企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現狀與發(fā)展新方向論文
摘 要: 以中國企業(yè)網(wǎng)站的英譯為主要討論對象, 將其置身于目前飛速發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)大背景下, 結合傳統的網(wǎng)站文本翻譯與網(wǎng)站本地化的過(guò)程, 討論在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的三大趨勢, 為我國“走出去”進(jìn)程中的企業(yè)網(wǎng)站建設和翻譯提供啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞: 企業(yè)網(wǎng)站翻譯; 語(yǔ)言服務(wù); 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè);
Abstract: This paper discusses the translation of Chinese company webpages in the context of Language Service Industry which has been developing fast and sound. Drawing on the traditional approach of translating webpage texts and the process of website localization, the study presents three major trends in Chinese company webpages translation and provides implications for website development and its translation in the course of going global.
Keyword: Translation of Company Webpages; Language Service; Language Service Industry;
一、引言
隨著(zhù)全球化和信息化的飛速發(fā)展, 國際文化交流與貿易對翻譯及多語(yǔ)信息需求也快速增長(cháng), 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)作為一個(gè)需求潛力大、發(fā)展較快的新興服務(wù)業(yè)態(tài), 越來(lái)越值得關(guān)注。近年來(lái), 根據國內外權威學(xué)者和機構對語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展現狀作出的數據收集和調研分析, 語(yǔ)言服務(wù)的基本內容大致可歸納為三大類(lèi)型:傳統翻譯服務(wù), 依托信息技術(shù)的本地化、語(yǔ)言技術(shù)與工具研發(fā)、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等服務(wù), 依托多語(yǔ)優(yōu)勢的全球化與本地化咨詢(xún)、相關(guān)教育培訓和研究服務(wù)等0.為順應全球化市場(chǎng)經(jīng)濟的發(fā)展趨勢, 翻譯服務(wù)作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中最主要的一種, 也自然隨之做出調整。
中國企業(yè)“走出去”的戰略是中國經(jīng)濟結構調整、開(kāi)拓資源和市場(chǎng)的需要!耙粠б宦贰背h為我國企業(yè)提供有利國際發(fā)展環(huán)境, 推動(dòng)各行業(yè)企業(yè)制定全球化發(fā)展戰略, 拓展海外業(yè)務(wù)。中國企業(yè)走出去過(guò)程中, 向海外市場(chǎng)推廣產(chǎn)品和服務(wù)是重要的營(yíng)銷(xiāo)環(huán)節, 也是成功的關(guān)鍵, 需要語(yǔ)言相關(guān)的服務(wù)和技術(shù)以實(shí)現業(yè)務(wù)要求。其中, 作為展示中國企業(yè)形象的世界名片, 企業(yè)英文網(wǎng)站的建站和翻譯需求大增。
因此, 將企業(yè)網(wǎng)站翻譯置身于現今飛速發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大背景下, 結合網(wǎng)站的文本內容轉換和網(wǎng)站本地化的過(guò)程, 了解語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的趨勢和特點(diǎn), 提出相應的對策, 為我國“走出去”進(jìn)程中的企業(yè)網(wǎng)站建設和翻譯提供借鑒, 勢在必行, 有著(zhù)不可忽視的現實(shí)意義。同時(shí), 研究語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展給翻譯帶來(lái)的影響和機遇, 不僅能充實(shí)和豐富翻譯理論研究, 而且作為新的經(jīng)濟增長(cháng)點(diǎn)具有實(shí)踐研究?jì)r(jià)值[1].
