激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

茶文化中通感現象論文

時(shí)間:2024-06-18 09:48:46 文化藝術(shù) 我要投稿

茶文化中通感現象論文

  作為一種在古詩(shī)文中較為常見(jiàn)的修辭手法,通感在部分文獻資料中也被稱(chēng)之為"移覺(jué)",作為我國傳統文化的重要組成部分,茶文化翻譯過(guò)程中也同樣出現了大量通感修辭方法的運用情況,這對于我們研究通感相關(guān)問(wèn)題提供了良好的語(yǔ)料。以下是小編搜集整理的茶文化中通感現象論文,供大家閱讀參考。

茶文化中通感現象論文

  摘要:中國是世界上茶文化發(fā)源地,擁有著(zhù)深厚的茶文化底蘊,茶文化也對中國人的精神、價(jià)值觀(guān)產(chǎn)生了深遠的影響。在中國流傳至今的茶文化典籍中,出現了諸多通感現象,或者說(shuō)通感效應,為當代人研究茶文化提供了絕佳的素材。運用了通感手法的茶文化典籍,表述更加生動(dòng)形象,所傳達的意蘊也更加讓人流連忘返,可以說(shuō)茶文化中的通感現象,是研究茶文化的一個(gè)良好的切入點(diǎn),也是在茶文化翻譯當中需要密切注意的;诖,本文對茶文化中的通感現象進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并對其翻譯問(wèn)題進(jìn)行了科學(xué)探討,希望對相關(guān)的茶文化研究、翻譯工作者有所啟示。

  關(guān)鍵詞:茶文化;通感現象;翻譯

  通感,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是感覺(jué)的聯(lián)通,即通過(guò)描寫(xiě)藝術(shù)和頭腦想象,將視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)等不同的感覺(jué)相互轉移、融合、貫通,達到更好的文學(xué)表達效果。中國與茶文化相關(guān)的典籍、詩(shī)詞中,出現了大量的通感現象,用文學(xué)的方式將茶文化的意蘊表現得淋漓盡致,讓人嘆為觀(guān)止。通感的應用,讓茶文化的藝術(shù)魅力得到了升華,讓茶文化和文學(xué)的結合更加緊密。在《茶詩(shī)三百首》和《續茶經(jīng)》中,都不乏運用通感手法的令人拍案叫絕的佳句,為后人所稱(chēng)道。研究茶文化,可以將茶文化典籍中的通感現象作為一個(gè)重要的突破口,由此可以更加深刻、更加簡(jiǎn)潔地窺探到茶文化深刻的內涵與豐富的價(jià)值,也可以幫助茶文化翻譯工作者更好地把握翻譯準則,達到翻譯過(guò)程中表詞達意的準確與適當。

  1通感現象概述

  通感作為一種文學(xué)修辭手法古已有之,但其運用需要作者具備深厚的文學(xué)功底與良好的文學(xué)素養。通過(guò)不同感覺(jué)形式的相互連通、轉移、融合,通感可以把作者所描繪的內容通過(guò)多種感知途徑呈現在讀者眼前,極大地增加了文段的表現力,也有效地豐富了讀者的閱讀體驗,使得閱讀過(guò)程生動(dòng)有趣、波瀾起伏,如身臨其境一般。錢(qián)鐘書(shū)先生曾經(jīng)對于通感這一文學(xué)表現手法有過(guò)精辟的論述:“在日常生活經(jīng)驗里,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)往往可以彼此打通或者交通,眼、耳、舌、鼻、身各個(gè)官能的領(lǐng)域可以不分界限。顏色似乎會(huì )有溫度,聲音似乎會(huì )有形象,冷暖似乎會(huì )有重量,氣味似乎會(huì )有體質(zhì)!边@正是通感手法的形象描述,錢(qián)鐘書(shū)先生對于通感的表述,也引起了諸多學(xué)者對通感的濃厚興趣,不少專(zhuān)門(mén)研究通感現象的課題才開(kāi)始出現。近來(lái)對于通感的研究不斷深入,也得到了不少研究結論。通感現象涉及的學(xué)科是比較多的,包括了生理學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)乃至認知學(xué)等等,從大的層面來(lái)看,通感現象可以是一種修辭方式,也可以是一種認知方式,同樣可以是一種人類(lèi)基于感覺(jué)和想象的心理活動(dòng)。在通感現象中,從觸覺(jué)領(lǐng)域向其他感覺(jué)領(lǐng)域映射的現象是最為普遍的,這也是通感現象中人的感覺(jué)由低級向高級、由簡(jiǎn)單向復雜變化的表現。在人的所有感覺(jué)中,觸覺(jué)是最為簡(jiǎn)單的,之后由易到難的感覺(jué)排列分別是溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。在不同感覺(jué)相互貫通、轉移的過(guò)程中,人對于事物的感受將會(huì )更加深刻、具體、形象,事物給人留下的形象記憶和抽象記憶都將會(huì )更加深刻。茶文化兼具形象性和抽象性,運用通感手法表現茶文化內涵,可以說(shuō)再合適不過(guò)了。

