談口譯語(yǔ)言的可接受性
論文關(guān)鍵詞:建構主義 真理觀(guān) 語(yǔ)言可接受性 交往行為理論
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:嘗試從建構主義的角度對口譯中譯員的語(yǔ)言可接受性問(wèn)題展開(kāi)探討。在建構主義翻譯學(xué)理論體系中,哈貝馬斯的交往行為理論起著(zhù)極為重要的指導作用,因為它提出了交往范式的真理觀(guān)?谧g也是一種社會(huì )交流活動(dòng),因此哈貝馬斯的交往行為理論也可用來(lái)指導口譯實(shí)踐。
在口譯中,譯員承擔著(zhù)診釋說(shuō)話(huà)者原語(yǔ)的角色,其譯語(yǔ)語(yǔ)言是否恰當將直接決定口譯工作的效果。然而,譯員在口譯過(guò)程中往往未能把握翻譯的“度”而造成口譯效果大打折扣或傳譯失敗。因此口譯中關(guān)鍵的環(huán)節是譯員的譯語(yǔ)是否被聽(tīng)眾所接受,即口譯譯員的譯語(yǔ)語(yǔ)言需要遵循一個(gè)什么“度”才是恰當的。目前,我國的翻譯理論研究的重點(diǎn)是創(chuàng )建并研究建構主義翻譯學(xué)模式。建構主義翻譯學(xué)把翻譯看成作者、文本、譯者和讀者間的話(huà)語(yǔ)交往關(guān)系,其核心指導理論是哈貝馬斯的交往行為理論?谧g也是一種社會(huì )交流活動(dòng),它是對說(shuō)話(huà)者原語(yǔ)的一種診釋?zhuān)虼艘部捎媒嬛髁x翻譯學(xué)理論來(lái)指導口譯實(shí)踐,并就口譯中譯員的語(yǔ)言可接受性問(wèn)題展開(kāi)探討。
一、何為口譯語(yǔ)言的可接受性問(wèn)題
翻譯過(guò)程是一個(gè)十分復雜的思維過(guò)程,它是一個(gè)對原文理解、譯語(yǔ)組織以及表達的過(guò)程。在筆譯中,譯者在面對文本時(shí)要考慮以下幾個(gè)問(wèn)題:
1..原作者實(shí)際上說(shuō)了些什么?
2.作者是怎么說(shuō)的?
3.他/她的真正意思是什么?
4.作為譯者我該怎么說(shuō)?
5.我所說(shuō)的是否是作者說(shuō)的和所意味的?
這一系列的思考過(guò)程可被概括為理解階段、解釋階段、表達與校核階段。對原文文本的不同譯文主要來(lái)自于解釋階段的差異。而口譯員在口譯過(guò)程中所需考慮的是:
1.發(fā)言者實(shí)際上說(shuō)了些什么?
2.發(fā)言人是怎么說(shuō)的?
3.他/她的真正意思是什么?
4.作為口譯員我該怎么譯?
5.我所譯的是否就是發(fā)言人說(shuō)的和所意味的?
其中的前三個(gè)部分是譯員對發(fā)言人言語(yǔ)的理解階段,后兩個(gè)部分是譯員組織、表達譯文階段。下面一段話(huà)為一次中國領(lǐng)導人接見(jiàn)日本友人時(shí)的講話(huà),內容如下:
我相信中、日作為兩個(gè)大國,又是相鄰的國家,過(guò)去有長(cháng)久的文化友好交往、文化的淵源,但是也有過(guò)近代這種不幸的歷史,所以中日發(fā)展友好關(guān)系,一定要以史為鑒來(lái)共同努力。譯文為:
China and Japan are two major countries andalso are neighbors to each other. In the history thetwo countries enjoyed a very long standing relation-ship of friendly exchange and also very close culturallinks. However, in the modern history,the twosides experienced some tragic period. Therefore,todevelop Sino一Japanese relations,the two countriesmust work together and make the history as a guid-ante for future development of the relations betweenthe two countries.