二、企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現狀:從網(wǎng)站文本翻譯到網(wǎng)站本地化服務(wù)
作為企業(yè)外宣資料的一種, 我國企業(yè)網(wǎng)站的翻譯引起不少研究者的關(guān)注和研究。筆者發(fā)現, 這些研究中, 大多數研究成果基于語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論, 如對比語(yǔ)言學(xué)、文本類(lèi)型理論、順應論、功能翻譯理論、模因論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等;有的將企業(yè)網(wǎng)站英譯置身于跨學(xué)科的背景下, 從跨文化視角、傳播學(xué)視角和消費心理學(xué)視角來(lái)討論;還有的是基于翻譯實(shí)踐的策略研究、平行文本的比較, 或網(wǎng)站翻譯錯誤的批評或現狀研究等。這些研究, 大部分都是從企業(yè)網(wǎng)站資料的文本內容本身出發(fā), 多進(jìn)行傳統的文本對比、案例呈現和譯例分析, 集中于討論網(wǎng)站翻譯的策略、質(zhì)量、翻譯原則或標準等內容, 或多或少忽略了企業(yè)網(wǎng)站翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展大背景下的改變、新趨勢和挑戰。
隨著(zhù)跨國企業(yè)對全球性網(wǎng)絡(luò )宣傳和營(yíng)銷(xiāo)需求的加強, 網(wǎng)站本地化逐漸成為企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的主流, 翻譯研究者也先后開(kāi)始了部分從本地化視角探討企業(yè)網(wǎng)站建設和翻譯的研究, 如對多語(yǔ)種網(wǎng)站建設和過(guò)程進(jìn)行考察和分析0, 通過(guò)案例分析對網(wǎng)站本地化策略進(jìn)行探討0, 研究網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應策略0等。然而, 在這些為數不多的探討網(wǎng)站翻譯與網(wǎng)站本地化的相關(guān)研究中, 翻譯作為本地化服務(wù)復雜流程中的一個(gè)具體環(huán)節和重要組成部分, 作者又著(zhù)墨不多, 有言之未盡之憾。
跨國企業(yè)是推動(dòng)經(jīng)濟全球化的重要力量, 國際企業(yè)網(wǎng)站是宣傳中國企業(yè)和產(chǎn)品、吸引顧客消費、擴大企業(yè)對外交流與合作、提升企業(yè)國際影響力的重要組成部分, 其翻譯服務(wù)的重要性可見(jiàn)一斑。與時(shí)俱進(jìn), 將企業(yè)網(wǎng)站翻譯置身于現今飛速發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大背景下, 分析、了解企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢, 對提高企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量、樹(shù)立更好的中國企業(yè)國際形象, 意義重大。
三、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢
袁軍在其2014年發(fā)表的“語(yǔ)言服務(wù)的概念界定”一文中分析指出翻譯的三個(gè)要素是“語(yǔ)言信息”、“翻譯者”和“翻譯技術(shù)”0.筆者從這三個(gè)方面入手, 逐一分析在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展大背景下, 企業(yè)網(wǎng)站翻譯的新趨勢、特點(diǎn)和挑戰。
1. 語(yǔ)言信息:從傳統文本翻譯到網(wǎng)站本地化翻譯
語(yǔ)言信息是翻譯的對象, 翻譯最基本的目的就是需要完成語(yǔ)言信息 (可包括文字信息和口語(yǔ)信息) 的轉換。對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來(lái)說(shuō), 其最基本的作用和形式是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站把企業(yè)的基本情況、產(chǎn)品、服務(wù)信息及最新動(dòng)態(tài)等信息傳達給國際市場(chǎng)客戶(hù)。鑒于此, 傳統意義上對網(wǎng)站翻譯的探討, 停留在純粹的文本信息轉換, 即提取網(wǎng)站使用者頁(yè)面瀏覽的欄目和內容的文字信息, 進(jìn)行翻譯。然而, 傳統的文本翻譯卻不可避免地將網(wǎng)站翻譯割裂成了兩個(gè)部分:文字信息的翻譯和其他活動(dòng)。此處的“其他活動(dòng)”, 實(shí)際上卻是網(wǎng)站中對翻譯是否準確、對外傳播是否妥當造成影響的重要因素, 如網(wǎng)站的整體布局、網(wǎng)頁(yè)美工、視頻圖片文字配備、廣告語(yǔ)擺放位置、語(yǔ)言文字規范等。這些看似隱性的因素, 卻是企業(yè)網(wǎng)站非常重要的組成部分, 它們受不同文化和語(yǔ)言特點(diǎn)的影響, 以技術(shù)和美學(xué)為支撐, 以視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等形式呈現, 配合顯性的文本內容將企業(yè)形象傳播給國際客戶(hù)。
