激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

口譯中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性

時(shí)間:2024-09-17 17:04:22 論文范文 我要投稿

口譯中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性

  論文摘要:口譯是一種社會(huì )交流活動(dòng),它是對說(shuō)話(huà)者原語(yǔ)的一種詮釋?谧g者應遵循自然規律,把握說(shuō)話(huà)者的主旨,選擇合適的表達方式,以解決言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性問(wèn)題。

  論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;口譯;真誠性

  我國的翻譯研究經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:語(yǔ)文學(xué)模式階段;結構語(yǔ)言學(xué)模式階段;解構主義模式階段。目前,很多國內學(xué)者嘗試從建構主義的理論角度去研究翻譯,并建立較完善的翻譯學(xué)體系。建構主義翻譯學(xué)把翻譯看作人文科學(xué),這不同于結構語(yǔ)言學(xué)研究模式和解構主義研究模式。人文科學(xué)的本質(zhì)是理解,這種活動(dòng)是指向話(huà)語(yǔ)的意義,而不是現實(shí)狀態(tài)中的時(shí)間或事物。建構主義翻譯學(xué)把翻譯看成作者、文本、譯者、和讀者間的話(huà)語(yǔ)交往關(guān)系,口譯也是一種社會(huì )交流活動(dòng),它是對說(shuō)話(huà)者原語(yǔ)的一種詮釋?zhuān)虼俗g員也可用哈貝馬斯的交往行為理論來(lái)指導口譯實(shí)踐,并解決口譯中的問(wèn)題。

  一、何為口譯中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性問(wèn)題

  哈貝馬斯做出了三個(gè)世界的劃分:客觀(guān)世界、社會(huì )的世界和自我主觀(guān)的世界。人們在交往中應保證交往的合理性,這就必須遵守一定的規則和規范。因此,哈貝馬斯在其交往行為理論中討論道德規范的普遍性問(wèn)題,以求達到人與人之間的合理交往。他對于合理性的交往行為提出幾項普遍有效性要求:I.陳述內容的真實(shí)性。Ⅱ.人際關(guān)系的適當性。Ⅲ.言說(shuō)者語(yǔ)言意向的真誠性。Ⅳ.語(yǔ)言的可接受性。在作品翻譯中,言說(shuō)者語(yǔ)言意向的真誠性是指譯文對言說(shuō)者語(yǔ)言意向的正確理解,即譯文既要表達出內容,也要表達出言說(shuō)者的心情與想法。例如:在作品《簡(jiǎn)愛(ài)》的第二十六章中有這么一段話(huà):Ihadacharmingpartner-pure,wise,modestyou can fancy thatIam ahappy man-1wentthroughrichscenes!Oh!My experiencehasbeen heavenly,ifyouonlyknewit!該如何去譯呢?特別是該如何處理“Oh!M y experience has been heavenly,if you only knew it!”這句話(huà)?譯者在翻譯時(shí),應體會(huì )文中人物在說(shuō)這番話(huà)時(shí)的真實(shí)想法與含義,即譯文與原文人物在對話(huà)時(shí)的一種溝通與協(xié)調。譯文不僅要把原文的字面內容表達出來(lái),更應該反映出言說(shuō)者的心情與想法。

  譯文如簡(jiǎn)單地處理成羅切斯特先生在夸他那賢惠、純潔、美麗的妻子的話(huà),那就大錯特錯了。實(shí)際上,他說(shuō)的是反語(yǔ)。譯文應把言說(shuō)者的真實(shí)想法表現出來(lái)。如譯文處理成:在別人看來(lái),我有個(gè)可愛(ài)的伴侶——純潔、聰明、謙遜,你們也可以想象我是一個(gè)多么幸福的人——可是我受的罪大了!天哪!我的經(jīng)歷‘真’是太‘好’了,但愿你們能知道是什么滋味!譯文就譯出了言說(shuō)者語(yǔ)言意向的真誠性問(wèn)題?谧g也是一種社會(huì )交流活動(dòng),它是原語(yǔ)言說(shuō)者與口譯譯員的對話(huà),口譯譯員與聽(tīng)眾的對話(huà)。其中,口譯員起了詮釋原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)并向聽(tīng)眾傳達的作用。因此,口譯也是一種對話(huà),也需要遵守一定的規則和規范以保證其合理性?谧g中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性問(wèn)題指的是口譯員未能譯出原語(yǔ)言說(shuō)者話(huà)語(yǔ)中隱含的真正意圖與想法,而僅僅表達了原語(yǔ)的字面意思。