  2茶文化中的通感現象

  在流傳至今的中國古代茶文化典籍如《續茶經(jīng)》以及諸多茶詩(shī)中,都大量地出現了通感現象,運用感覺(jué)的轉移、融通,提升了文學(xué)語(yǔ)句所描繪的茶文化的魅力。分析發(fā)現,大多數的茶詩(shī)以及《續茶經(jīng)》中,運用的通感手法主要有四種,即觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射、視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射、嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射,并以前兩種的使用為最多。大量的通感手法運用,讓茶文化典籍的言辭更加生動(dòng)、形象,也讓讀者讀起來(lái)更加津津有味,更加能領(lǐng)會(huì )茶文化中的深刻意蘊。

  2.1觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射

  在前面提到的人的所有感覺(jué)的級別中,已經(jīng)說(shuō)過(guò)觸覺(jué)是人的所有感覺(jué)中最為低級、最為簡(jiǎn)單的感覺(jué)。因此,觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射在通感現象中出現的次數也最多,運用難度也比較小。在中國古茶詩(shī)以及《續茶經(jīng)》中出現的觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射數不勝數,有效增強了文句的感染力。如劉禹錫在《西山蘭若試茶歌》中寫(xiě)道:“欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人!眲⒂礤a將花乳的清冷觸覺(jué)運用通感手法轉移到了味覺(jué)中,實(shí)現了觸覺(jué)向味覺(jué)的映射,讓人們對于花乳的感受更加形象、具體。又如在《續茶經(jīng)》第六章中寫(xiě)道:“茶之色重、味重、香重者,俱非上品!贝藭r(shí)作者將觸覺(jué)轉移到了嗅覺(jué)中,實(shí)現了觸覺(jué)向嗅覺(jué)的映射。此外,觸覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)映射的通感現象也很多,如梅堯臣在《宛陵集茶灶》中寫(xiě)道:“夜火竹聲干,春甌茗花亂!逼渲兴\用的通感手法就是觸覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)的映射。又如高啟在《采茶詞》中寫(xiě)道:“雷過(guò)溪山碧云暖,幽叢半吐槍旗短!边\用的通感手法則是觸覺(jué)向視覺(jué)的映射?梢(jiàn),在中國古茶詩(shī)和《續茶經(jīng)》為代表的中國古代茶文化典籍中,運用觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射的通感手法的地方是非常多的,將陌生、新鮮的描述對象形象、生動(dòng)甚至有趣地呈現在了讀者眼前,通過(guò)觸覺(jué)向其他感覺(jué)的映射,通過(guò)不同感覺(jué)形式的交織,使讀者對于作者所描繪的對象的感受更加深刻。