目前, 信息全球化趨勢的加強讓網(wǎng)站翻譯由傳統的文本翻譯向網(wǎng)站本地化翻譯轉向。簡(jiǎn)言之, 翻譯工作者們已經(jīng)清晰意識到, 網(wǎng)站翻譯并非單純的語(yǔ)言文字本身的信息傳達, 還包含了網(wǎng)絡(luò )信息技術(shù)、各種模態(tài)、以及不同文化背景影響下的信息表達。在這種情況下, 網(wǎng)站的翻譯對象并非網(wǎng)站使用者在頁(yè)面瀏覽到的欄目和內容, 而是與網(wǎng)頁(yè)中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件, 因此, 企業(yè)網(wǎng)站的翻譯就無(wú)法脫離“網(wǎng)站本地化”的過(guò)程而單獨存在。翻譯是產(chǎn)品本地化的關(guān)鍵內容, 而本地化包含了比翻譯更加復雜的工作內容, 就企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯而言, 翻譯的對象不僅僅是源語(yǔ)文本, 還包括呈現內容更為廣闊、處于不斷更新和變化之中的電子內容。而在翻譯中, 不僅僅要考慮信息傳達的準確性, 還要兼顧到客戶(hù)群體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗習慣等各種問(wèn)題。苗菊和劉明指出, 從翻譯研究者的視角, 網(wǎng)站本地化可以看作是利用各種技術(shù)支持進(jìn)行“網(wǎng)站翻譯”過(guò)程錯誤!未找到引用源。但本地化過(guò)程中, 語(yǔ)言轉換沒(méi)有占據統治性的地位, 也無(wú)法與其他活動(dòng)清晰區分, 于是, 翻譯與諸如術(shù)語(yǔ)工作、技術(shù)支持、測試與發(fā)布、內容管理等工作融為一體, 不可分割。
2. 翻譯者:從單一譯者到語(yǔ)言服務(wù)團隊
謝天振受2009年國際翻譯日主題“Working Together”啟發(fā), 提出“今天的翻譯已經(jīng)從書(shū)房 (study) 進(jìn)入到了作坊 (workshoporstudio) ”0.毋庸置疑, 信息時(shí)代的經(jīng)濟貿易進(jìn)程加速, 跨國公司產(chǎn)品或服務(wù)更新?lián)Q代頻繁, 這些都提出了翻譯人員團隊化和語(yǔ)言服務(wù)敏捷化的要求, 是翻譯“單打獨斗”的時(shí)代無(wú)法做到的。中國翻譯協(xié)會(huì )發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》0通過(guò)具體數據和客觀(guān)分析, 描述了我國語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本狀況, 標志著(zhù)業(yè)務(wù)性質(zhì)比較單一的翻譯工作已經(jīng)轉變?yōu)闃I(yè)務(wù)更加復雜多元的語(yǔ)言服務(wù), 朝著(zhù)翻譯“項目化”的趨勢發(fā)展。
網(wǎng)站翻譯可以看作是網(wǎng)站本地化服務(wù)項目的一個(gè)重要環(huán)節和內容, 它是按照目的語(yǔ)國家或地區的瀏覽者需求, 將網(wǎng)頁(yè)內容從一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言, 是集文本翻譯、圖片處理、色彩轉換、排版調整、網(wǎng)頁(yè)編碼調整等工作為一體的翻譯服務(wù)項目0, 工作內容范圍廣、跨越領(lǐng)域較多、信息更新快、內容變化多。這些特征都決定著(zhù)網(wǎng)站翻譯不可能沿用傳統的譯員獨立工作的方式, 而是需要組建一支包括項目經(jīng)理 (全面進(jìn)程管理、工作統籌與協(xié)調) 、譯者 (可能是承包商的內部翻譯團隊, 也可能是外包的翻譯公司、外請的多名自由譯者) 、編輯 (審閱翻譯與監控質(zhì)量) 、軟件工程師、美工設計和審校人員的團隊來(lái)高效完成本地化項目, 諸如項目及團隊管理、語(yǔ)言轉換、技術(shù)支持、審閱測試、發(fā)布、用戶(hù)體驗等多項工作, 由一個(gè)團隊來(lái)協(xié)作完成錯誤!未找到引用源。
團隊可以由外包本地化項目的本地化公司來(lái)安排, 組建一支由專(zhuān)業(yè)翻譯人員、技術(shù)人員和管理人員等構成的項目團隊, 根據項目的具體情況來(lái)分工合作;本地化公司也有可能選擇將翻譯相關(guān)的內容外包給翻譯公司, 由翻譯公司組建專(zhuān)業(yè)翻譯人員團隊, 由項目經(jīng)理給譯員團隊安排翻譯任務(wù)、提出具體技術(shù)要求、校譯等, 確保翻譯質(zhì)量和效率。由此可見(jiàn), 無(wú)論是本地化公司還是翻譯公司, 為了快速高效地完成翻譯項目, 必須組建專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)團隊。
3. 翻譯技術(shù):不斷革新的語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)、工具和平臺