在這段話(huà)中,發(fā)言者說(shuō)的是中日關(guān)系問(wèn)題,他是以真誠、友好的語(yǔ)氣來(lái)表達的,他的真正意思是希望中日以史為鑒、永遠友好?谧g員對此應充分理解并給出恰當的英譯文,而上述譯文體現了發(fā)言者語(yǔ)言的深沉意味。以上例子包含了譯員對發(fā)言人言語(yǔ)的理解階段和譯員組織、表達譯文階段?谧g中的理解階段涉及到言說(shuō)者意向的真誠性問(wèn)題,而與口譯中的組織、表達階段相關(guān)的就是口譯語(yǔ)言的可接受性問(wèn)題。它是指譯文語(yǔ)言是否可被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解并接受,換句話(huà)說(shuō),它是指譯語(yǔ)是否適度、恰當。這一過(guò)程牽涉到口譯語(yǔ)言的恰當性問(wèn)題,也是本文要討論的主題。文章把這一過(guò)程看作一種社會(huì )交往行為,并從哈貝馬斯的交往行為理論框架出發(fā)討論這一過(guò)程。
二、從交往行為理論來(lái)看口譯中譯語(yǔ)不恰當的原因
法蘭克福學(xué)派的第二代領(lǐng)袖人物、當代著(zhù)名哲學(xué)家和思想家哈貝馬斯提出了言語(yǔ)的有效性基礎,其交往行為理論的核心問(wèn)題是合法的人際關(guān)系問(wèn)題。他認為一個(gè)人要成功完成以理解為目的的交際過(guò)程,需滿(mǎn)足以下要求:
l.說(shuō)出某種可理解的東西;
2.提供給聽(tīng)者某種東西去理解;
3.由此使他自己成為可理解的;
4.達到與另一個(gè)人的默契。
譯員在口譯中如果出現下列情況,則被認為其譯語(yǔ)不恰當或不得體,這樣就沒(méi)有完成口譯任務(wù)。第一:聽(tīng)眾無(wú)法理解并接受口譯譯文,原因是譯文有悖自然規律或科學(xué)定律的基本準則和屬性,或是譯文在聽(tīng)眾的已有知識體系中找不到相應的對應點(diǎn)。第二:聽(tīng)眾聽(tīng)懂了譯文,但是譯文語(yǔ)言的表達方式與聽(tīng)眾所處的社會(huì )思想體系或倫理道德體系有沖突,因此不能被他們所接受。第三:聽(tīng)眾聽(tīng)懂并接受了譯文的說(shuō)法,但是口譯譯文違背了口譯場(chǎng)合對其的約束性,因此是不恰當的。例如:在外交翻譯的場(chǎng)合,譯員在用詞時(shí)一定要注意維護國家的尊嚴和正確的立場(chǎng),其在語(yǔ)言選擇上稍有不慎,就會(huì )產(chǎn)生消極的影響?谧g如同筆譯,也需要理論的指導,以譯得更加適當、得體,并被聽(tīng)眾所理解接受。下文將會(huì )以實(shí)例說(shuō)明這三種不恰當的情況及其解決之法。
三、如何解決口譯語(yǔ)言的可接受性問(wèn)題
建構主義翻譯學(xué)從哈貝馬斯的交往行為理論出發(fā),對翻譯提出了一般性的標準:
1.不違背知識的客觀(guān)性;
2.理解的合理性與解釋的普遍有效性;
3.符合原文文本的定向性
第一條標準是針對人所在的外部世界(自然世界)所提的。換句話(huà)說(shuō),譯文一定要符合自然規律或科學(xué)定律的基本準則和屬性。否則,無(wú)論譯文詞藻多么漂亮,讀者都無(wú)法接受。例如:我們不能說(shuō):“聲音傳播的速度超過(guò)光速”,因為這不符合客觀(guān)規律。第二條標準是針對人所在的社會(huì )世界所提的。翻譯是一種社會(huì )性的活動(dòng),必須被社會(huì )接受、承認才有意義。這一標準強調人之間的交流,即處在其他文化意識中的他人是否能接受譯文。例如:《紅樓夢(mèng)》里有下面一段話(huà):
那柳湘蓮原系世家子弟,……素性爽俠,不構細事,酷好耍槍舞劍,賭博吃酒,以致眠花臥柳,吹苗彈箏,無(wú)所不為。
霍克斯(David Hawkes)把這段文字譯成:
Liu Xianglian was a young man of excellentfamily ……He was of a dashing impulsive nature , im-patient of niceties. His chief pleasure were exerci-sing with spear or saber, drinking, and gambling,but he was not averse to gentler pastimes: he fre-quented the budding groves and could play on boththe flute and zither。
原文中“眠花臥柳”是去煙花之所的委婉說(shuō)法,譯文譯成“frequented the budding groves",可能很少有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者知曉它的真實(shí)含義。譯文應考慮在不同文化中的讀者對這一概念所能接受的度是什么,這一概念是否能融人其倫理道德體系并為其所接受。就英語(yǔ)國家讀者而言,譯文處理成“red一light district"(紅燈區),就容易被他們理解和接受。如果是針對一些思想極端保守的伊斯蘭國家讀者時(shí),譯文需作重新考慮。對他們而言,柳湘蓮的這一行為無(wú)法被他們的思想體系所接受,甚至被視為萬(wàn)惡不赦,進(jìn)而抵制譯文中其他的內容。在這種情況下,譯者需要找出既能被他們的思想所接受又能正確診釋原文內容的譯法。第三條標準(符合原文文本的定向性)是針對人的主觀(guān)世界所提的,它是指原文本作者的寫(xiě)作意圖。譯者不能隨意改變原文本中確定性的東西,但對一些不定點(diǎn)可做出不同的合理解釋。例如:在對《哈姆雷特》進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中不能出現讓劇本充滿(mǎn)喜慶的語(yǔ)言,因為它本身是一部悲劇,這是它原文文本的定向性。但是在一些原作者沒(méi)有做出定性說(shuō)明的地方,譯者可根據自己的不同理解來(lái)做出合理的解釋。
如上所述,這些標準在筆譯中發(fā)揮著(zhù)巨大的指導作用,而口譯實(shí)踐也同樣可以采用這些標準,但它們的具體表現形式不同。在口譯中,譯員的譯文需遵循知識的客觀(guān)性,充分考慮聽(tīng)眾所處的文化背景和倫理道德體系,以恰當的譯語(yǔ)傳譯原語(yǔ)。這兩點(diǎn)與筆譯的指導原則是一致的,在本文第三部分提到的第一、第二種不恰當情況可用以上原則解決。例如:譯員的譯文不能出現諸如“空氣是可被視見(jiàn)的”等常識性錯誤。譯員也不可不當地把“黑人”譯為“negro,而應譯為“blackpeople",因為前一種譯文是對人的一種蔑稱(chēng)和侮辱,勢必引起聽(tīng)者的反感和抵觸。在第三點(diǎn)指導原則上(符合原文文本的定向性),口譯則體現為不同類(lèi)型的口譯及其語(yǔ)言靈活度問(wèn)題。譯員在口譯中應考慮到其種類(lèi)和場(chǎng)合,從而決定使用何種譯語(yǔ)表達,這可被理解為口譯的原語(yǔ)文本定向性?谧g可被分為會(huì )見(jiàn)、談判、記者招待會(huì )、專(zhuān)訪(fǎng)、演講、參觀(guān)、游覽口譯等,其種類(lèi)的不同決定了口譯語(yǔ)言的正式度和靈活度也不同。我們可以把口譯的靈活度分為兩類(lèi):靈活適當與靈活不當。其中,前者又可分為低度靈活、中度靈活和高度靈活。后者可分為靈活不足和靈活過(guò)度川。在各類(lèi)口譯中,會(huì )見(jiàn)、談判、記者招待會(huì )、專(zhuān)訪(fǎng)、演講口譯為低度靈活的口譯,譯文受原語(yǔ)限制很?chē),譯員需嚴格按照口譯的場(chǎng)合和目的來(lái)選詞組句,給出適當的譯法。而參觀(guān)、游覽口譯則靈活性較高,譯員可較隨意地使用譯語(yǔ)用語(yǔ),譯文只要能把參觀(guān)或游覽地的情況解釋清楚就達到了要求。就第三點(diǎn)標準而言,口譯譯員需要深人了解要做的口譯種類(lèi)及其為發(fā)言人服務(wù)的目的,從而決定譯文的取舍。例如:在1998年九屆人大一次會(huì )議記者招待會(huì )上,朱鑄基總理在回答提問(wèn)時(shí)做出以下表述:
“目前,我的思想非常單純。在這一次人大會(huì )議上,人民代表給我以重任。我自己感到了這個(gè)任務(wù)的艱巨。我現在非常地惶恐,就是怕辜負人民群眾對我的期望。但是,不管前面是地雷陣還是萬(wàn)丈深淵,我將勇往直前,義無(wú)反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。”
對于這段講話(huà),譯員首先要考慮這是記者招待會(huì )發(fā)言,譯文需要充分地把總理的話(huà)語(yǔ)意義表達出來(lái),并且譯語(yǔ)的言辭要非常正式、莊重?偫淼脑(huà)語(yǔ)表達代表著(zhù)國家的形象、政府的聲音,這事先就給口譯定了基調或限定了原語(yǔ)文本的定向性:用語(yǔ)靈活度低、表達用語(yǔ)正式、句式結構平衡。外交部高翻朱彤對原語(yǔ)分析后,譯語(yǔ)如下:
So, as for my thinking, I think at present that'svery simple. At this session of the National People'sCongress, the deputies have entrust me with a veryheavy and important task,and I myself can feel verykeenly the arduousness of this task. And actually Iinreally fearful or Iin afraid that I would let the peopledown. But no matter what is waiting for me in frontof me , being land mines or an abyss,I will blaze mytrail and I have no hesitation and no misgivings and Iwill do all my best and contribute,devote all myselfto the people and the country until the last day of mylife.
譯文句式整齊,重點(diǎn)突出,句子間意義銜接自然。并且譯語(yǔ)在用詞上正式,例如“entrust" , " ar-duousness”等詞。原語(yǔ)體現的是朱總理的決心,譯文充分地表達出這一含意,尤其是處理最后一句話(huà)時(shí)很出彩。“地雷陣”和“萬(wàn)丈深淵”該怎么譯?如何體現“勇往直前,義無(wú)反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。”這一排比句式特點(diǎn)?這些問(wèn)題都可當成原語(yǔ)文本對譯語(yǔ)的定向性。譯文采用直譯法來(lái)譯“地雷陣”和“萬(wàn)丈深淵”,以突出所處處境的危險性。譯員采用了四個(gè)并列分句的句式來(lái)體現原語(yǔ)的排比式,以加強表達的效果。
口譯中,究竟何種譯文是合適的、可被接受的?從社會(huì )交往行為的角度出發(fā),口譯譯文符合正文中討論的三條標準(不違背知識的客觀(guān)性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性),就可被認為是合適和得體的。它可被聽(tīng)眾接受,原語(yǔ)發(fā)言人接受,譯員自身接受,這樣就很好地完成了口譯任務(wù)。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【談口譯語(yǔ)言的可接受性】相關(guān)文章:
談口譯中跨文化意識02-19
談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19
談高校英語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)02-21
談?wù)Z(yǔ)言學(xué)習策略培訓的模式02-28
口譯論文開(kāi)題報告02-21
談?wù)Z(yǔ)言意識在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透02-21
談廣告語(yǔ)言的說(shuō)服力02-20
- 相關(guān)推薦