  二、口譯中出現言說(shuō)者語(yǔ)言真誠性問(wèn)題的原因

  哈貝馬斯認為言語(yǔ)的基本功能就是協(xié)調眾多獨立的行為人的行為,并為交往互動(dòng)有秩序、不起沖突地展開(kāi)提供可遵循的看不見(jiàn)的途徑。語(yǔ)言之所以實(shí)現這樣的功能,是因為語(yǔ)言的內在目標(或終極目標)就是要達成理解并產(chǎn)生共識。任何真誠的言語(yǔ)行為都提出了三個(gè)不同的有效性聲稱(chēng):真實(shí)性的有效性聲稱(chēng),正當性的有效性聲稱(chēng),和真實(shí)意味的有效性聲稱(chēng)。在所有的言語(yǔ)交往行為中,說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)行為必須滿(mǎn)足這三個(gè)不同的有效性聲稱(chēng)。這樣,其言語(yǔ)內容才是有意義的,并能被別人理解和接受。真實(shí)性的有效性聲稱(chēng)是指所陳述內容的真實(shí)性,即言語(yǔ)內容是否符合客觀(guān)規律,對其判斷的標準是“真”、“偽”正確與否。一當言說(shuō)者提出一個(gè)關(guān)于真實(shí)性的有效性聲稱(chēng)時(shí),比如“水是無(wú)色的”,他其實(shí)是在暗示有充分理由使人相信這一點(diǎn),聽(tīng)者在這些理由的基礎上將會(huì )理解這個(gè)斷言。也就是說(shuō)其論述符合知識的客觀(guān)性。如果他把水說(shuō)成是有色的,聽(tīng)者會(huì )無(wú)法接受,原因是這與一般的客觀(guān)規律和常識相悖。

  正當性的有效性聲稱(chēng)是指對潛在的社會(huì )規范提出了正當性聲稱(chēng),即言說(shuō)內容符合一定社會(huì )的社會(huì )倫理道德規范體系。正當性的有效性聲稱(chēng)必須是對潛在道德規范的有效性聲稱(chēng),它表示的是:合適的、合理的、道德上允許的或者道德上必須的。提出一個(gè)正當性的有效性聲稱(chēng)就等同于聲稱(chēng)在現有情況下言說(shuō)的內容是合適的,或者是合理的,是建立在同道德領(lǐng)域有密切關(guān)系的特殊理由之上的。言說(shuō)者在表達言語(yǔ)時(shí),應充分考慮到所處國家、社會(huì )的時(shí)代背景和道德規范體系,避免一些與社會(huì )禁忌相沖突、與特定文化傳統相抵觸的言語(yǔ)。例如:有一次,周恩來(lái)總理在接見(jiàn)基辛格后,外電專(zhuān)門(mén)對此作了報道。其中一句話(huà)是這樣的:IknowwhatyouhavedonetoChinesepeople.當時(shí)有人這樣翻譯:“我知道你都對中國人民干了些什么!边@種言語(yǔ)表達,中國人聽(tīng)來(lái)很刺耳,他們可能認為是在審問(wèn)戰犯,因為在他們的道德倫理體系中對待客人是不能用這樣的口吻的。在中國社會(huì )的這種文化背景下,這句話(huà)應表達成:我了解您為中國人民所做的一切。這樣的言語(yǔ)表達才是合適的、合理的,才能被特定的道德體系所允許和接受。

  真實(shí)意味的有效性聲稱(chēng)指的是言語(yǔ)內容的真實(shí)意圖和意向需要被聽(tīng)者所理解,如果言語(yǔ)內容的表述從字面意義上來(lái)看與言說(shuō)者的真實(shí)意圖相差甚遠,那么聽(tīng)者將無(wú)法理解話(huà)語(yǔ)的真實(shí)含義?谧g也是一種社會(huì )交流活動(dòng),它是對說(shuō)話(huà)者原語(yǔ)的一種詮釋?zhuān)钦f(shuō)話(huà)者、口譯譯員、和聽(tīng)眾相互間的言語(yǔ)交往行為。而譯員的角色尤顯重要,他在交流中起著(zhù)一種橋梁作用。如果譯員在口譯中因上述原因而出現誤譯,將會(huì )導致發(fā)言人與聽(tīng)者的交流失敗。