  2.2視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射

  在中國古代茶文化典籍中,所運用的通感手法中,以視覺(jué)為出發(fā)點(diǎn)的映射主要是朝著(zhù)味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等映射,表現出了作者強大的文學(xué)功底。相比于觸覺(jué),視覺(jué)的復雜程度更高,因而視覺(jué)向其他感覺(jué)的映射也更加復雜一些,但所能取得的通感修辭效果是非常好的,令人讀來(lái)津津有味。例如,鄭谷在《峽中嘗茶》中寫(xiě)道:“鹿門(mén)病客不歸去,酒渴更知春味長(cháng)!逼渌\用的通感形式,就是視覺(jué)向味覺(jué)的映射,酒渴、春味等詞語(yǔ),將詩(shī)句的文化意蘊提升了一個(gè)臺階,讓人讀來(lái)對作者嘗茶當時(shí)的心境自然而然地產(chǎn)生了共鳴。又如,黃庭堅在《同公擇詠茶碾詩(shī)》中寫(xiě)道:“要及新香碾一杯,不應傳寶到云來(lái)!逼渲兴\用的通感手法,就是視覺(jué)向嗅覺(jué)的映射,把視覺(jué)感受的元素應用到了嗅覺(jué)感受當中,增強了詩(shī)句的文學(xué)感染力。又如李白在《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶并序》中寫(xiě)道:“朝坐有余興,長(cháng)吟播諸天!崩畎姿\用的正是通感當中的視覺(jué)向聽(tīng)覺(jué)的映射,給人以身臨其境的感覺(jué)。視覺(jué)向其他感覺(jué)的影響,在中國古代茶文化典籍中的應用同樣普遍,因為人對于外界的百分之九十之多的感覺(jué)來(lái)自于視覺(jué),因而視覺(jué)對于其他感覺(jué)的映射所能達到的文學(xué)表現效果也是最高的,非常有助于讀者更好地建立對作者所描寫(xiě)的文學(xué)對象的形象化認知。

  2.3嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射

  相對于前兩種映射,嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射和味覺(jué)向視覺(jué)的映射在中國古代茶文化典籍中出現的次數更少一些,最直接的原因就是嗅覺(jué)和味覺(jué)都是比較高級的感覺(jué),以其為起點(diǎn)建立映射相對更困難,并且讀者理解起來(lái)相對難一些,如果運用不當,很可能造成文辭生澀,不僅對表詞達意不利,還會(huì )降低讀者的閱讀體驗。如靈一在《與亢居士青山潭飲茶》中寫(xiě)道:“巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺!弊髡咚\用的正是聽(tīng)覺(jué)向視覺(jué)的映射方式,將流水的潺潺之聲映射到暮色當中,在讀者眼前形成一幅生動(dòng)的、兩人在暮色中、流水旁飲茶的畫(huà)面,讓人感嘆。又如溫庭筠在《西陵道士茶歌》中寫(xiě)道:“澗花入井水味香,山月當人松影直!弊髡邔⑺奈兜佬稳轂椤跋恪,而“香”明顯是形容嗅覺(jué)的,這即是運用了嗅覺(jué)向味覺(jué)映射的通感方式,將井水的清澈、甘甜、清香描寫(xiě)得細致入微,讓人讀后在頭腦中對井水產(chǎn)生的印象更加多元、深刻?梢哉f(shuō),嗅覺(jué)向味覺(jué)的映射以及味覺(jué)向視覺(jué)的映射,雖然在中國古代茶典籍中運用較少,并且理解起來(lái)較為復雜,但其恰當地運用同樣展現出了高超的文辭感染力,讓語(yǔ)句的表現力上了一個(gè)臺階,也讓讀者讀來(lái)獲得了更好的文學(xué)藝術(shù)感受。