通訊技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展加速了新消息內容的傳播, 也改變著(zhù)語(yǔ)言服務(wù)的生態(tài)環(huán)境, 翻譯技術(shù)正在驅動(dòng)著(zhù)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的未來(lái)發(fā)展進(jìn)程。不斷革新的語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)改變著(zhù)翻譯服務(wù)的實(shí)現方式、效率和結果, 從機器翻譯和翻譯輔助軟件到云翻譯和敏捷本地化平臺, 語(yǔ)言服務(wù)的技術(shù)創(chuàng )新不斷升級0.事實(shí)上, 技術(shù)輔助筆譯早已成為翻譯業(yè)界常態(tài), CAT工具的出現不僅提高筆譯效率, 減少項目成本, 也使翻譯質(zhì)量更加可控。據統計, 目前眾多翻譯輔助軟件品牌中, 應用最廣泛的是TRADOS, SDLX和Wordfast, 這些技術(shù)及產(chǎn)品開(kāi)發(fā)商與其他語(yǔ)言服務(wù)機構等, 構建了完整的語(yǔ)言產(chǎn)品服務(wù)鏈, 極大提升了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的效率和質(zhì)量。
就企業(yè)網(wǎng)站的翻譯來(lái)說(shuō), 使用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)工具是常見(jiàn)的處理方法。網(wǎng)站的特點(diǎn)在于網(wǎng)頁(yè)內容的更新周期較短, 會(huì )隨著(zhù)產(chǎn)品或服務(wù)變化、信息更新而不斷變化, 需要敏銳、快速的翻譯成品;此外, 網(wǎng)頁(yè)的欄目和內容是網(wǎng)站的主體框架, 這些信息大多是程式化的固定表達和行業(yè)術(shù)語(yǔ), 重復率高。因此, 使用翻譯記憶工具, 可以重復利用已經(jīng)完成的譯文材料、保持行業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性, 當幾個(gè)譯者協(xié)同工作時(shí), 可有效保持譯文的統一性, 可以節省時(shí)間、降低成本、提高正確率。
當然, 如果不考慮云服務(wù)的安全性及穩定性, 作為網(wǎng)站本地化中的語(yǔ)言轉換環(huán)節, 企業(yè)還可以通過(guò)翻譯代理來(lái)實(shí)現網(wǎng)站翻譯。通過(guò)對代理服務(wù)器進(jìn)行配置, 代理服務(wù)器將按需自動(dòng)捕捉網(wǎng)站上的文字內容, 并按照提前配置好的流程啟動(dòng)批準、翻譯、審校等一系列自動(dòng)化流程, 省時(shí)省力。
四、啟示
1. 翻譯人才培養變革:語(yǔ)言、技術(shù)和協(xié)作
在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)高速發(fā)展、人工智能日益入侵各個(gè)領(lǐng)域的今天, 翻譯服務(wù)對譯員提出了更高、更多的要求。鑒于企業(yè)網(wǎng)站的翻譯對象并非傳統的文本, 而是結合了復雜的本地化操作過(guò)程、涉及到翻譯項目的管理和團隊, 這就要求譯者除了有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和相關(guān)商業(yè)專(zhuān)業(yè)知識、敏銳的理解和語(yǔ)言轉換、表達能力和較強的跨文化溝通能力之外, 還需要理解并熟練掌握計算機輔助翻譯技術(shù)以及團隊合作的精神。此外, 要想做好翻譯項目, 還需要掌握項目管理的知識領(lǐng)域, 具備執行能力和個(gè)人能力, 了解翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)技術(shù), 在平臺工具的支持配合下完成項目。這些都對我們翻譯人才培養的方向、翻譯教學(xué)方法與模式、翻譯課程設置和內容安排等方面, 具有建設性的啟示。
2. 翻譯項目管理
在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè), 當翻譯需求作為一個(gè)項目而執行時(shí), 運用知識、技能、工具和技術(shù)來(lái)實(shí)現翻譯成果, 就是翻譯項目管理。相比起其他行業(yè)的項目, 翻譯項目“麻雀雖小, 五臟俱全”, 具備項目的通用特點(diǎn)。在翻譯與本地化項目實(shí)施過(guò)程中, 通常會(huì )涉及到客戶(hù)管理、團隊管理、供應商管理、進(jìn)度管理、文檔管理等多種管理工作。為了有效提高項目管理的有效性和效率, 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)開(kāi)發(fā)了翻譯和本地化項目管理系統, 這些系統通常包括語(yǔ)言處理、業(yè)務(wù)評估、流程管理、項目監督、人員管理和溝通管理等功能。如何利用本地化項目管理平臺提升效率, 利用自動(dòng)化流程代替程重復的人工操作, 是本地化服務(wù)商必須要面對的挑戰0.
