是我國學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一。比如許多學(xué)生習慣于把“學(xué)習知識說(shuō)成“l(fā)earn knowledge”,顯然這是錯誤的,正確的表達應為acquire knowledge。英語(yǔ)中通常與knowledge搭配的動(dòng)詞有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些學(xué)生會(huì )將“看書(shū)”譯成see a book(see應改為read),將“天黑了”譯成it is black(black應改為dark)。
不少學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中用漢語(yǔ)的思維去理解和記憶英語(yǔ)的詞匯意義,不能熟練掌握英語(yǔ)中同義詞的用法和搭配,結果導致在英語(yǔ)寫(xiě)作中常出現搭配和用詞不當的語(yǔ)言錯誤。
(5)詞匯的文化意義
中西文化背景及思維方式之差異導致英漢兩種語(yǔ)言包含了不同的文化意義。如“龍”在中國人眼中是神與吉祥的象征,而在西方卻是邪惡的象征。因此,“望子成龍”不能翻譯為hope one’s son will become a dragon,而要譯成hope one’s son have a bright future,就可以讓有著(zhù)英語(yǔ)文化背景的讀者獲得與汊語(yǔ)讀者相同或相近的含義。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物;但在中國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然反映在語(yǔ)言中。
漢語(yǔ)的“愛(ài)屋及烏”要譯為love me,love my dog。
2.句法方面的差異
跨文化障礙不僅存在于豐富的詞匯中,也存在于句子中(包括諺語(yǔ)和俚語(yǔ))。如果不了解這種差異,就容易造成跨文化交際上的失誤。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句子結構方面最基本的差異是:漢語(yǔ)句子重意合,英語(yǔ)句子重形合,還具體表現在句子的結構、句子的詞序,以及句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上。
(1)句子的形合與意合
英語(yǔ)注意運用各種有形的連接手段,以達到語(yǔ)法形式的完整,其表現形式嚴密地受邏輯形式的支配,一般都有一個(gè)明確的中心,不論句子中的附加成分多么復雜,總與中心成分保持清楚的邏輯關(guān)系。例如:After he finished his job,he went out of his office to have a cup of tea。(他做完工作,走出辦公室,喝杯茶)一見(jiàn)到after,兩句間的邏輯關(guān)系便很清楚了。漢語(yǔ)句法關(guān)系主要靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意而已,句子之間的邏輯關(guān)系從表面不易看出。 (2)句子的結構
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以很長(cháng),而英語(yǔ)句子的主語(yǔ)盡可能的簡(jiǎn)潔,以使句子結構保持平衡。學(xué)生因忽略這一差異而出現語(yǔ)言錯誤。如:在這種惡劣的天氣里找點(diǎn)吃的是很困難的,學(xué)生通常會(huì )譯為:To find something to eat in such a wretched weather is very difficult。在英語(yǔ)中往往按照先短后長(cháng)的規律組句,必須避免頭重腳輕,因而寫(xiě)成It is very difficult to f1nd something to eat in such a wretched weather。
(3)句子的詞序
兩種語(yǔ)言在結構方面有所不同,在詞序方面也存在差別。英語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),習慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語(yǔ)的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體,突出表現在多項定語(yǔ)和多項狀語(yǔ)的位置順序上。例如:我們游覽了中國的三個(gè)美麗城市。I toured china’s three beautiful cities按照英語(yǔ)習慣表達應該寫(xiě)成:I toured three beautiful Chinese cities。
(4)句子的時(shí)態(tài)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)借助詞匯來(lái)表示各種時(shí)間種動(dòng)作的,如“著(zhù)”、“了”、“過(guò)”分別表示進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和過(guò)去時(shí);而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類(lèi)繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區分細微,習慣性強。英語(yǔ)就是通過(guò)這些固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況描繪得更準確,更精細,有時(shí)甚至能表達說(shuō)話(huà)人的感情色彩。例如:You are always complaining that to me。你總是向我抱怨那件事。(用現在進(jìn)行時(shí)表示厭煩的感情色彩)
(5)句子的語(yǔ)態(tài)
句子的語(yǔ)態(tài)有主動(dòng)和被動(dòng)之分。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少使用,即使使用了,大多也含有貶義,如“被批評”“挨刀”等。但是英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率很高。由于不習慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),學(xué)生在寫(xiě)作中常會(huì )出現類(lèi)似這樣的錯誤:會(huì )議正在討論阻止污染的問(wèn)題。The meeting is discussing the problem of preventing pollution。正確的英語(yǔ)表達應為:The prob1em of preventing po11ution is being discussed at the meeting。
3.謀篇布局方面的差異
英語(yǔ)寫(xiě)作強調結構清晰,篇章連貫,邏輯性強,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。而漢語(yǔ)文章受中國傳統文化和思維的影響,一般都是經(jīng)反復論證后才將最重要的信息呈現出來(lái)。由于英漢思維方式的差異,學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)常出現層次不清,邏輯性差,缺乏必要的過(guò)渡和連貫性。因此,在寫(xiě)作教學(xué)中,教師不僅要講解詞法、句法和語(yǔ)篇結構等,還要分析英漢文化的差異,使學(xué)生用英語(yǔ)的思維方式去思考文章結構和段落之間的銜接,從而提高寫(xiě)作水平。
二、提高寫(xiě)作能力的對策
1.建立增強學(xué)生的文化敏感性
教師要給學(xué)生提示,有意識地將語(yǔ)言因素和文化因素結合起來(lái),并且鼓勵和引導學(xué)生讀更多的英語(yǔ)文化方面的和歷史方面的書(shū)籍。在英語(yǔ)學(xué)習方面,鼓勵學(xué)生發(fā)現文化現象和文化內涵,比較英漢兩種文化中,增強對英漢兩種文化的敏感性。
2.幫助學(xué)生掌握寫(xiě)作技巧
教師可以引導學(xué)生進(jìn)行一些寫(xiě)作技巧方面的訓練,幫助學(xué)生掌握技巧,靈活處理寫(xiě)作中遇到的各種問(wèn)題。例如,在寫(xiě)作中使用回避策略,可以有效地化解英漢文化的差異。
3.加強寫(xiě)作與聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯的聯(lián)系
在平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)訓練中,教師可以用各種方法把寫(xiě)作和聽(tīng)說(shuō)結合起來(lái)。例如教師可以就所聽(tīng)的內容要求學(xué)生用自己的語(yǔ)言概括出來(lái),并在班級中交流,互批互改。在閱讀中更要注重寫(xiě)的練習,可以對閱讀文章進(jìn)行續寫(xiě)、縮寫(xiě)、改寫(xiě)等。平時(shí)的學(xué)習中要加強翻譯的練習,通過(guò)翻譯練習和教師的批改,可以及時(shí)找到學(xué)生寫(xiě)作方面的弱點(diǎn),并指出和糾正,通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯,逐漸地培養學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維的能力,以改進(jìn)寫(xiě)作。
【高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中英漢文化差異困境與對策】相關(guān)文章:
淺談高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的問(wèn)題及對策12-05
高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中存在的問(wèn)題與對策的教育學(xué)論文05-20
高職英語(yǔ)翻轉課堂教學(xué)困境及解決對策論文02-19
大學(xué)英語(yǔ)教育改革現實(shí)困境與對策論文03-07
高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)淺見(jiàn)12-06
- 相關(guān)推薦