  3茶文化中通感現象的翻譯

  通感手法的運用在中國古代茶文化典籍中起到了良好的作用,提升了茶文化的意蘊,豐富了茶文化的內涵,然而在茶文化典籍的翻譯過(guò)程中,通感現象的翻譯卻尤為困難;谥形鞣讲栉幕酥撩褡逦幕尘暗牟煌,以及漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表述方式、意義范圍方面的不同,對于茶文化中通感現象的翻譯必須采用更加靈活的方式,將茶文化典籍中運用通感手法的原意準確翻譯出來(lái),并盡可能全面地傳達原句中所蘊含的深層次含義。這對于翻譯工作者來(lái)說(shuō),是一個(gè)不小的挑戰,如何在準確性與語(yǔ)句內涵中尋找到平衡點(diǎn),成為了茶文化通感現象翻譯的關(guān)鍵。目前來(lái)看,常用的方式是直譯和意譯相結合,從而盡可能有效地跨越語(yǔ)言、文化、思維、生活經(jīng)驗的差異,達到茶文化中通感現象的良好翻譯效果。例如,《續茶經(jīng)》第三章中寫(xiě)道:“茶味主于甘滑!笨梢詫⒋司湓(huà)翻譯為“Thetasteofteashouldaboveallbesweetandsmooth.”在此句翻譯中,將茶味道的甘滑翻譯為“sweetandsmooth”,就是運用了直譯的翻譯方式,sweet在英語(yǔ)中的意思就是甜,而smooth在英語(yǔ)中的意思就是滑、光滑。直譯的翻譯手法,非常有助于維持原文詞句意思的準確性,遵循了翻譯工作的基本原則,忠實(shí)地反映出了原文的辭藻運用方式以及語(yǔ)言組織方式,更加有助于讀者細致入微地感受中國茶文化內涵、領(lǐng)略茶文化的魅力。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,單憑直譯是遠遠不夠的,因為很多時(shí)候直譯只能呈現詞句的基本意思,而無(wú)法傳達詞句的深層次意蘊,此時(shí),就需要綜合運用直譯和意譯,達到譯文中原文此句意思的全面表現。例如,劉禹錫在《西山蘭若試茶歌》中寫(xiě)道:“欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人!睂τ诖司涞姆g,就需要用到意譯的策略,最合理的譯文為“Yettosensethetruescentofsuchdazzlingtea,AStoneGardenrecluselikemeyouneedtobe.”此句譯文中,將原文中的“花乳清冷味”翻譯為“thetruesenseofsuchdazzlingtea”,運用了意譯的翻譯方式,因為如果簡(jiǎn)單地將“清冷”直接翻譯出來(lái),完全無(wú)法表現出原文所要表達的意思,甚至會(huì )讓外國讀者讀起來(lái)感覺(jué)不知所云、摸不著(zhù)頭腦,而采取此種意譯的方式,則可以將原文的意思準確表達到位,雖然未能將“清冷”二字進(jìn)行準確翻譯,但所達到的翻譯效果卻是最佳的?梢(jiàn),由于文化因素以及經(jīng)驗因素、語(yǔ)言因素,對于茶文化中通感現象的翻譯,確實(shí)需要克服一定的困難,需要翻譯工作者悉心鉆研。唯有綜合、靈活、適當地采用多種多樣的翻譯策略,才能全方位展現中國古代茶文化典籍中通感手法的美感,讓國外讀者跨域語(yǔ)言文化的障礙,近距離欣賞中國茶文化的文化之美、內涵之美,這對中國茶文化的對外傳播來(lái)說(shuō),是非常重要的。

  4結語(yǔ)

  作為茶文化中經(jīng)常出現的修辭方式,通感現象在中國古代茶文化典籍中的大量出現,為人們提供了一條研究茶文化的快捷道路。在多種人類(lèi)感覺(jué)相互轉移、貫通的過(guò)程中,茶文化的內涵、魅力、意蘊得以充分展現,茶文化所營(yíng)造的文化氛圍、文化感受也更加能夠深刻地影響讀者。通感手法的應用,升華了中國古代茶文化典籍的文辭美感,也塑造了中古茶文化高大、儒雅、溫和的基本形象,成為現代學(xué)者研究中國古代茶文化的重要窗口。對于茶文化中通感現象的翻譯,雖然具有一定的難度,但只要能將原文中通感現象所描述的意蘊翻譯出來(lái),將可以幫助外國友人更準確地、更直接地欣賞到中國茶文化的魅力所在,對外國友人形成的文化沖擊是非常巨大的,這將有助于中國茶文化的影響力不斷擴大,將有助于贏(yíng)得更多的、世界范圍內的人們對于中國茶文化的認可和欣賞。

  參考文獻

  [1]邵惟韺.詞匯化通感與修辭性通感———英漢語(yǔ)通感對比研究[J].西安外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報,2010(3):1-6.

  [2]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現象及其翻譯探析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2010(6):152-155.

  [3]彭懿,白解紅.通感認知新論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(1):14-17.[4]邱文生.文化語(yǔ)境下的通感與翻譯[J].中國外語(yǔ),2008(3):89-94.

  [5]馬紅娟.通感現象下英漢視覺(jué)隱喻對比研究[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2010.

  [6]劉珍.“通感”與英漢感覺(jué)形容詞詞義轉移的對比分析[J].內蒙古農業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2003(4):94-95+98.

【茶文化中通感現象論文】相關(guān)文章:

茶文化藝術(shù)中的美學(xué)特征論文12-02

茶文化在德育教育中的滲透論文12-03

茶文化論文05-17

中國茶文化論文07-02

茶文化論文【經(jīng)典15篇】07-17

鋼琴音樂(lè )教育中融合茶文化價(jià)值論文02-18

研究茶文化在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的培養方法論文02-18

茶文化對美術(shù)教育的影響論文02-14

茶文化論文范文(精選17篇)06-26

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频