3. 翻譯策略
鑒于企業(yè)網(wǎng)站中超文本的文本特殊性和“走出去”政策指導的導向性, 翻譯者在翻譯企業(yè)網(wǎng)站時(shí), 需要根據文化、市場(chǎng)需求、文本性質(zhì)來(lái)靈活選擇、應用不同的翻譯策略。比如, 企業(yè)網(wǎng)站的設計與翻譯作為國際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中的重要環(huán)節, 對于網(wǎng)頁(yè)上出現的廣告、營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)或與品牌個(gè)性表達有關(guān)的內容, 在翻譯時(shí)需要實(shí)現等效的信息傳播。而這種“等效”往往不取決于文字層面, 而更多則受到文化層面 (包括地域文化和企業(yè)文化) 、市場(chǎng)需求、產(chǎn)品特征、多媒體技術(shù)應用和消費群體等層面的影響。企業(yè)網(wǎng)站的翻譯策略并非單一不變, 只有不斷的對比和借鑒、實(shí)踐和摸索、不斷改進(jìn), 以多元化的眼光來(lái)選用翻譯策略, 才能讓企業(yè)的網(wǎng)站真正做到“與時(shí)俱進(jìn)”, 適應當今瞬息萬(wàn)變的信息世界。
參考文獻:
[1]崔啟亮, 張玥。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的基本問(wèn)題研究[C].商務(wù)外語(yǔ)研究 (12) , 北京:對外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社, 2016:1-8.
[2]苗菊, 劉明。多語(yǔ)種網(wǎng)站建設與翻譯[J].中國翻譯, 2013 (1) :85-88.
[3]陳芊。網(wǎng)站本地化策略研究--以國內四大國有商業(yè)銀行網(wǎng)站為例[D].廣州:華南理工大學(xué), 2016.
[4]王文捷。網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應策略[J].網(wǎng)友世界, 2014 (8) :24-25.
[5]袁軍。語(yǔ)言服務(wù)的概念界定[J].中國翻譯, 2014 (1) :18-22.
[6]謝天振, 海上譯譚[C].上海:復旦大學(xué)出版社, 2013:244-255.
[7]中國翻譯協(xié)會(huì ), 等。中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014[R].2015.
[8]劉穎。提升網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2011 (4) :36-38.
[9]崔啟亮, 羅慧芳。翻譯項目管理[M].北京:外文出版社, 2016:10.
【企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究現狀與發(fā)展新方向論文】相關(guān)文章:
民營(yíng)企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)模式發(fā)展現狀論文02-20
縣域經(jīng)濟發(fā)展現狀、問(wèn)題及對策研究論文03-18
藥品網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)現狀與發(fā)展問(wèn)題研究論文07-01
供電企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)管理現狀及發(fā)展策略論文03-04
工業(yè)發(fā)展研究論文12-09
國有企業(yè)的跨國經(jīng)營(yíng)現狀與發(fā)展戰略論文12-01
淺析現代企業(yè)文化建設的現狀及發(fā)展論文02-18
網(wǎng)球文化的內涵、現狀與發(fā)展趨勢研究論文(通用7篇)12-03
- 相關(guān)推薦