  三、解決口譯中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性問(wèn)題

  從真實(shí)性的有效性聲稱(chēng)層面上看,在對原語(yǔ)言說(shuō)者話(huà)語(yǔ)進(jìn)行理解時(shí),口譯者應充分認識到自然規律的客觀(guān)性。自然規律指的是客觀(guān)存在的種種規則和事實(shí),它們是不以人的意志為轉移的。這些規律包括天文、地理、物理、化學(xué)、生物等各領(lǐng)域的規律,譯員應熟知這些基本規律,因為這個(gè)世界的一切都不能違反這些規律。譯員在作口譯時(shí),如果原語(yǔ)言說(shuō)者的言語(yǔ)符合這些客觀(guān)規律,那么可在譯人語(yǔ)中找到相對應的表達方式并流利地口澤出來(lái)。如果原語(yǔ)言說(shuō)者的言語(yǔ)不符合這些客觀(guān)規律,譯員應該考慮原語(yǔ)言說(shuō)者是否有意而為之并選擇不同的處理方式。言說(shuō)者如果無(wú)意而為之,口譯者應在譯入語(yǔ)的表達中予以糾正,譯文應符合這些客觀(guān)規律。言說(shuō)者如果是有意而為之,這一問(wèn)題可歸人真實(shí)意味的有效性聲稱(chēng)層面討論。從正當性的有效性聲稱(chēng)層面上看,口譯者需要處理的是:如何在一定的社會(huì )倫理道德體系內來(lái)理解說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)內容,并找出合適的、合理的、和道德上允許的譯文。要做到這一點(diǎn),譯者需要對言說(shuō)者的文化背景、民族傳統、風(fēng)俗習慣和所在國的價(jià)值體系非常熟悉,這樣就更能合理地理解言說(shuō)者的言語(yǔ)內容。換句話(huà)說(shuō),譯員應緊緊地把言說(shuō)者的言語(yǔ)內容與其所處的社會(huì )倫理道德體系聯(lián)系在一起,從而對原語(yǔ)內容作出理解。例如:英文中“die”這個(gè)詞在中文中可口譯成多種表達方式:仙逝、駕鶴西去、逝世、歸天、翹辮子、暴斃、死等等。

  從真實(shí)意味的有效性聲稱(chēng)層面上看,口譯者面對的是如何理解言說(shuō)者言語(yǔ)內容的真實(shí)意圖和意向需要,恰當地把言語(yǔ)內容傳譯給聽(tīng)眾。要很好地應對這問(wèn)題,譯員需從言語(yǔ)交往的目的性人手,深入了解發(fā)言者的主旨是什么。在這一層面上,發(fā)言者有時(shí)在言語(yǔ)上會(huì )有意而為之,即帶有弦外音。作為譯者應抓住其企圖,根據整個(gè)言語(yǔ)交往的具體場(chǎng)合、特點(diǎn)和語(yǔ)境,在譯文中作出強化或弱化處理。例如:在2003年總理記者招待會(huì )上,有記者提問(wèn):“……另一種說(shuō)法認為,我國反工作,越反案件越多,涉案的政府官員級別越來(lái)越高,金額越來(lái)越大?難道說(shuō)我國反工作是越反,現象就越嚴重?是不是說(shuō)我國反工作不但沒(méi)有成效,還使問(wèn)題惡化了呢?”在這兒,言說(shuō)者的意圖并不是貶低反腐工作。他是有意借這一事實(shí)來(lái)說(shuō)明我國政治體制改革的緊迫性和極端重要性,故這句話(huà)應理解成:通過(guò)反腐工作,更多的行為被發(fā)現。當時(shí),譯員把這句話(huà)譯成了“Andtheoth—rview isthatastheanti-corruption campaign getsmorentensiveinChina,itonlyservedtodetectmorecorrup—ion casesinvolving officialsofeven higherranking whoacceptedevenbiggersum ofbribery.”譯文很好地詮釋了言說(shuō)者的意圖,而譯員也完全領(lǐng)悟了言語(yǔ)內容的真實(shí)意味,避免出現思想認識上的錯誤。

【口譯中言說(shuō)者語(yǔ)言的真誠性】相關(guān)文章:

談口譯語(yǔ)言的可接受性02-20

談口譯中跨文化意識02-19

英語(yǔ)口譯中的幾跨文化意識11-14

談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19

聲樂(lè )教學(xué)中語(yǔ)言的重要性分析論文02-27

論英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化意識的培養12-01

語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性探微01-17

試析模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應用研究02-21

口譯論文開(kāi)題報告02-21

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频